Берем сначала укропу, потом
кошачью жопу , черепаху!
Плюсы и минусы Гонконга, в котором я живу
Продолжу рассказ о том, почему я переехал в Гонконг, и какие преимущества и недостатки обитания здесь имеются. Поговорим о природе, еде, друзьях, пожаре и другом.
Природа
По фото Гонконг воспринимают каменным мешком, в котором сложно развернуться. В местах плотной застройки он таким и является. Но основную часть города занимают леса и горы, что видно даже по любым картам.
От моего дома, располагающегося в достаточно плотно застроенном районе, нужно 30 минут на автобусе, чтобы добраться до оборудованного пляжа, и 45-60 минут до более спокойных и красивых пляжей. Если хочется уединения, дорога до дальних и «самых красивых» пляжей занимает 90-120 минут общественным транспортом.
Все общественные пляжи оборудованы, имеют кабины для переодевания, душевые, туалеты и зону для шашлыков.
Как классический житель приморского города я пользуюсь близостью к пляжам пару раз в год, в остальное время делать это просто некогда. В последний пляжный отпуск мы ездили на Бали.
До получаса займёт дорога из центра Гонконга до троп, проложенных по лесам и холмам (и до полутора часов до маршрутов на островах). Хайкинг – одно из самых любимых развлечений местных жителей. Есть много групп и клубов, которые развлекаются подобным образом. Фото ниже я снял две недели назад во время прогулки по горам.
Бассейны
Если на пляжи времени не хватает, то в бассейн я хожу каждую неделю. По моему мнению, в Гонконге лучшие и самые доступные в мире бассейны.
В каждом районе есть один или два комплекса с бассейнами. В комплекс обычно входит уличный бассейн на 50 метров, и два внутренних бассейна на 50 и 25 метров. Есть бассейны с горками, трамплинами, детскими водными зонами, но они находятся в дальних районах.
Вход во все бассейны города (исключая частные) в будни стоит hk$ 17 (170 рублей), а в выходные hk$19 (190 рублей). Для такого города это чуть выше, чем бесплатно.
Пожар
В последнее время поступает много вопросов по поводу пожара, который произошёл в жилом комплексе Гонконга, что стало огромной городской трагедией. В этом пожаре погибли местные и домработницы из Филиппин. Русскоязычны и иностранцы в этом комплексе не жили.
Всё традиционно произошло из-за разгильдяйства, жадности и коррупции. По городу уже идут аресты и начата масса расследований, в результате которых будут дополнительные штрафы и посадки.
Я не знаю стран, где сфера строительства была бы прозрачной, честной и безопасной, где не пытались бы менять материалы, экономить и мухлевать. К сожалению, пока не случиться аварии или трагедии, ничего не изменится.
Говорить, что в Гонконге нет коррупции и воровства - врать. Меня в Китае поражает, что, несмотря на тотальный контроль и слежку, чиновники воровать всё равно пытаются, так как выгода значительно превышает последствия. Вот – наворовали.
Паникерство местных жителей
В предыдущий раз я делился, какая безопасная и спокойная в Гонконге жизнь. И именно такая жизнь вызывает необходимость паниковать по разным поводам, будь то тайфун или укус комара, от которого кто-то заразился в провинции Гуандун.
Ковид закончился более двух лет назад, но многие местные до сих пор продолжают носить маски для лица, натягивая их как на себя, так и на своих детей. Моя подруга, которая работает в школе, говорит, что уже несколько лет учит детей, но не знает, как они выглядят и понимает далеко не всё, что они говорят, так как речи мешает маска.
Перед каждым тайфуном в магазинах пропадают продукты и туалетная бумага. А если реальной проблемы нет, то местные жители находят её и начинают обсуждать. Так было с лихорадкой, которую в единичном случае завёз то ли местный, то ли турист.
Летом так было с «землетрясением», которое «предсказал» создатель манги из Японии. По теории, всё должно было начаться у берегов Японии и дойти до Гонконга. Это широко обсуждалось в местных чатах, кто-то из местных покидал город. И сейсмологи, и метеорологи говорили, что это бред, и не наблюдается никаких научных предпосылок, но волну было не остановить.
