"Гарри Поттер и Общие принципы Хорошего перевода"
Правильный перевод - это просто.
Берём английский текст, переводим его на русский язык, применяем знания об идиомах и устойчивых выражениях и… правильный перевод готов!
Вот об эту формулу и сломалось бесчисленное множество «народных» переводов. Стремление перевести книгу «слово в слово», чтобы не потерять авторский замысел и стиль, родило монстров Франкенштейна. Это просто-напросто тяжело читать, потому что английский язык не эквивалентен русскому. Чёткая структура построения предложений безжизненна в реалиях нашей речи. Именно поэтому существует такое понятие как «художественный перевод».
Художественный перевод - история литературная. Главным принципом такого подхода является донесение всей полноты заложенной в иностранном тексте информации средствами русского языка. А результатом этой работы, в идеале, становится книга будто написанная на нашем языке. Этого подхода, к слову, не понимают некоторые разборщики и искатели ошибок, ругаясь на упущенные в переводе слова и выражения, не обращая внимание на то, что они перенесены чуть выше или ниже по тексту или предложение разбито на две части. Товарищи, это не ошибки и не упущения, а особенности художественного перевода.
Осознайте, что те два варианта, которые ушли в печать от «Росмэна» и «Махаона» - художественные переводы. Именно поэтому они в печать и ушли. Дословные переводы в печать не подпишут. И это не просто так.
В бесконечных словесных баталиях о правильности перевода Гарри Поттера есть одна фундаментальная ошибка - правила построения английского предложения принимают за авторский стиль. Это не так!
Почему в различных голосованиях люди отдают предпочтение росмэновскому переводу, часто не разбираясь в заданном вопросе, а просто «потому что»? Конечно, многие его любят просто за то, что это первый авторизованный перевод в России, и теперь для них он каноничен. Но многим он нравится, потому что его легко читать, в отличии от сложных неповоротливых «народных» конструктов. И это не мой голос «ЗА» Росмэн, это мой голос «ЗА» художественный перевод.
Первое правило Системы №1: Перевод книги должен быть художественным.
Но с художественным переводом не всё так однозначно, что успешно доказано отечественными изданиями. Наши переводчики во многом решили стать лучше автора, фактически перепридумав оригинал. Хороший художественный перевод, как я уже писал выше, призван полностью передать авторский замысел средствами нашего языка, а не превращать исходный материал в нечто лучшее по мнению переводчика. Именно в этот момент мы начинаем терять автора, а не в тасовке слов по предложению.
Второе правило Системы №1: Перевод речи должен быть дословным.
Диалоги - основа книг о Гарри Поттере. Диалоги в этой серии - ключ к раскрытию характеров и движению сюжета. Поэтому, никакой «художественности» в этом отношении, по моему мнению, места нет. если в описании погоды, локации и прочем, мы вольны построить из авторских слов то предложение, которое наиболее точно воссоздаст для нас изображение, то в речи героев, извините - нет.
Иногда приходится читать различные высказывания в духе: «в этой реплике герой говорит «Oh» и это перевели как «Ох», хотя на русский было бы правильно…» и т.д. А какая разница, что было бы правильно по-русски? Это не русские герои. И говорят они по другому. В этом очень много смысла. Да и вообще, если кто-то сказал «Ох», значит он сказал «Ох» и ничего другого. Не имеет значения, что «у нас так не разговаривают» и «где вы видели, чтобы двенадцатилетний подросток»… всё это чушь и перебор. Речь - суть персонажа. Речь трогать можно минимально в строго ограниченных случаях. Таковыми я считаю:
1) паразиты английских правил построения предложения;
2) идиомы и устойчивые выражения;
3) вопросительно-отрицательные связки, обыденные для английского текста, но совершенно не свойственные русскому языку.
Таким образом, получаем следующую формулу хорошего перевода литературного произведения: «Художественный текст с дословной речью».
Заключительным пунктом Системы №1, но не менее важным по значению становится «Единообразие».
Единообразие - вопрос очень сложный. О него сломано и ломается прямо сейчас не одно копьё переводчика. А в Гарри Поттере он стоит ещё острее в силу того, что переводить приходится не одну, а семь книг.
Так что же такое «единообразие»? Строго говоря, это свод правил и принципов, по которым переводится произведение. Поясню на примере перевода имён и названий. Существует несколько способов их правильного переноса на другой язык: транскрибирование, транслитерация и непосредственно перевод. Сейчас не будем говорить о каждом подробно - это не важно. Важно только то, что переводчик в своей работе должен взять один из этих приёмов и применить ко всей книге. И это суть есть первое правило «единообразия». Далее, взятому на вооружение методу следует придерживаться до самого конца работы, е если в какой-то момент переводчик решает, что другой метод перевода работает лучше, то всю книгу необходимо переделать с новым принятым вариантом. В этом суть.
Но самое интересное начинается дальше. Многие из осмелившихся перевести Гарри Поттера на русский пытаются строго следовать этому правилу единообразия и последовательно применяют выбранный метод ко всем именам и названиям. В результате, в тексте всплывают «Найтбусы» и «Крукшанксы», читатели сидят в недоумении, а переводчик защищает «авторский стиль».
Проблема в том, что применение одного единственного метода для реализации принципа единообразия - это простой путь. И из-за своей простоты он неэффективен, во многих случаях работает криво и рождает новых монстров Франкенштейна. Тут переводчик должен не упрощать свою работу, а усложнять.
Вот как это работает.
Вместо того, чтобы выбрать единый метод для большой сферы применения, в переводе такого сложного системного произведения как «Гарри Поттер», надо применять разные методы для каждого отдельного направления. То есть, выбрать лучший метод отдельно для перевода имён, отдельно для перевода кличек, отдельно для наименований, отдельно для географических названий и т.д.
Это Системы.
Системы - жёсткие правила перевода отдельных элементов повествования. Только соблюдение правил «систем» создаёт то самое «единообразие» на протяжении всего текста и делает перевод правильным.
Итак, вот три кита Хорошего перевода:
1) Художественный перевод текста
2) Дословный перевод речи
3) Единообразие повествования
А теперь, когда мы разобрали Общие принципы, перейдём к рассмотрению отдельных «систем», применяемых в правильном переводе саги о мальчике, который выжил. Их много. Вы удивитесь. Будет интересно.





