Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр «Дурак подкидной и переводной» — классика карточных игр! Яркий геймплей, простые правила. Развивайте стратегию, бросайте вызов соперникам и станьте королем карт! Играйте прямо сейчас!

Дурак подкидной и переводной

Карточные, Настольные, Логическая

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 36 постов
  • Oskanov Oskanov 7 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
3
juliananaveki
juliananaveki
11 месяцев назад
Лига Полиглотов

Студенты РосНОУ будут учиться в Китае⁠⁠

Студенты РосНОУ будут учиться в Китае Китаисты, Китайский язык, Высшее образование, Иностранные языки, Длиннопост

14 студентов направлений подготовки «Лингвистика» и «Перевод и переводоведение» будут учиться, по программам классического обмена и двойного диплома в Шаньдунском профессионально-техническом университете иностранных языков.

Университет, установивший партнерские отношения с РосНОУ, расположен в городе Жичжао провинции Шаньдун. Участие в программе академической мобильности бесплатное: ребята обеспечивают себе только перелет, проживание и бытовые расходы.

В прошлом году две студентки Российского нового университета Ксения Лялина и Юлия Кондратьева уже ездили в Шаньдунский университет по программам классического обмена, а в этом году они участвуют в программе двойных дипломов вместе с другими студентами РосНОУ. Девушки пробудут в Китае год, вернутся в Россию, закончат обучение здесь, параллельно осваивая китайские программы дистанционно, а на финальный год вернутся в КНР, чтобы получить еще и диплом китайского вуза.

Три студентки улетают во Второй педагогический институт Цзянсу в городе Нанкине провинции Цзянсу. Сотрудничество с этим университетом началось в 2018 году и не прерывалось даже в период пандемии: преподаватели РосНОУ вели онлайн-занятия русским языком для китайских студентов, а китайские преподаватели обучали онлайн наших студентов. В 2023 году в наш вуз приезжали учиться студенты из Нанкина, теперь русские отправляются в Нанкин.

Третий вуз-партнер, Чжецзянский университет международных исследований, в городе Ханчжоу провинции Чжэцзян. этой осенью примет шестерыхтретьекурсников РосНОУ. Студенты отправятся туда на год.

Как правило, по программам академического обмена и двойного диплома обучаются лингвисты и переводчики, но бывают исключения.

- РосНОУ направлял в Китай студента с направления «Юриспруденция». Он хорошо владел языком, и поэтому получил шанс обучиться по программе классического обмена. Группы базового китайского в университетах-партнерах есть, но студентам, не знакомым с языком вообще, будет сложно обучаться. Если дисциплины, изучаемые в китайских вузах, совпадают с учебным планом РосНОУ, мы можем их автоматически перезачесть. Специальные предметы, которые в университетах КНР не включены в учебный план, студенты сдают по возвращении в Россию в августе-сентябре, потому что китайский учебный год завершается в середине июля. Для них эти экзамены не являются академической задолженностью: студентам, участвующим в программах академической мобильности, разрешается сдача сессии в дополнительный период.
Оксана Юрьевна Сазановская, начальник отдела международного партнёрства и академической мобильности.

Студенты с нетерпением ждут погружения в китайскую культуру. Кому-то это увлекательное приключение предстоит впервые, но есть и опытные китаисты.

- В Китай я еду в Шаньдунский профессионально-технический университет иностранных языков. Был выбор обучаться по обмену либо один семестр, либо два, либо принять участие в программе двойного диплома. Именно это я и выбрала, так что в итоге получу два диплома – российский и китайский.
Анастасия Дубинина, студентка 3 курса специалитета направления подготовки «Перевод и переводоведение»

Знание языка, утверждает Анастасия, может быть разным: в анкете есть пункты, которые необходимо заполнить при подаче заявки: от «минимального» до «знаю идеально». Главное - чтобы был интерес к языку и стране. Сейчас свой уровень девушка оценивает на HSK3 – в европейской системе оценивания, B1/B2. Лингвистические тонкости увлекали Настю с детства. Когда в 11 классе пришло время выбирать будущую профессию, остановилась на переводческой и на китайском языке: Анастасии по душе и культура, и природа, и архитектура страны. История Поднебесной настолько огромна и интересна, говорит студентка, что не воспользоваться возможностью поехать учиться туда было бы просто кощунством. Есть у Анастасии и мотивация: отношения России и Китая с каждым годом только крепнут, и это надолго. Так что работу будет найти не сложно.

- Я уже год отучилась в Чжэцзянском университете в городе Ханчжоу и снова еду туда на год. Это учеба по обмену: мы с другими иностранцами учим китайский язык, и это гораздо проще делать в среде носителей, нежели в России. Даже когда ты идешь в магазин за хлебом, уже практикуешь китайский. Английский давался в школе легко, а дальше передо мной встал выбор: иврит или китайский. Китайский более востребован в мире. В Китае без языка выжить сложно, на английском почти не говорят, и он весьма своеобразен. В Чжэцзянском университете происходит полное погружение в культуру и язык: у нас отдельно – урок аудирования, отдельно – чтения, отдельно – страноведение. Для углубленного изучения культуры мы занимаемся каллиграфией, ездим на экскурсии в аутентичные деревни, участвуем во всекитайских мероприятиях – конкурсах и выставках.
Диана Данильченко, студентка 3 курса специалитета направления подготовки «Перевод и переводоведение».

Китайский язык, отмечает Диана, помогает ей успокоиться, структурировать себя. В позитивном ключе удивляет отношение китайцев к русским: местные всегда стремятся и стараются помочь гостям, подсказать, направить, поддержать. Внутри университета есть все для комфортной жизни, буквально «город в городе»: салоны красоты, продуктовые точки, хозяйственные магазины, пункты доставки, чтобы студентам не приходилось ездить далеко. А вот график обучения – своеобразный.