Даже по местному телевидению в ночь, когда должно было случиться «землетрясение» устроили обратный отсчёт, где местные звезды и Кашпировские с Вангами на полном серьёзе обсуждали, уйдёт ли Гонконг под воду. Вот Гугл ссылка на связанные с этим статьи:
Общественный транспорт
В Гонконге удобный, чистый и круглосуточный общественный транспорт. Транспорт настолько удобный, что многие отказываются от автомобилей потому, что пользоваться автобусами и метро дешевле и удобнее. И ещё тебе никто не скажет, что без машины ты не человек.
Метро протянуто в большую часть жилых районов. Куда оно не дотянулось, можно доехать на автобусе или «минибасе» (местном аналоге маршрутки без стоячих мест).
На острова ходят паромы, которые работают с раннего утра до поздней ночи.
Покупать и содержать автомобиль достаточно дорого, хотя некоторые семьи (включая русскоязычное сообщества) транспортными средствами обзавелись. Но при покупке авто нужно заплатить до 25% налога от его стоимости, оплачивать парковку у дома и работы, а топливо или электричество для заправки стоят не дешево. Литр топлива без скидочной карты обойдётся около hk$ 29 (290 рублей).
Мне не то, чтобы нужен автомобиль, но я планирую получить местные права, пусть будут.
Друзья и круг общения
Важный вопрос, есть ли у меня друзья и круг общения вне русскоязычного сообщества и особенно среди местных. Я в целом к понятию дружбы отношусь серьёзно, и даже в родных местах именно друзей у меня немного.
Говоря про друзей в Гонконге: за время проживания появилось несколько русскоязычных человек и экспатов из других стран, которых я могу назвать друзьями. Друзей среди местных у меня нет. В том числе, это и мой сознательный отбор: есть люди, которые проявляют интерес к общению, с которыми мы пересекаемся. На данный момент мы приятельствуем, но не более. Есть местные, с которыми интересно общаться, но пока мы не подружились.
В целом за 15 лет работы с Китаем среди материковых китайцев у меня появилось четверо друзей. С тремя мы просто дружим (они не прекратили общение, когда я ушёл в другой бизнес), с одним дружим и работаем. Большая часть пропала из моей жизни, когда я ушёл в другой бизнес или перестал размещать заказы.
Еда
Гонконг впитал влияние кухонь множества стран мира, из которых создал свою собственную еду, немного похожую на разные страны, но и не похожую ни на что. Вы знали, к примеру, что на гонконгскую выпечку в том числе повлияли русские хлебопекарные традиции, а в 60-х годах в городе было несколько русских ресторанов и пекарен?
Помимо собственных и кантонских заведений в городе масса европейских и азиатских ресторанов и кафе. Но основная еда, конечно, местная или азиатская. Она может быть дорогой и дешевой, вкусной или нет. Здесь важно найти правильное заведение и блюдо, которое умеет готовить повар.
Да, эта еда нравится не всем. Но тем, кому эта еда не нравится, либо туристы, либо иностранцы определенной прослойки, которой немного.
Еда – важная часть жизни местных. О ней огромное количество разговоров, фотографий и историй. Одна из самых больших радостей в жизни местных – вкусно поесть, а не поесть вовремя – большое огорчение и стресс для организма.
Напомню, что это вторая часть текста, а первую я выложил на прошлой неделе.
Вот такой он – Гонконг, в котором я живу. Далеко не идеальный, но комфортный и колоритный. Что ещё о жизни в Гонконге вам хотелось бы узнать?
***
Пятнадцать лет занимаюсь производством и закупками электронных товаров в Китае. Живу в Гонконге.
Веду телеграм-канал, где пишу о проектах, специфике бизнеса и современной жизни Поднебесной.
Китайские вкусняшки!
Несколько видео, местами не оч, впечатлительным и со слабым желудком не смотреть!
Милашка и вкусняшка ч. 3
В этот раз почти без жести)))
(Стырено с RedNote)
Ответ на пост «Чьё блюдо рамен и где ставить ударение в этом слове?»2
Как же умиляют такие специалисты, которые ходят по Москве и пробуют в кафешках/ресторанах адаптированные блюда и рассуждают о их истинных вкусах и различиях. Китайское надо пробовать в Китае, японское в Японии и тд, в том числе щи или окрошку в России. Окрошка в Китае так же будет адаптирована под внутренний рынок/вкус Китая. Блюдо, которое из Китая переместилось в Японию так же будет адаптированным для Японии вариантом китайского блюда, а не китайским. Это естественно, так как в разных странах разные продукты, хоть и бывают очень похожи, разные методики приготовления и самое главное разные вкусы.
