Ответ на пост «Перевод, убивающий сериал»
Как говорится, "не стреляйте в певца - он поёт, как умеет". Вернее, как ему велят.
Несколько лет работала переводчиком в компании, занимающейся дубляжом. Дали мне как-то сезон сериала с закадровым смехом и частыми пошлыми шуточками, иногда со сленгом (Urban Dictionary в помощь). Казалось бы - переводи, лишь бы не терялась острота и было смешно. А вот фиг вам! Начальство сказало: "Сериал в сетке канала будет стоять рано, это всё могут услышать дети - никаких пошлостей. Шутки переделай, но так чтобы зрители по полу катались. Сроки на перевод те же, что и при обычных заказах". Вот и крутись, как хочешь. Одну сцену вообще пришлось перевести, перевернув смысл на 180 градусов по требованию (сверив ее перевод с оригиналом, многие наверняка тоже бы сказали "ахаха, переводчик тупой или пьяный"). Но это уже совсем другая история.