- Первого января я уже была на парах. Зато каникулы, приуроченные к местному Новому году, длятся с 20 января по 20 марта, - делится Диана. - В этот период не работают ни кафе, ни рестораны, а в первую неделю – еще и магазины. Зато у нас на территории кампуса есть и огромная библиотека с читальными залами, зона отдыха, пруд,
горы и трехэтажная столовая.

Автор Алёна Александровна Юрченко
Фото из архива Анастасии Дубининой и Дианы Данильченко.

Студенты РосНОУ будут учиться в Китае Китаисты, Китайский язык, Высшее образование, Иностранные языки, Длиннопост
Студенты РосНОУ будут учиться в Китае Китаисты, Китайский язык, Высшее образование, Иностранные языки, Длиннопост
Студенты РосНОУ будут учиться в Китае Китаисты, Китайский язык, Высшее образование, Иностранные языки, Длиннопост
Студенты РосНОУ будут учиться в Китае Китаисты, Китайский язык, Высшее образование, Иностранные языки, Длиннопост
Показать полностью 5
Китаисты Китайский язык Высшее образование Иностранные языки Длиннопост
1
aqredate
1 год назад

Как устроено китайское кино. Отрывок из книги «Китай в эпоху Си Цзиньпина»⁠⁠

В издательстве «АСТ нонфикшн» (книгу я купил, на дикоягодном сайте, так же есть на озоне, на лабиринте нет) вышла книга китаиста и преподавателя МГИМО МИД России Ивана Зуенко «Китай в эпоху Си Цзиньпина». В нее вошел 21 очерк о социально-экономической, политической и историко-культурной жизни современного Китая в эпоху Си Цзиньпина. Зуенко работал над книгой около 10 лет, чтобы наиболее полно отразить китайскую картину мира. RTVI публикует отрывок из книги, посвященный развитию кинематографа в Китае в последние годы, а также тому, что за фильмы предпочитают смотреть жители страны.

Кинематограф

«Новая эпоха» Си Цзиньпина не обошла стороной и такие важные элементы жизни общества, как искусство и спорт. Рассмотрим тенденции последнего десятилетия на примере самого массового вида искусства — кино, а также самого популярного вида спорта — футбола.

Успехи тут совершенно разные. Если футбол оказался едва ли не единственной сферой, в которой «китайское чудо» дало сбой, то в кинематографе, напротив, к началу 2020-х годов китайцы вышли на передовые мировые позиции. Как минимум по бюджетам и спецэффектам.

По собранной кассе в самом Китае китайские картины обгоняют даже признанные голливудские хиты. Например, в 2022 году военно-патриотический фильм «Битва при Чосинском водохранилище — 2»长津湖之水门桥 заработал в КНР в три раза больше денег, чем мировой лидер «Аватар-2: Путь воды».

Заметим, что первая часть этой киноэпопеи, заработав в 2021 году в полтора раза больше (в общей сложности 913 млн долларов), стала самым кассовым фильмом в истории Китая и вторым по собранной на национальном рынке кассе фильмом в мировой истории — после фильма «Звездные войны. Эпизод 7. Пробуждение силы» (2015, США).

Примечательно, что среди самых кассовых китайских фильмов последних лет ленты либо о будущем («Лунный человек», «Блуждающая Земля»), либо о прошлом (помимо двух «Битв при Чосинском водохранилище» стоит назвать героический эпос «Полноводная красная река» 满江红 о событиях XII века и сентиментальную комедию «Привет, мам» 你好李焕英 о 1980-х годах). А вот в современности действие китайских фильмов происходит крайне редко. Во всяком случае, если на экране фигурируют условные «наши дни», то показываются они без четкой датировки. Почему так происходит, есть несколько объяснений.

Как устроено китайское кино. Отрывок из книги «Китай в эпоху Си Цзиньпина» Обзор книг, Китай, Китайское кино, Востоковедение, Китаисты, Аст, Что почитать?, Чужое, Из сети, Длиннопост

Кадр из фильма «Лунный человек» / China Film Group Corporation

Китайское название фильма означает «Привет, Ли Хуаньин» по имени одной из главных героинь. В целом для проката китайского кино стандартная ситуация, когда для внутреннего про- ката используется одно, а для зарубежного проката — другое, иногда совершенно непохожее название. Ниже будет несколько примеров этого феномена.

Отмечая отдельные недостатки…

Похоже, что в китайском кинематографе к середине 2010-х годов сформировался негласный запрет на изображение проблемных тем с привязкой к текущему моменту. То есть и про коррупцию, и про плохую экологию, и про проституцию, и про бытовую преступность можно, но только если действие фильмов происходит до 2013 года. Иначе говоря, «были отдельные недостатки, мы этого факта не отрицаем, но они искоренены».

Взять, например, один из самых успешных китайских фестивальных фильмов последнего десятилетия — первоклассный нуар от мастера этого жанра Дяо Инаня 刁亦男 «Встреча на железнодорожной станции на юге» 南方车站的聚会 (в международном прокате он шел под названием «Озеро диких гусей»).Фильм, рассказывающий о брутально-кровавых буднях гангстеров со Средней Янцзы, вышел на экраны в 2019 году, но с первых же кадров режиссер успокаивает публику (и цензоров): «Ухань, 2012 год».

Посмотрите, мол, с чем пришлось столкнуться нашей стране. Мрачные сцены, в которых суровые мужчины постоянно курят и молча убивают, сплошь и рядом разбавляются картинками из жизни заштатного курортного городка, где нувориши и коррумпированные чиновники танцуют под старомодное диско 1970-х и предаются разнообразным излишествам. Многочисленные благодарности партийным и государственным органам в титрах доказывают: власти не против обличения социальных пороков — но только если четко обозначено, что они происходят в недавнем прошлом, до прихода к власти Си Цзиньпина.