Автору, спасибо, что поделился своими вкусовыми впечатлениями, отлично, что нашел то место, где понравилось приготовленное для тебя блюдо и самое главное натюкал столько букв, проделал такую работу.
Ответ на пост «Чьё блюдо рамен и где ставить ударение в этом слове?»2
🇨🇳 В китайской кухне – рамЕн (ударение на последний слог), он же ламань, ламянь, ламьен.
🇯🇵 В японской кухне – рАмэн или рАмен (в обоих случаях ударение на первый слог).
🇰🇷 В корейской кухне – рамЁн (ударение на ё).
Подержите мой ра́мэн. Как же я люблю в интернетах доёбываться до истины.
Во-первых, рамéн, ра́мэн и рамён (доширак тоже корейский) - это совсем разные блюда. Вернее, всех их объединяет "лапша", но... same same but different.
Далее будет вольный перевод корейца, который "поясняет" за эти ваши лапши.
Нонгшим, многолетний лидер отросли по производству лапши быстрого питания в стране, пишет "рамён" на своём сайте и на упаковках экспортируемой продукции. Однако Ottogi и Samyang, которые занимаются экспортом продукции, пишут "ра́мэн".
Национальный институт корейского языка (National Institute of Korean Language, далее NIKL) на вопрос, какой из этих двух вариантов правильный, дал другой вариант. В соответствии с «Орфографией романизации корейского языка», слово следует писать как "рамён", – сказали в NIKL.
Усугубляет путаницу тот факт, что институт не является абсолютным авторитетом в данном случае, поскольку корейское слово, обозначающее лапшу быстрого приготовления, заимствовано из японского слова «рАмен». Стандарты романизации NIKL применяются к исконно корейским словам, но когда речь идёт о заимствованиях, определённого стандарта их написания на английском языке не существует.
Проще говоря, на данный момент нет официального способа или чёткого ответа на вопрос, как правильно писать слово «лапша быстрого приготовления» на английском языке. Здесь мы будем временно писать это блюдо как "рамён", чтобы отличать его от японского ра́мэна, от которого оно произошло.
Ра́мэн, рамён или рамéн – "какая разница?", – спросите вы.
Она есть, потому что для многих корейцев ра́мэн и рамён – это два разных блюда.
Давайте посмотрим на историю и на то, как эти два блюда начали различаться.
Ра́мэн, один из хорошо знакомых японских деликатесов, имеет историю, которая насчитывает чуть более столетия.
Японский писатель Хаямизу Кенро подробно описывает в своей книге "Ramento Aikoku" ("Лапша и патриотизм") то, как лапша «соба», возникшая в Китае, попала в Японию в эпоху Мэйдзи (1868-1912). То, что изначально называлось «сина соба» (используя уничижительное японское название Китая «сина»), приобрело популярность во время экономических трудностей, последовавших за поражением во Второй мировой войне, и последовавшей за этим массовой поставкой пшеницы Соединенными Штатами в Восточную Азию.
Широко распространено мнение, что само слово «рамэн» произошло от китайского слова «ламянь», что означает «вытягивание» или «удлинение» (ла) и лапши (мянь). Широкую популярность рамэну принесло новаторское изобретение человека, которого газета «Нью-Йорк Таймс» прозвала "Mr. Noodles" ("Мистер Лапша").
В 1958 году японский изобретатель и бизнесмен, родившийся на Тайване, Момофуку Андо выпустил первую в мире лапшу быстрого приготовления — "Nissin Chikin Ramen", которая быстро завоевала популярность. Пять лет спустя корейская компания Samyang Group, в сотрудничестве с другой японской компанией по производству лапши быстрого приготовления, выпустила в Корее первую версию "Samyang Ramyeon", которая существует и по сей день.
Хотя ра́мэн и рамён имеют одни и те же корни, восприятие их корейцами сильно различается. В Южной Корее ра́мэн – это почти исключительно японская лапша из свежих ингредиентов и специй, которую обычно подают в ресторанах. Рамён же – это лапша быстрого приготовления с сушёными овощами и искусственными ароматизаторами. Рамён также подают в заведениях общественного питания, но повара используют готовую лапшу быстрого приготовления.
Это вызывает путаницу среди корейцев относительно того, является ли рамён отдельным блюдом или же это просто корейская адаптация того же блюда.
