1383

Ответ на пост «Перевод, убивающий сериал»

Как говорится, "не стреляйте в певца - он поёт, как умеет". Вернее, как ему велят.
Несколько лет работала переводчиком в компании, занимающейся дубляжом. Дали мне как-то сезон сериала с закадровым смехом и частыми пошлыми шуточками, иногда со сленгом (Urban Dictionary в помощь). Казалось бы - переводи, лишь бы не терялась острота и было смешно. А вот фиг вам! Начальство сказало: "Сериал в сетке канала будет стоять рано, это всё могут услышать дети - никаких пошлостей. Шутки переделай, но так чтобы зрители по полу катались. Сроки на перевод те же, что и при обычных заказах". Вот и крутись, как хочешь. Одну сцену вообще пришлось перевести, перевернув смысл на 180 градусов по требованию (сверив ее перевод с оригиналом, многие наверняка тоже бы сказали "ахаха, переводчик тупой или пьяный"). Но это уже совсем другая история.

146

Ответ на пост «Перевод, убивающий сериал»

Ещё одна непереводимая шутка с друзей. Сезон 1, серия 4, сцена 1.

Ответ на пост «Перевод, убивающий сериал»

- Джоуи, что бы ты делал, будь ты всемогущий?

Тут нужно подметить, что слово "omnipotent - всемогущий" немного созвучно с словом "impotent - импотент", что и услышал Джоуи.

- Убил бы себя.

- М-м-м, что?

- Если "маленьки Джоуи" умер, то и мне нету смысла жить.

Тут Росс понял, что Джоуи не правильно понял вопрос, и попытался произнести слово по буквам.

- Omnipotent.

"U-m-n-ipotent" созвучно с "I'm impotent - я импотент".

- Ты? Мне так жаль.

Честно говоря, я понятия не имею, как эту сцену можно перевести на русский для озвучки сериала. В итоге сцена почти потеряна, а в переводах полная галиматья на этом моменте.

Ну и сама сцена на английском:

Показать полностью 1 1
2712

Перевод, убивающий сериал

Есть великолепный сериал «Друзья». Наверное все 30+ его знают. Кто-то фанатеет, кто-то нет (например на 9GAG недавно был опрос, где нужно было сделать выбор между ним и Офисом и англоязычное сообщество однозначно выбрало Офис), но сериал знаковый.
Однажды я посмотрел его в оригинальной озвучке и был в шоке. Скажу так, русскоязычный зритель недополучает процентов пятьдесят шуток. Это сейчас перевод адаптируют, заменяя каламбуры и подбирая шутки, а в 2002 году Друзей перевели не заморачиваясь и в лоб.
Пример:
Рейчел подбирает сумку для Джо в магазине.
Джо: странно что мне идёт женская сумка.
Рейчел: унисекс.
Джо: это тебе нужен секс, у меня был два дня назад.
Рейчел: нет, ты не понял. унисекс.
Джо: с тобой я спать не буду.
Что за тупость? - думает русскоязычный зритель и оказывается прав. Как это было на аглицком:
Рейчел говорит unisex, что созвучно с you need sex - тебе нужен секс. На что Джо и отвечает, что занимался им недавно. Пытаясь объяснить, Рейчел произносит по буквам U-N-I sex - ю эн ай секс, что опять-таки созвучно с «ты и я секс».
Да, для перевода не самая простая ситуация. Вот и не стал никто заморачиваться.
Одним словом, если будете пересматривать сериал и какие-то из шуток вам покажутся тупыми и не смешными, а то и вовсе бредовыми, не вините создателей сериала, они очень постарались.
Чтобы понять это, посмотрите в оригинале, если есть возможность.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!