В целом китайское кино наконец-то перешло к подлинному переосмыслению недавнего прошлого, «долгих восьмидесятых» — периода в истории Китая, когда бурные и подчас противоречивые изменения привели не только к очевидным экономическим успехам, но и к слому многолетних устоев, что у представителей «пятого» и «шестого» поколений режиссеров (начавших творить в 1980—90 и 1990—2000-е годы соответственно) зачастую вызывало ступор и желание рисовать китайские реалии преимущественно черной краской. Сейчас же десятилетия на стыке веков показывают с легкой ноткой ностальгии и сентиментальности, все же признавая: проблем действительно было много.

Классический пример — монументальное полотно неоклассика Ван Сяошуая 王小帅 «Во веки веков» 地久天长 (в экспортном варианте «Прощай, мой сын»), живописующее социальные и психологические проблемы, появившиеся из-за слишком принципиальной реализации политики «Одна семья — один ребенок».

Как устроено китайское кино. Отрывок из книги «Китай в эпоху Си Цзиньпина» Обзор книг, Китай, Китайское кино, Востоковедение, Китаисты, Аст, Что почитать?, Чужое, Из сети, Длиннопост

Кадр из фильма «Прощай, сын мой» / ChunFan Pictures

По сюжету простую фабричную работницу после рождения первого ребенка вынуждают сделать аборт, причем уговаривает ее подруга, партийная активистка. Спустя некоторое время единственный ребенок в семье погибает, так что родители остаются без детей — из-за последствий операции мать больше не может рожать. На контрасте показана семья той самой подруги-активистки: дела идут в гору, в 90-х годах муж начинает заниматься бизнесом, единственный сын растет умницей и красавчиком.

Получается фильм не просто о дружбе, чувстве вины и итоговом примирении, а о судьбе целого поколения — кстати, того самого, к которому относится и Си Цзиньпин. Поколения, которое, стартовав в 1980-х годах с равных позиций, за три десятилетия пришло к совершенно разным результатам: у одних заводы, газеты, пароходы, сын — как с рекламы корейской дорамы, родственники в Штатах и порядочная добродетельная невестка. У других — замызганная автомастерская, арахис с баоцзы на завтрак, обед и ужин, и никаких перспектив впереди.

Поэтому фильм, оказывается, еще и про покаяние: причем не только личностное, но и коллективное. Покаяние успешного Китая перед тем Китаем, который не нашел себя в годы бурного экономического роста. И намек на то, что успехи ковались в том числе за счет отдельных перегибов, неуспехов других. А исправление таких перегибов, если судить по программным партийным документам, как мы это уже показали, как раз и есть первейшая задача «новой эпохи» Си Цзиньпина.

Последний император

А вот на что китайские кинодеятели пока не претендуют — так это на изображение в кино Си Цзиньпина. Равно как и других действующих руководителей КНР. Их нет ни на широком экране, ни в сериалах. Хотя вообще-то историческое кино традиционно пользуется в Китае огромной популярностью, а биографии нынешних китайских лидеров выглядят очень кинематографично.

Только представьте, сколько ярких киносюжетов можно было бы составить по биографии Си Цзиньпина! Вот он, девятилетний, переживает из-за опалы отца, известного революционера, героя гражданской войны. Его мать публично отрекается от мужа, а сестра, не выдержав давления, кончает жизнь самоубийством. Вот пятнадцатилетний Цзиньпин с одноклассниками садится в поезд «Пекин—Яньань», но едет он не на экскурсию, а на долгие годы «трудового перевоспитания» в глухую деревню.

Вот он в деревне настойчиво стремится «выбиться в люди», но его как сына неблагонадежного элемента отвергают — он лишь с седьмой попытки становится членом комсомола и только с десятой попытки, уже в 21 год, вступает в партию. Вот он уже в 1980-е годы, после реабилитации отца, делает головокружительную карьеру и в 32 года идет на повышение, вице-мэром в приморский город Сямэнь — центр экономического сотрудничества с Тайванем и, помимо прочего, контрабанды.

И если дальнейшая биография Си Цзиньпина может быть отражена только в жанре политического детектива типа киносериала «Карточный домик» или его китайского аналога, сериала «Во имя народа» 人民的名义 (2017 год), то молодость будущего генсека выглядит вполне заслуживающей киновоплощений и в менее провокационных жанрах. Однако еще один негласный запрет — на изображение в кино действующих политиков — не дает этому осуществиться. Что же делать?

Как устроено китайское кино. Отрывок из книги «Китай в эпоху Си Цзиньпина» Обзор книг, Китай, Китайское кино, Востоковедение, Китаисты, Аст, Что почитать?, Чужое, Из сети, Длиннопост

Кадр из сериала «Во имя народа» / Hunan Broadcasting System

Любопытный выход из ситуации нашел режиссер Лэй Сяньхэ 雷献禾. Он показал ключевые моменты того, как жизнь в сельской местности ковала характер и убеждения будущего лидера КНР, через… биографию Дэн Сяопина. Как уже отмечалось, личность последнего в нынешнем Китае подвергается серьезной переоценке, но полностью из историографии, естественно, не вымарывается. Впрочем, о том, что оказывается важным в его биографии для китайского кино «новой эпохи», можно судить по картине 2021 года «Тропа Дэн Сяопина» 邓小平小道 (в международном прокате «Человек из народа»).

Из всей биографии Почтенного Дэна для кинополотна был выбран не момент его триумфа во главе Китая и китайских реформ в 1980-е годы, а эпизод с опалой и ссылкой на обычный тракторный завод в конце 1960-х. В ссылке Дэн Сяопин провел чуть более трех лет, и в фильме она показана как испытание, но посильное и в чем-то даже полезное.

На заводе Дэн начинает дружить с простыми работягами и даже проникается взаимной симпатией с приставленным к нему сотрудником госбезопасности. Бедняки вокруг оказываются хорошими добрыми людьми. «Центр», которому Дэн каждый день пишет безответные письма, — неприступен, но дополнительных козней не строит, а со временем даже что-то разрешает: приехать детям, получать зарплату, разбить огород, нанять домработницу.

