Современный японский язык, насколько он отличается от древнеяпонского?
Вчера наткнулся на ролик, в котором неплохо раскрыта тема того, как со временем меняется язык.
Как он изменится за 100 лет? За 200? 500? 1000 лет?
Мы вообще сможем хоть что то разобрать?
В данном случае это русский и английский языки.
Явная демонстрация того, что правила языка и заморочки граммар наци вроде:
"вкусный/вкусное кофе, класть/ложить кирпич, корабли которые ходят/плавают" - полный абсурд. Уже через 100 лет всё это канет в историю.
Естественно я задумался о том как менялся японский язык.
И этот вопрос явно сложнее. Ведь даже в современном мире существуют несколько диалектов и уровней вежливости, в которых одна и та же фраза звучит совершенно по разному. А уж в древние времена, в период территориальной и классовой раздробленности наверняка было та ещё путаница.
Письменных источников сохранилось немало, но как разговаривали обычные японцы 1000 лет назад, в период Хейан?
И как оказалось есть канал, на котором эта эволюция языка демонстрируется!
На примере поэзии, повседневных разговоров, рассказов.
Вот пример диалога на древнеяпонском.
период Асука (538-710 гг.) (飛鳥時代)
Он настолько отличается, что его можно легко спутать с китайским.
Особенно заметно китйское 你/ni - ты/вы.
Однако японский мутировал не настолько значительно как в европейские языки.
Он вполне узнаваем. Видимо сказывается традиционная консервативность и закрытость.
Для удобства напишу здесь весь диалог так, чтобы современное и древнее произношения были рядом. Древнее произношение я написал на слух, так что может и накосячил где то.
---
もしもし、大丈夫ですか?
moshimoshi, daijōbu desu ka?
ya ya, tutunganashi ya?
эй, вы в порядке?
---
腹が減った...
hara ga hetta...
pindarushii
я голоден...
---
私の家に来て。
お粥を作りましょう。
立てますか?
watashi no ie ni kite. okayu o tsukurimashou. tatemasu ka?
angi pie ni kou. kayu tokuramu. tatun beshi ya?
Идёмте ко мне в дом, приготовлю вам кашу. Можете идти?
---
はい。すいません。
hai. suimasen.
ei katanjikenashi
Да, простите.
---
旅人ですか?
tabibito desu ka?
tanbito ni ya aru
Вы путешественник?
---
はい。私は旅人で途中に食料が尽きてしまったので倒れていたのです。
hai. watashi wa tabibito de
tochū ni shokuryō ga tsukite shimatta node taorete ita nodesu.
shigari arie tanbito ni tie
miti naka ni ibitiku ni renba taburiete ari
(shigari - это современное 然り/shikari - "именно, да".
miti - 道/michi - "дорога, путь")
Да, я странник, припасы закончились по дороге, вот я и упал.
---
はるほど、どこから来たんです?
naruhodo, doko kara kita ndesu?
mbe, induku you kiiteru
ясно, откуда путь держите?
---
都からきました。
miyako kara kimashita.
miyako you kiiteru
из столицы
---
今からどこに行きますか?
ima kara doko ni ikimasu ka?
ima yuri induku ni kayuku?
и куда дальше пойдёте?
---
武蔵を目指します。友達に会いたいと思いまして。
musashi o mezashimasu.
tomodachi ni aitai to omoimashite.
musashi o sasu.
tomokaki ni apamaku boshi ki to sau wo mou penba
В Мусаши. Хочу встретится там с другом.
---
長い旅になるだろう。
しばらくこの村で休んでいってくれ。
nagai tabi ni naru darou.
shibaraku kono mura de yasunde itte kure
nangaki tanba ni narun beshi
shimashi kono mura ni yasumi tie yuke
У вас впереди длинный путь.
Отдохните пока в этой деревне.
«Когда читаете, на что смотрите сначала, на иероглифы или пиньинь?»
Такой вопрос задала мне ученица.
Отвечаю — я сначала смотрю на иероглифы и, если надо, то пиньинь.
Чаще всего, на старте изучения китайского люди читают пиньинь, а потом подключают иероглифы. Просто в начале изучения нашему мозгу привычнее смотреть на более-менее привычное подобие латиницы (пиньинь), а потом он постепенно привыкает к иероглифам и перестраивается «на китайский лад».
По этой теме есть классная фраза одного преподавателя:
«Китайцы смотрят на мир картинками»
То есть для них иероглиф — это не непонятные палки-копалки и черточки, а образ. Постепенно и у нас именно иероглифы становятся более информативными, чем пиньинь.
Дело в том, что в пиньине много омонимии — одно и то же написание в пиньине может иметь разный смысл. Например, shi может означать:
«是» — быть
«市» — город
«事» — дело
+ еще десяток других значений
Без иероглифа вы просто не поймёте, что именно перед вами.
А иероглиф сразу «даёт картинку» — значение, ассоциацию, связь с другими словами.
Также надо отметить то, что наш мозг привык обрабатывать алфавитные системы (русский, английский). Это «привычный путь». Но опыт показывает: чем больше вы видите иероглифы в контексте, тем быстрее мозг переключается — он начинает «хранить» слова образами.
Поэтому однажды вы заметите: раньше вы думали xiu, а теперь сразу видите «休» и мозг сам выдаёт «человек+дерево (человек прислонился к дереву → отдыхать).
И что же я хочу сказать напоследок? Каков мой посыл?
1) Если вы первым делом цепляетесь взглядом за пиньинь — с вами всё в порядке ✅
2) Пиньинь = помощник в начале, иероглифы = сила на продвинутом этапе.
Оба нужны. Не ругайте себя, если пока ориентируетесь больше на пиньинь — это часть процесса.
РитаКита https://t.me/ritakita5 – про изучение китайского
Население - как произошел этот китайский иероглиф
По данным на май 2025 года население Китая составляет 1 416 419 742 человек.
Многие слова в китайском языке состоят из нескольких простых изобразительных иероглифов. Так называемые составные идеограммы.
Кто учил китайский - подтвердят, как бывает забавно разгадывать эти ребусы.
Сумма двух-трёх старинных иероглифов вместе иногда даёт неожиданный результат.
Иероглиф 人 [rén] – "человек":
Иероглиф 口[кǒu ] - "рот" :
人 [rén] – "человек" + 口[кǒu ] - "рот" = 人口 — "население".
Мудрые китайцы давно поняли, что население страны это люди, которые хотят есть.
Надо их кормить. Желательно регулярно!
Еда, как известно, занимает огромное место в китайской культуре.
Если, допустим, собрать компанию представителей разных стран, и задать им вопрос: "Что самое главное в жизни"? То все ответят по- разному.
Американцы скажут, что главное в жизни — Деньги.
Французы скорее всего предпочтут Любовь.
Русские, по всей вероятности, скажут - Душа.
А вот китайцы, с вероятностью 99,99%, сообщат, что самое главное в жизни — ЕДА.
Вот такая история про иероглифы. Благодарю за внимание.
Расшифровка ключей иероглифа слова апельсин в китайском
Вопрос к знатокам китайского языка: расшифруйте, пожалуйста, какие ключи заложены и с каким смыслом в китайском слове "апельсин" 橘子?
Я конечно не знаток китайского, но у меня получается что-то типа "дерево" "копьё" "сеть" "рот".
Спасибо













