Невидимые линии (9)
Заканчиваем знакомиться с книжкой Максима Самсона.
Все части выложены в серии.
Лингвистические линии Бретани
Бретонский – единственный живой кельтский язык на Европейском континенте. Но в провинции говорят ещё и на галло, который называют то диалектом французского, то отдельным языком. Исторически западная часть этой французской провинции была населена кельтским населением, в значительной части мигрировавшим туда из Британии в ответ на нашествие англов и саксов. Восточная же часть подверглась значительному латинскому влиянию, что стимулировало возникновение галло. В 1532 году Бретань была аннексирована Францией, но с тех пор сохранила свою уникальную культуру.
Языки её находятся под угрозой из-за стремления французского государства к унификации. Были времена, когда детей, говорящих на бретонском в школе, подвергали физическим наказаниям. Популярные СМИ разгоняли негативное представление Бретани как центра фольклора и абсурдного традиционализма. Всё чаще родители стали говорить с детьми на французском. Если в конце девятнадцатого века на бретонском могло общаться около двух миллионов человек, то столетием спустя цифра вряд ли превышала 600 тысяч. Галло труднее отличить, но и на нём наберётся от силы 200 тысяч говорящих.
Лишь в недавнее время наметились послабления. В 2021 году с подачи Поля Молака вышел закон, обеспечивающий некоторую защиту региональным языкам. Сказалась позиция Совета Европы, активным членом которого является Франция. Бретонский пришёл в школы, появилась некоторая свобода в именах, даваемых детям. В то же время, лингвистические линии между Бретанью и остальной страной продолжают размываться, особенно по мере проникновения в провинцию мусульманского населения. Молодёжь в городах заговорила на языке, который назвали необретонским. Он характеризуется множеством заимствований и далёк от народных диалектов. Галло же кое-где становится трудно отличить от стандартного французского. Очевидно, по сравнению с бретонским, ему недостаёт аутентичности. Несмотря на общее дело, бретонцы часто дистанцируются от своих собратьев, чей язык считают «слишком романским». Что ни говори – язык может предоставить мощный источник для идентичности.
Диалектные линии Германии
Германия всегда отличалась диалектным разнообразием. Через неё проходит несколько невидимых языковых линий, называемых изоглоссами. Они отделяют диалектные области друг от друга: верхненемецкую, средненемецкую и нижненемецкую. Чем ближе к морю – тем ниже. Они являются результатом медленной звуковой эволюции в южных областях, где «п» превращался в «ф», «д» превращался в «т» и так далее. На процесс повлияли массовые миграции, начиная с вторжения гуннов.
Линия Бенрата разделяет произношение таких слов, как machen. Те, кто к северу от неё, выговаривают «макен», те кто к югу – «махен». Линия Шпейера различает звуки «п» и «пф»: яблоко описывают либо как «аппель», либо как «апфель».
Кроме языковых, есть и кулинарные различия. Белые сосиски предпочитают есть к югу от экватора, там, куда в своё время не дотянулась Пруссия.
Но не надейтесь заметить резких различий, переехав из Дюссельдорфа в Кёльн, например. Просто некоторые слова выговаривают немножко по-разному, да и то в основном лишь старики. Молодёжь забывает старые говоры, что уж говорить о многочисленных мигрантах. Стандартизация немецкого языка началась задолго до объединения страны в 1871 году. Её начал уже Мартин Лютер, который перевёл Библию с общепринятого тогда латинского на немецкий. Он решил тогда адаптировать придворный язык его родной Саксонии, включив в него часть верхненемецкого словарного запаса. От Лютера эстафетную палочку принял Иоганн Кристоф Готтшед. Он установил последовательную систему письма. Современный литературный немецкий, основанный на центральных и верхних диалектах, называемый в обиходе хохдойч, был сформировал усилиями поколений немецких педагогов.