Даже хунвэйбины, врывающиеся на завод, чтобы устроить кампанию по критике «идущего по капиталистическому пути Сяопина», оказываются не такими уж и страшными. Почтенный Дэн их спрашивает: «А вам чего нужно?» Они отвечают: «Да так, посмотреть на вас захотелось. Четыре года вас критикуем, а так и не видели». И Дэн им показывает деталь, которую он выпиливает на станке, а все вокруг умиляются. В такой гуманистической трактовке даже эпизод с падением Дэн Пуфана, после которого тот остался парализованным, отретуширован. Считается, что Пуфана скинули с третьего этажа хунвэйбины, а в фильме юноша сам неудачно спрыгивает.

В общем, всюду жизнь. «Терпение — добродетель» 耐心是种美德 (это выражение повторяется в фильме трижды), партия мудра и справедлива, пожить три года в деревне среди простого народа, оказывается, не так уж и плохо. Вот Почтенный Дэн пожил — так потом стал лучше понимать простой народ. Все не зря. Таков Путь.

Так что, можно сказать, кино не только (и не столько) о Дэн Сяопине, сколько о некоем абстрактном будущем руководителе, который волею судеб оказался среди обычных работяг. И в этом руководителе, конечно, угадывается сам Си Цзиньпин, любящий подчеркивать близость к простому народу и крестьянскую страницу своей биографии.

Этот сигнал легко считывается как образованной аудиторией, так и кинодеятелями. Не имея возможности свободно высказываться на материале современности, они реализуются на историческом поле, активно пользуясь метафорами, аналогиями и отсылками к кинематографическим и литературным цитатам.

Утащено с https://rtvi.com/lifestyle/kak-ustroeno-kitajskoe-kino-otryv...

Показать полностью 3
Обзор книг Китай Китайское кино Востоковедение Китаисты Аст Что почитать? Чужое Из сети Длиннопост
0
11
Absurdologique
Absurdologique
1 год назад
Midjourney

Китаист⁠⁠

Китаист Юмор, Арты нейросетей, Нейронные сети, Игра слов, Каламбур, Кит, Аист, Midjourney, Абсурд, Странный юмор, Картинки, Море, Китаисты

Больше каламбуров вк
Больше каламбуров в тг

Показать полностью 1
[моё] Юмор Арты нейросетей Нейронные сети Игра слов Каламбур Кит Аист Midjourney Абсурд Странный юмор Картинки Море Китаисты
0
7
NoxProphecy
NoxProphecy
3 года назад
Китай

Вакансия адмодеров в сообщество "Китай"⁠⁠

Доброго времени суток. Может быть есть желающие стать модераторами в сообщество "Китай"? Главное убирать спам из группы, блочить неадекватов, на этом думаю всё)

Сообщество живёт своей жизнью, но иногда подписчики вызывают адмодеров, а у меня не всегда бывает время зайти на Пикабу.

Поиск модераторов Модерация Китаисты Текст
5
29
Biolithiumflower
Biolithiumflower
4 года назад
Китай

Ди Жэньцзе | 2 часть | Китайские детективы⁠⁠

Едем дальше - сегодня о детективном жанре в китайской литературе.

В прошлом посте об авторе серии детективов, востоковеде Роберте ван Гулике здесь Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik

был момент, когда Ван Гулик перевёл и в 1949 году опубликовал детективный роман неизвестного автора 18 века «Знаменитые дела судьи Ди" (Dí Gōng Àn | 狄公案).


Роман основан на наполовину вымышленных событиях эпохи династий Тан (618 — 907 годы н. э) и промежуточной У Чжоу (690-705 годы н. э) и жизнеописании чиновника Ди Жэньцзе. В целом, в романе довольно много анахронизимов, что относит его к истории более вымышленной, нежели исторической.


Обложка издания уже сообщает нам о том, что все признаки бестселлера у книги имеются. :)  (фото из Интернета)

Ди Жэньцзе | 2 часть | Китайские детективы Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

Вообще, сам по себе детективный жанр был весьма популярен в Китае. Гунань (gōngàn xiǎoshuō | 公案小说) - это поджанр более широкого детективного жанра "Фаньцзуй" (fànzuì xiǎoshuō | 犯罪小说 | рассказ о преступлениях), в котором рассказывается именно о чиновниках, распутывающих криминальные дела.


Должность окружного магистрата "сяньлин" (xiànlìng | 縣令) объединяла в себе административные и судебные функции и достигалась путём сдачи экзаменов, что позволяло талантливому человеку любого происхождения занять государственный пост. На картинке ниже  - экзамен. (фото из Интернета)

Ди Жэньцзе | 2 часть | Китайские детективы Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

Гунань (gōngàn | 公案) - это уголовное дело, которое должен вести чиновник, отсюда и название поджанра "судебные дела".

Такое положение дел, хотя и уменьшило засилье аристократии и коррупцию, но не исключило её полностью, и глав уездов стали называть фумугуань (fùmǔ guān | 父母官) , т.е. "Отец и Мать", так как налоги, жалобы и другие многочисленные дела крестьян собирались и разбирались именно у них.


(фото из Интернета)

Ди Жэньцзе | 2 часть | Китайские детективы Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

Тем не менее, литературный жанр развивался и уже ко времени династии Сун (960–1279 годы н.э.) был чрезвычайно интересен своим читателям.


Так, одним из первых широко известных героев стал чиновник Бао Чжэн (999 — 1062), четверть века проработавший на различных госдолжностях от окружного головы до министра финансов,  которому посвящено немало анекдотов, историй, романов, театральных пьес и ,уже в наше время, фильмов. Благодаря своей честности и неподкупности, он заслужил популярность в народе и стал ассоциироваться с богом Янло - правителем царства мёртвых Диюй, оценивающим прижизненные поступки умерших.


Одним из достаточно известных современных потомков рода Бао Чжэна являлся Бао Цзуньсинь (1937 – 2007), участвовавший в событиях на площади Тяньаньмэнь, другим из потомков является сэр Юйкун Пао (Бао Юйган, 1918 — 1991), основатель Гонконгской транспортной компании Worldwide Shipping Group, вице-президент Гонконгского Конституционного Комитета и филантроп.