Хан Сон Ву, профессор корейского языка и литературы в Университете Инха, подошёл к вопросу с лингвистической точки зрения и сказал, что, несмотря на свои китайские корни, слово «рамён» определенно произошло от японского слова "ра́мэн".
«Термин „рамён“, по-видимому, произошёл из японского языка, поскольку корейское произношение его оригинального китайского иероглифа было бы „нап-мён“. Но это не просто японская адаптация, поскольку в нём используется корейское произношение слова „мён“ (вместо „мэн“)», — написал Хан в онлайн-колонке корейской газеты. В корейском, китайском и японском языках используются китайские иероглифы, но все они произносятся по-разному.
Не могу не вставить видео на эту тему, после которого вы не сможете оторваться от этого контента. Не можете посмотреть? Тогда зачем вы верите всему, что пишут на Пикабу?
Так, продолжим...
"Восприятие блюд тоже разное. Для нас (корейцев) рамён — это лапша быстрого приготовления, обжаренная в масле. Корень слова и название блюда могут быть одинаковыми, но реальность для каждой страны разная".
Использование за пределами Кореи. Хотя корейцы рассматривают ра́мэн как совершенно иную концепцию, чем рамён, за пределами Кореи мало кто — особенно на Западе — делает такие различия.
После международного успеха фильма корейского режиссёра Пон Джун Хо «Паразиты» необычное блюдо под названием «рам-дон» привлекло внимание международной аудитории.
В переводе с оригинального корейского термина «чапагури», используемого в фильме, это блюдо представляет собой смесь двух видов корейского рамёна быстрого приготовления: чапагетти из чёрной фасоли и острого неогури. Однако Los Angeles Times, NBC и другие крупные американские СМИ называют лапшу быстрого приготовления ра́меном, а не рамёном.
В статьях, опубликованных в этом году с рекомендациями по приготовлению блюд корейской кухни, газета Los Angeles Times, базирующаяся в городе с самой большой корейской общиной в Америке, также использовала термин «корейский ра́мэн».
В то время как многие за пределами страны считают корейскую лапшу быстрого приготовления просто корейской версией японского ра́мэна, вышеупомянутый спор по поводу использования корейскими компаниями слова «ра́мэн» на своей продукции говорит о том, что корейцы недовольны таким написанием.
Независимо от того, называется ли это блюдо ра́мэн или рамён, популярность корейской лапши быстрого приготовления продолжает расти, возможно, благодаря бурному успеху корейского поп-культурного контента, такого как «Паразиты».
Экспорт лапши быстрого приготовления с января по июнь этого года вырос на 19,9% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года и составил 383,4 млн долларов, что является историческим максимумом для первой половины года. Годовой показатель за 2021 год также оказался рекордным. Крупнейшими потребителями корейской лапши быстрого приготовления были Китай и США, а за ними, как не иронично, следует Япония.
Чьё блюдо рамен и где ставить ударение в этом слове?2
«Тебе надо завязывать с блогом, – пишет мне читательница Ирина из села Далёкое. – Чувак, ты совсем не разбираешься в еде!». Возмутил её рассказ о том, как я поел рамен в китайском кафе. «Рамен – это японская лапша, не китайская. Автор вообще ничего не понимает...»
Я уже привык к тому, что читатели всё знают лучше меня, и, кстати, рад черпать сведения из ваших комментариев. Каждый раз узнаю что-то новое и полезное. Это хорошо. Где ещё я бы узнал о сибирском блюде заебориха или как правильно готовить белорусские драники? Да и многое другое интересное. Однако бывает, и самые мудрые ошибаются. Плохо, когда «эксперты» приходят в комментарии со своим безапелляционным мнением и начинают с пеной у рта отстаивать свою точку зрения, вообще не слушая никаких аргументов.
Иногда это связано с возрастом, порой просто склочный характер или недостаток воспитания. А может быть, голод? Насмотревшись на аппетитные фотографии еды, человек теряет контроль над собой – и пока не утолит голод, настроение его не на самой высокой отметке. И вместо того, чтобы заглянуть в холодильник, пользователь строчит желчные комментарии.
Кстати, на рамен по-китайски болезненно отреагировала не только Ирина. Я получил не менее дюжины комментариев, уточняющих его национальную принадлежность (причём интонации, как правило, очень схожи: «надо же, в интернете кто-то не прав!») – Япония или на худой конец Корея.