Другие немецкоязычные страны и местности, как то Швейцария или Австрия, могут похвастаться своими стандартными диалектами. Сохранились остатки немецких диалектов в Пенсильвании, частях Бразилии и Аргентины. Современность с миграцией и ростом публичных медиа приводит к дальнейшей стандартизации языков. Однако процесс этот обратим. Во времена Железного занавеса немецкие Восток и Запад стали накапливать языковые различия. Одни говорили «космонавт», другие – «астронавт». И всё же, даже здесь большинство различий сохранилось из более древних времён.
Подтверждаю. На диалекте говорят в подавляющем большинстве дремучие деды, а немецкая молодёжь вся ходит в школу, где говорит на хохдойче. Единственное, в чём можно «упрекнуть» молодых – это в их англоязычном сленге и мемах. Кёльш, платтдюч и байриш – медленно, но уверенно отчаливают в прошлое. Город Дюссельдорф, находясь к северу от своего пригорода Бенрата, в подавляющем большинстве говорит «махен», а не «макен». Так что оставим диалектные изоглоссы филологам с историками. Пусть им будет, чем заняться.
Библейский пояс
Этот термин придумал один американский журналист где-то сто лет назад для описания повышенной религиозности южан. На юге можно найти множество процветающих церковных приходов, в большинстве своём протестантских. Для облегчения политической мобилизаций консервативных христиан были созданы организации наподобие Moral Majority. Рональд Рейган был их кандидат. Несмотря на самороспуск в 1989 году, они оставили после себя ощутимое идейное наследие, послужившее восходу звезды Дональда Трампа, который смог заручиться поддержкой правых консерваторов, несмотря на два своих развода.
Библейский пояс решающим образом посодействовал принятию запретов на аборты. Религиозные южане запрещают йогу в школах и считают Соединённые Штаты результатом божественного откровения. У них нормально первым делом спросить малознакомого человека, в какую церковь он ходит.
Однако нельзя назвать этот регион однородным. Некоторые штаты вроде Флориды и Луизианы выпадают из картинки ввиду значительного католического населения. Существует и расовое размежевание. Подавляющее большинство церквей – либо чёрные, либо белые.
Ввиду роста популярности евангелического протестантства стоит ожидать расширения Библейского пояса в будущем на север и восток. Религия может стать обычным стандартом, который принято ожидать от жителя, и кто под него не подпадает, вполне может решить уехать, ещё более усилив ассоциацию территории с религией. Религиозные изменения неизбежно найдут отражение и в политике округа, штата или всей страны.
Послесловие продемонстрировало, почему у этой книги мало шансов быть переведённой на русский язык. В нём наш автор обратился к современным политическим реалиям и попытался с одной стороны продемонстрировать единство Украины, подвергнув сомнению её этнолингвистический раздел, а с другой показать, что Украина – не Россия. Ведь она стремится к свободе, демократии, власти закона и правопорядку, и ей следует дистанцируется от коллективизма, репрессий и коррупции. Но зловредный Путин говорит, что русские и украинцы это один народ и организует «фальшивые референдумы» в областях под своим контролем.
И так далее, и тому подобное. И этот автор парой глав раньше написал о немецких диалектах и белых сосисках! Я считаю, что в заключении ему не хватило последовательности: уж если решил закрыть глаза на различия восточных и западных украинцев, то уж тем более должен закрыть глаза на различия между украинцами и русскими. Сказал А – изволь сказать Б.
В чём я могу с ним согласиться – так это в том, что геополитический разрыв между ОДКБ и НАТО важнее любого внутриукраинского географического раздела. В нём, а не в устремлении к европейским ценностям, коренится идущий конфликт. Автор спит и видит, как граница между Западом и Востоком смещается от западной границы Украины к её восточной и вспоминает в последних абзацах Хантингтона и Бжезинского, цитируя высказывание последнего:
Россия не может быть в Европе без Украины, также входящей в состав Европы, в то время как Украина может быть в Европе без России, входящей в состав Европы.
Я добавлю к этому третью возможность, которая нарождается у нас на глазах: и Россия, и Европа могут существовать без Украины.

