(фото из Интернета)

Ди Жэньцзе | 2 часть | Китайские детективы Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 2 часть | Китайские детективы Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 2 часть | Китайские детективы Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

Есть даже мемориальный храм в Хэфэе. В Китае принято чтить выдающихся предков. (фото из Интернета)

Ди Жэньцзе | 2 часть | Китайские детективы Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

Там же находятся три легендарные символические гильотины  "Голова дракона", "Голова тигра" и "Голова собаки" из романа "Три рыцаря и пять праведников" или "Трое храбрых, пятеро справедливых" (sān xiá wǔ yì | 三侠五义), о героях и судьях, помогающих Бао Чжэну искоренить насилие. Каждая из гильотин предназначалась для разных преступников:


Гильотина с головой Дракона: гнусное преступление, виновные в смертной казни зарубежных членов императорской семьи, царей и принцев.

Гильотина с головой Тигра: министры и чиновники, незаконно приговорившие людей к смертной казни.

Гильотина с головой собаки: виновники гибели мирного населения.


В храме в зале предков в Кайфэне (фото из Интернета).

Ди Жэньцзе | 2 часть | Китайские детективы Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

В храме в Хэфэе (фото из Интернета).

Ди Жэньцзе | 2 часть | Китайские детективы Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

Кроме очевидной поддержки справедливости и закона, детективный жанр имел и ряд своих особенностей, отличающих его от классического детектива в европейском понимании.


Например, американский писатель Винсент Старрет опубликовал краткий, но хорошо написанный обзор тех немногих китайских детективов, что известны в сравнительно большей степени (в издании “Bookman ´s holyday”, Нью-Йорк, 1942):


"Тем не менее, западные исследователи китайский детектив по большому счёту игнорируют.

Причина этого кроется в том, что китайский детектив, хорошо написанный и представляющий интерес для синологов, для западной публики в целом является неудобоваримым. За время своего формирования, этот жанр приобрел уникальные, только ему присущие особенности, которые, впрочем, не вызывают никаких трудностей для самих китайцев. Детектив в китайском осмыслении сильно отличается от нашего, западного, отличается настолько, что для тех, кто читают детективы, чтобы расслабиться, китайские детективы не имеют никакой ценности.В китайском детективе есть пять характеристик, чуждых западной традиции.


Во-первых, престуник — его имя, прошлое, мотивы преступления — открываются читателю буквально с первых страниц. Прочтение детектива для китайца сродни интеллектуальному наслаждению, которое получаешь во время наблюдения за шахматной игрой: все факты даны, и прелесть заключается в следовании каждому шагу судьи-детектива и ответным шагам преступника, до тех пор, пока игра не заканчивается неизбежным шахом и матом последнего. В китайских детективах элемент неизвестности в большинстве случаев отсутствует. Ответ на главный для нас вопрос «Кто это сделал?» читатель получает с первых страниц.


Во-вторых, китайцам присуща любовь ко всему сверхъестественному. Здесь запросто появляются приведения и демоны, животные и кухонная утварь дают показания в суде, а сам судья-детектив позволяет себе короткие вылазки в Царство мёртвых, чтобы сверить информацию с судьями преисподней. Это абсолютно противоречит западной идее о том, что детектив должен быть максимально реалистичен.


В-третьих, китайцы люди обстоятельные и обожают детали, посему во всех романах, включая детективные, повествование щедро сдобрено длинными поэмами, философскими отступлениями и бог весть чем ещё. К тому же все официальные документы, имеющие отношение к делу, приводятся полностью. Поэтому китайский детектив – громоздкое повествование из ста, а то и более глав, перевод которых составит несколько печтаных томов.


В-четвёртых, у китайцев феноменальная память на имена и удивительная интуиция на родственные связи. Образованный китаец навскидку перечислит вам семьдесят-восемьдесят родственников без малейшего труда, причем каждого называя по имени, титулу, точной степени родства, для обозначения которого, кстати, в китайском языке существует богатейший вокабуляр. Китайский читатель любит, когда героев в повествовании много, поэтому часто количество действующих лиц достигает, а то и переваливает за две сотни.


В-пятых, у китайцев особое представление о том, что должно быть описано в детективе, а что оставлено на воображение читателя. Нам важны все детали совершенного преступления вплоть до минуты, однако какое преступник понёс наказание нас волнует мало. Китайцы же ожидают точного отчёта о том, каким образом преступник был казнён, включая самые жуткие детали. Часто автор добавляет еще и «бонус» в качестве описания наказаний, которым преступник подвергается уже после казни, в преисподней. Подобная концовка отвечает чувству справедливости китайца."


Фото из личного архива, галерея с подробным описанием "что и за что" находится в одном из павильонов на территории императорского дворца Гугун в Пекине. Добро всегда побеждает зло, так-то.

Ди Жэньцзе | 2 часть | Китайские детективы Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 2 часть | Китайские детективы Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

Таким образом, Роберт ван Гулик, прекрасно разбираясь в литературных тонкостях, прочтя большое количество романов, в т.ч. такой роман как «Четыре великих случая У Цзэтянь»《武则天四大奇案》, нашёл наиболее подходящий западному читателю роман и перевёл его на английский язык. И, после его успеха, продолжил написание целой серии о персонаже, личность которого более подробно рассмотрим в следующей части.


П.С. Поправки приветствуются, но тапками не кидать. Спасибо.

Показать полностью 11
Китай Детектив История Китаисты Длиннопост Литература
0
10
Biolithiumflower
Biolithiumflower
4 года назад

Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik⁠⁠

Известный герой китайских детективов судья Ди - вымысел или реальность? 


Сегодня я хочу рассказать об одном их любимых литературных героев Китая, известном европейцам детективе, как его называют, китайском «Шерлоке Холмсе», исторической личности эпохи Тан – чиновнике Ди Жэньцзе.

Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

Откуда мы знаем о нем? Прежде всего из книг, серии дететктивов написанной Робертом ван Гуликом и снятым по ним фильмам. Кто же такой Роберт ван Гулик и откуда у него интерес к китайскому чиновнику?


Любопытствующим Википедия подсказывает: Роберт Ханс ван Гулик (高羅佩 Gāo Luōpèi 1910, Зютфен —  1967, Гаага) — нидерландский востоковед, дипломат, музыкант и писатель, наиболее известный благодаря циклу повестей о судье Ди.Родился в семье военного врача, служившего в колониальной администрации в Индонезии. До 12 лет жил с родителями в Батавии на о. Ява, где и решил сделаться востоковедом. Уже в детстве владел разговорным малайским, яванским и китайским языками, весьма рано проявив выдающиеся лингвистические способности.

Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

В 1922 г. вернулся в Нидерланды, поступив в гимназию в Неймегене, где дополнительно занимался санскритом с известным лингвистом Кристиан Корнелиус Уленбеком.

В 1930 г. они совместно издали «A Blackfoot-English vocabulary based on material from the Southern Piegans» (Англо-блэкфутский словарь, на основе материалов, собранных у племени Черноногих индейцев Монтаны), которых Уленбек посетил летом 1911 г.

Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

Частным образом ван Гулик изучал и литературный китайский язык.

Первые научные публикации вышли в 1928 г., ещё до поступления в университет. Статьи были посвящены китайской поэзии, но ни одного из своих поэтических переводов ван Гулик никогда не опубликовал.

В 1934 г. поступил в Лейденский университет, где занимался индологией, китайским и японским языками. В 1934 г. защитил в Утрехте докторскую диссертацию, посвящённую лошадиному божеству Хаягрива (Hayagriva, the Mantrayanic Aspect of Horse-Cult in China and Japan, with the Introduction on Horse-Cult in India and Tibet).


Хаягрива (санскр. हयग्रीव, буквально «лошадиная шея»; т. ж. Хайягрива) — персонаж индуистской мифологии (в современном индуизме обычно как воплощение Вишну) и буддийской образной системы (как «гневное божество-защитник Учения», дхармапала), также обнаруживается в древнем джайнизме. В архаичных статуях индуизма представлен с человеческим телом и головой лошади, в буддизме небольшая голова лошади (или три головы) изображаются над человеческим лицом (лицами) Истоки образа связываются с древнеарийским культом лошади.
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

В 1935 г. зачислен в штат Министерства иностранных дел, назначен секретарём посольства Нидерландов в Токио. В Японии определяется его кредо как учёного: ван Гулик был равнодушен к магистральным направлениям синологии, предпочитая малоизвестные аспекты материальной и духовной культуры. В Японии он освоил китайскую каллиграфию и искусство игры на цине.


Цисяньци́нь (кит. 七絃琴, ци «семь», сянь «струны», цинь «струнный инструмент»), также называется «гуцинь» (gǔqín 古琴), или «старинный цинь» — китайский 7-струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность цитры.

Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

Этому инструменту он посвятил две монографии и ряд статей.

Из книги «Знания о китайском цине», глава 7, приложение 4: «Китайский цинь в Японии» (Роберт Ханс ван Гулик, 1940 г., Токио, Япония).


"В прежние времена Сыма Гуан (司马光 — великий учёный эпохи Сун, 1019-1086 гг.) устроил с друзьями «Чжэньшуай хуэй» (真率会) «Собрания истинной простоты». Приходившие получали только пару плошек грубого риса да неразбавленное вино. Из этого можно понять настрой древних мудрецов. Пусть они были богаты и уважаемы, они всё же ограничивали себя, оставались воздержанными и неприхотливыми, не поддавались на всеобщие привычки мотовства. И вот мы составили промеж себя договор в подражание этим мудрецам. Мы бедны, и не можем позволить себе роскошествовать, да и по характеру своему мы стараемся избегать всяческой помпезности и деланности. И вот обстоятельства принуждают нас следовать духу истинной простоты. В согласии с этим мы утвердили «Цинь хуэй яо» (琴会约) «Условия проведения собраний цитры цинь».


Он делал переводы и сам писал также о тушечницах, знатоком которых он являлся.

Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

Тушевые оттиски на бумаге позволяют воспроизводить надписи, орнаментику и рельефные изображения, имеющиеся на артефактах из камня, металла, дерева, керамики. Чтобы получить оттиск с прославленных каллиграфических или живописных произведений, изначально созданных на шелке или бумаге, их композиции гравировались в технике интальо на каменных или деревянных блоках, с которых затем снимались оттиски. Возникновение оттисков стало возможным благодаря развитию производства высокосортной тонкой и прочной бумаги.

Пишет, востоковед В. Г. Белозёрова сслаясь на работу ван Гулика, Первым среди европейских специалистов внимание на оттиски в 1950-е гг. обратил Р. Ван Гулик, посвятивший им раздел в своей монографии “Китайское изобразительное искусство в восприятии знатоков”

Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

В Японии ван Гулик входил в научный совет Софийского католического университета (en) в Токио, основал один из самых престижных японоведческих журналов Monumenta Nipponica.

В 1942 г. был выслан из Токио и эвакуировался в Китай, где служил секретарём голландской миссии в Чунцине, впервые оказавшись в Китае — стране, изучению которой посвятил всю жизнь. В Китае он подготовил к изданию сборник сочинений монаха Дун-гао. В 1944 г. ван Гулик женился на дочери крупного сановника маньчжурской династии — Шуй Шифан. У них было четверо детей, причём старший — Виллет — сделался известным японистом.


В 1945 г. был отозван в Гаагу и вернулся в Лейденский университет. В 1947 г. направлен секретарём посольства в Вашингтон (США), где был включён в комиссию по проблемам оккупации Японии. В 1948 г. ван Гулик был прикомандирован к военной миссии в Токио. В это время он увлёкся средневековым китайским судопроизводством и детективными романами.