Видимо, это повод разобраться в происхождении рамена. Тема-то интересная, не так ли?
Зашёл я как-то в китайское кафе «Лан Ма» на Покровке попробовать прекрасную лапшу по-сычуаньски. Это что-то вроде наших макарон по-флотски, только очень острое.
Прекрасная тянутая домашняя лапша, пряный и острый свиной фарш с чили (имейте в виду, сычуаньская кухня не для слабаков), немного ароматного бульона. Будете мимо проходить, не проходите. Если тоже любите хорошую китайскую еду, загляните, не пожалеете.
Флагманское блюдо заведения – Ланьчжоу ламьен, тянутая лапша с говядиной в бульоне. Его уж точно стоит попробовать.
Итак, ламьен. В других китайских заведениях можно другие варианты написания – ламань или ламянь). Но звучит очень похоже, так что сути не меняет. Дословная расшифровка двух иероглифов, составляющих все эти слова – «лапша» и «тянуть».
А какое ещё известное блюдо вам этот китайский ламань напоминает? Правильно, лагман! Та же лапша с мясом в бульоне. То есть, фирменное блюдо Поднебесной завоёвывает кухню Центральной Азии, самую малость скорректировав звучание.
Впрочем, экспансия китайского ламьена распространяется не только на запад. В японской кухне появляется рамэн (ударение на первый слог), а в корейской – рамён (ударная ё). И это совсем неудивительно. Такому блюду будут рады в любой культуре.
В Москве мне давно не попадался достойный японский рамэн. Но вот в Петербурге очень впечатлил тонкоцу рамен в кафе «Манэки Нэко» на гастрономической улице Некрасова. К сожалению, заведение уже закрылось.
В тонкоцу рамене бульон уже из свинины (отваривается несколько дней), в бульоне – солидные куски свинины, две половинки маринованного яйца, домашняя лапша, кукуруза, ростки бамбука, нори, зелень, кунжут, чёрный чеснок и рыбный соус. Сытно и вкусно.
А вот рамён, точнее куксу он мён в ресторане корейской кухни «Дом куксу».
Шикарное блюдо! Даже глядя на фото, понимаешь, насколько это вкусно.
Но вернёмся в Китай, вернее, в современную китайскую кухню. Ведь сейчас распространён и такой вариант произношения/написания ламань ланьчжоу – рамен по-ланьчжоуски.
Вот такой китайский рамен я съел в кафе «Рамен по-ланьчжоуски» возле метро Профсоюзная, и мне он очень понравился.
Итак, у нас ламьен, ламань (ламянь) и рамен (ударение на последний слог) – одно и то же китайское блюдо. Откуда взялась буква «р» в его названии?
Я как-то рассказывал про эффект пиццы. Есть в социологии такой термин, обозначающий следующий феномен. Некий объект или субъект покидает привычную среду обитания, а возвращается уже с новоприобретёнными качествами. Незатейливое итальянское деревенское блюдо пицца благодаря путешествию в Америку вернулось на родину одним из самых популярных блюд в общепите и дома – в виде полуфабриката, который можно приготовить в духовке или микроволновке.
Ламань ланьчжоу, нисколько не изменив своей рецептуры, в Японии подхватил перемену первой согласной.
Дело в том, что у японцев нет «л», и во всех иностранных словах с этой буквой происходит замещение: ра-, ре-, ри- и так далее. Так случилось и с ламьеном – он стал раменом. Вернулся домой в новом звучании.
Так что рамен изначально китайский, просто этот вариант произношения адаптирован для всего остального мира.
Ударение в слове «рамен» надо ставить следующим образом:
🇨🇳 В китайской кухне – рамЕн (ударение на последний слог), он же ламань, ламянь, ламьен.
🇯🇵 В японской кухне – рАмэн или рАмен (в обоих случаях ударение на первый слог).
🇰🇷 В корейской кухне – рамЁн (ударение на ё).
Не перепутайте!
Кстати, меня занимает один любопытный факт, которым непременно хочется поделиться. Знаете ли вы, что производство самой популярной лапши быстрого приготовления «Доширак» (по сути, тот самый корейский рамён) располагается в подмосковном РАМЕНском? Уж не знаю, специально был выбран этот топоним или так случайно вышло. Но очень прикольно.
Тоже делитесь интересными гастрономическими находками и адресами любимых предприятий питания. Повторюсь, я этому всегда рад.