В 1949 году переведенный ван Гуликом роман «Ди Гун Ань» был опубликован в Токио. Главный герой романа — судья Ди, реальный исторический персонаж (ок. 630 — ок. 700), был известным государственным деятелем в эпоху империи Тан (VII—X вв.), хотя в романе используется множество исторических элементов из времен империи Мин (XIV—XVII вв.).


Эта работа чрезвычайно заинтересовала ван Гулика, и он решил написать собственный вариант истории о судье Ди. Первой повестью с участием судьи Ди и его помощников стала «Убийство на улице Полумесяца» (написана в 1949-1950).


В 1951 г. в Токио вышел его альбом «Эротические гравюры эпохи Мин». Работа была основана на редких печатных клише XVII в., приобретённых у японских антикваров, и была издана именным тиражом в 50 экз., разосланных по крупнейшим китаеведческим центрам мира.

В том же году ван Гулик был направлен в Дели. Здесь он занимался индологией и переводил поэзию Калидасы, а также опубликовал монографию о тайнописи «сиддхам» (Siddham: An Essay on the History of Sanskrit Studies in China and Japan. Nagpur, 1956).


Калида́са (कालिदास, Kālidāsa IAST, буквально «Слуга богини Кали») — драматург и поэт древней Индии, писавший на санскрите. Созданные Калидасой произведения символизируют расцвет классической индийской культуры. Драма Калидасы «Шакунтала» стала одним из первых произведений восточной литературы, переведённым на европейские языки и познакомившим Европу с литературой Востока. Приблизит. IV—V век.

Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

В 1953 г. назначен полномочным представителем Нидерландов на Ближнем Востоке с резиденцией в Бейруте. Ван Гулик сразу поступил в Бейрутский университет, изучал арабский язык и литературу (семья осталась в Нидерландах).


В это время были также написаны книги «Китайское искусство глазами знатока» (Рим, 1958) и перевод китайского учебника юриспруденции XIII в., где рассматривались 144 дела, многие из которых стали основой для сюжетов его детективов.

Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

В 1959 г. ван Гулик стал послом Нидерландов в Куала-Лумпуре (Малайзия). Здесь его заинтересовали гиббоны, что вылилось в опубликованную в 1967 г. книгу «Гиббон в Китае».

В своей последней книге, «Гиббон в Китае: Эссе на темы китайских преданий о животных», ван Гулик собрал упоминания о разнообразных обезьянах в китайской литературе и изобразительном искусстве начиная с древней династии Чжоу, и показал, что с древних времен и пока не перевелись в Китае гиббоны (примерно до XIV в.), слово 猿 (yuan, юань; также в форме 猨) означало именно гиббонов. (В наши дни, когда гиббоны не встречаются почти нигде в Китае, это слово используется как общее обозначение человекообразных обезьян). На многочисленных примерах из литературы он показал, как древние китайцы почитали гиббона, живущего высоко в кронах деревьях и редко спускающегося на землю, за аристократа (цзюнь-цзы) в мире обезьян, противопоставляя его проказливым макакам. Особым почтением гиббон — наряду с журавлём — пользовался в даосизме, приписывающем ему талант управления своим ци, тысячелетнее долголетие и другие магические свойства.

Эта книга ван Гулика и по сей день считается наиболее фундаментальной работой по отображению гиббона в китайской культуре.

«Два гиббона на дубу», сунского художника И Юаньцзи (易元吉), полотна которого, как отмечал ван Гулик, показывают глубокое знание художником анатомии и поведения этих обезьян

И Юаньцзи́ (кит. упр. 易元吉, пиньинь Yi Yuanji; на Тайване и в старой англоязычной литературе часто используется транскрипция Уэйда — Джайлза: I Yüan-chi) (около 1000 — около 1064) — китайский живописец времен эпохи Северной Сун, прославившийся своим мастерством в изображении животных, в особенности обезьян

Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература
Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

В 1961 г. лейденским издательством «Брилль» была выпущена в свет фундаментальная монография «Сексуальная жизнь Древнего Китая», явившаяся вершиной синологического творчества ван Гулика. На обширном материале XVII в. до н. э. — XVII в. ван Гулик рассматривал многочисленные аспекты китайской эротологии, включая социальный и гендерный статус замужних женщин, куртизанок, аспекты применения противозачаточных средств и т. д.

Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

Выпущенная в годы «сексуальной революции», монография стала основой многочисленных работ в этой области. Впрочем, самому исследователю — чиновнику высокого ранга, не хотелось связывать своё имя с «пропагандой порнографии», поэтому ряд терминов и соответствующих текстов были даны в латинском переводе, включённом в английский текст монографии.


"...В качестве примера обратимся к графеме, которая в настоящее время произносится как цюй и означает «мужчину, который берет себе женщину». Иньская графема, какой она известна по надписям на гадательных костях (рис. 1, а), состоит из двух частей: слева изображена женщина (рис. 1, г), а справа — графема, означающая глагол «брать». Этот глагол, который сейчас произносится как цюй, представлен в форме руки, держащейся за ухо. Поэтому и иньскую графему пытались истолковывать соответствующим образом: мужчина берет женщину в жены, ухватив ее за ухо. Отсюда делались и социологические выводы о доминирующей роли мужчины. В то же время глагол «брать» мог в данном случае использоваться исключительно как фонетик — цюй, что позволяет истолковывать значение пиктограммы как «женитьба на женщине», что произносилось как цюй. Чтобы продемонстрировать процесс эволюции китайской письменности, на рисунке воспроизведены и более поздние варианты этого же иероглифа; форма б использовалась на протяжении всего периода существования династии Чжоу вплоть до первых веков нашей эры; форма в встречается на ксилографах XIV в. и отражает стиль письма, сложившийся с появлением более усовершенствованной кисти, которая находится в употреблении и поныне 娶 qǔ жениться, брать в жёны.


Прежде всего, иньская графема, изображающая женщину (нюй), представляет собой коленопреклоненную человеческую фигуру, у которой отличительной чертой являются диспропорционально огромные груди; подтверждением того, что изображены именно груди, а не, скажем, руки в широких рукавах или опущенные на бедра сжатые кулаки, является рисунок, обозначающий «мать» (му), в котором прорисованы соски. Пиктограмма же, изображающая мужчину (нанъ), состоит из элемента в виде участка возделанной земли и знака, обозначающего «труд». Исходя из этого, можно предположить, что если иньцы воспринимали женщину прежде всего как кормящую мать, то мужчину они ассоциировали с его деятельностью по возделыванию земли и заботами по поддержанию семьи, — подобное разделение функций является указанием на существование матриархата.

Ди Жэньцзе | 1 часть | Robert van Gulik Китай, Детектив, История, Китаисты, Длиннопост, Литература

В 1963 г. ван Гулик был отозван в Нидерланды, где служил в МИДе. В 1965 г. назначен послом в Японии и Корее. 24 сентября 1967 г. скончался в Гааге от рака лёгких. Являлся одним из самых эрудированных синологов XX в., знатоком необычных и малоизвестных аспектов китайской культуры.

Показать полностью 25
Китай Детектив История Китаисты Длиннопост Литература
4
31
ZhongGuoCu
ZhongGuoCu
5 лет назад
Китай

6 ЛЮБОПЫТНЫХ ФАКТОВ О ПИНЬИНЕ⁠⁠

Сегодня китаисты празднуют день рождения пиньиня (pīnyīn) – международной транскрипции китайских иероглифов на латинице. Именно 11 февраля 1958 года пиньинь был принят в Китае как фонетический алфавит на латинской основе, а с 1979 используется как система романизации китайского во всем мире.

• Буквенный набор пиньиня незначительно отличается от латинского алфавита: в нем не используется V, зато добавлена Ü.

• Тоны в пиньине обозначают с помощью надстрочных знаков (zhōng guó – Китай) или цифр (zhong1 guo2).

• Пиньинь не только облегчает взаимодействие с китайским языком для иностранцев, но и лежит в основе компьютерного ввода иероглифических текстов. На клавиатуре слово вводится на пиньине, а после из выпадающего списка выбирается нужный иероглиф.

• Помимо пиньиня существовало еще несколько систем романизации. Самая известная из них – гоюй ломацзы (guóyǔ luómǎzì) – была создана китайскими лингвистами в 20-е годы прошлого века. В ней четыре тона передавались дополнительными буквами, а пятый – точкой перед слогом.

Гоюй ломанцзы была более сложной, и потому проиграла конкуренцию пиньиню. Однако официальная латинизация названия провинции Шэньси (Shaanxi) до сих пор пишется на гоюй ломанцзы. Это сделано во избежание путаницы: в транскрипции на пиньине лишь один тон отличает провинцию Шэньси от провинции Шаньси (shǎnxī и shānxī, соответственно),

• Запись на пиньине наглядно демонстрирует тем, кто прежде не сталкивался с китайским языком, насколько важно правильное использование тонов в китайском. Например, вот так на пиньине выглядит предложение 妈骂马吗 (Мама ругает лошадь?) – «mā mà mǎ ma».

• Создателем пиньиня считают Чжоу Югуана (Zhōu Yǒuguāng), который в 50-е годы возглавлял один из комитетов по реформе китайского языка. Помимо этого, он прославился переводом на китайский «Британской энциклопедии» и своим долгожительством – он умер три года назад в 111 лет.

6 ЛЮБОПЫТНЫХ ФАКТОВ О ПИНЬИНЕ Китай, Китайский язык, Китайцы, Китаисты
Показать полностью 1
[моё] Китай Китайский язык Китайцы Китаисты
5
20
LastIndianSummer
LastIndianSummer
8 лет назад

Вопрос к китаистам и бизнесменам!⁠⁠

Обращаюсь к тем, кто занимался чем-то подобным: куда применить знание китайского языка на уровне Intermediate. Отец увлечённо занимается китайским языком и деревянными (и не только) изделиями с китайской тематикой, но продвинуть это куда либо дальше простого хобби не получается. Живём в Краснодарском крае. Пробовал и репетиторство и продажу пазлов, даже ходили в местный дк чтобы детей учить -  директор управления образования по нашему району сказал, что им это не нужно. По итогу все знания и умения просто пылятся на полке. Все работы на фото сделаны моим отцом. Прошу не топить пост в минусах, комментарий для них приложу отдельно)

Вопрос к китаистам и бизнесменам! Китайский язык, Китаисты, Работа, Ручная работа, Помощь, Моё, Длиннопост

Отец просто влюблён в китайский язык. Однажды у него возникла идея сделать пазлы с иероглифами, которые помогают обучению, вот что из этого получилось:

Вопрос к китаистам и бизнесменам! Китайский язык, Китаисты, Работа, Ручная работа, Помощь, Моё, Длиннопост
Вопрос к китаистам и бизнесменам! Китайский язык, Китаисты, Работа, Ручная работа, Помощь, Моё, Длиннопост
Вопрос к китаистам и бизнесменам! Китайский язык, Китаисты, Работа, Ручная работа, Помощь, Моё, Длиннопост

На обратной стороне каждого пазла есть перевод слова и его произношение. Потом появились пазлы из акрила и дерева:

Вопрос к китаистам и бизнесменам! Китайский язык, Китаисты, Работа, Ручная работа, Помощь, Моё, Длиннопост

Короче, руки золотые, голова на плечах, а применить это в нашей дыре просто негде :(

Если есть какие то деловые (и не очень) предложения и советы - с радостью их примем!
Спасибо за внимание!

Вопрос к китаистам и бизнесменам! Китайский язык, Китаисты, Работа, Ручная работа, Помощь, Моё, Длиннопост

Работы из дерева сделаны отцом, отец мой, тег "моё" :D

Показать полностью 6
[моё] Китайский язык Китаисты Работа Ручная работа Помощь Моё Длиннопост
31
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии