"Мститель": культовый автор + культовый персонаж = провал?
"Мститель" 2008 года – очень странное кино. Над ним работали действительно талантливые люди. В его основе лежала культовая серия комиксов. Каст состоял по большей части из звёзд Голливуда. Но картина Фрэнка Миллера своим примером доказывает, что порой проект просто получается никаким, сколько бы сил, денег и времени не было в него вложено.
Начать рассказ о кино, думаю, стоит с того, что его название в России не совсем корректное. В оригинале он именуется "The Spirit", что на великий и могучий переводится как "Дух". В комиксе от издательства "Alpaca" и команды "Vicious Membrane" псевдоним героя и вовсе оставили без изменений – "Спирит". И всё это звучит более верным и правильным, нежели "Мститель". Но имеем, что имеем.
Ещё одно коротенькое отступление следует посвятить непосредственно герою в маске. Так кто такой Спирит? Денни Кольт был криминологом в Централ-Сити. Однако после стычки с безумным Доктором Коброй юный коп впал в анабиоз. Так как всё выглядело как смерть полицейского, его успели похоронить на кладбище Уайлдвуд. Проснувшись, Кольт решил сохранить нынешний статус-кво и остаться "мёртвым". Он стал вынужденным преступником, чтобы преследовать тех, до кого руки закона дотянуться не могут. У Спирита есть собственный секретный штаб на всё том же кладбище, помощник Эбони Уайт, союзник-законник – комиссар Долан. Ну и по закону жанра, героя окружают сплошь роковые красотки. Всё это история из комиксов Уилла Айснера.
В кино происхождение Денни Кольта перекочевало со значительными изменениями. Однако не будем привязываться к оригинальным сюжетам. Ведь адаптация должна быть самодостаточной и вовлекающей в отрыве от иного бэкграунда. Первое, что стоит упомянуть в контексте экранного "Спирита": за сценарий и режиссуру в нём отвечает Фрэнк Миллер. Этот мужик – не только автор культовых комиксов, среди которых "Бэтмен: Год первый", "Возвращение Тёмного рыцаря", "Сорвиголова". До своего сольного режиссёрского дебюта он уже снял вместе с Робертом Родригесом экранизацию своей же серии "Город грехов". И именно эта картина глобально повлияла на то, каким получилась история Денни Кольта на экранах.
"Город грехов" не только стал эталонным неонуарным боевиком, но и показал уникальный визуальный стиль. Те же приёмы Миллер использовал и в работе над "Мстителем". И да, кадры, будто сошедшие со страниц комиксов, выглядят круто и стильно. Но, в отличие от "Sin City", фильм 2008 года будто неаккуратно балансирует между изображением нуарного города и неким визуальным артхаусом. Вообще, чрезмерное безумие на экране, в моём понимании, фильм и погубило.
Картина не понимает, чем она хочет быть. Подражание "Городу грехов" приводит лишь к тому, что визуально созданная атмосфера идёт в рассинхрон с тем, что творится на экране. Фрэнк Миллер будто решил гиперболизировать не только сюжеты из древних комиксов, но и спародировать жанр. В итоге на экране разыгрывается не самая хорошая комедия, местами скатывающаяся в полнейший абсурд. Безумным оказывается и сюжет ленты.
Я даже теряюсь в том, с чего начать рассказ об истории в картине. Есть Спирит, восставший из мёртвых. Есть его злейший враг – Спрут. Оба они неубиваемы. Второй ищет кровь Геракла, дабы обрести бессмертие. Параллельно с этим подруга Денни из прошлого пытается найти Золотое руно аргонавтов. А ещё здесь есть ангел смерти Лорелей. И всё это в нуарном криминальном боевике.
Ещё больше треша в ленту приносят актёрские работы. Сэмюэл Л. Джексон как будто просто отдыхал на съёмках, отыгрывая сумасшедшего учёного. Скарлетт Йоханссон неплохо справляется с ролью его безэмоциональной помощницы, а Ева Мендес просто показывает красоту. Создатели интересно поработали над образами персонажей: кого-кого, а костюмеров точно стоит похвалить.
Очередным слабым звеном является Гэбриел Махт, сыгравший непосредственно Спирита. Многим актёр знаком по роли Харви Спектра в сериале "Форс-мажоры", где он был как влитой. Но вот образ Денни Кольта, на мой взгляд, у него не вышел. Да, порой он действительно создаёт забавные моменты, но в целом его исполнение выглядит блеклым и незапоминающимся, что губительно для центрального персонажа в супергеройском кино.
Теперь стоит поговорить и о плюсах. Во-первых, несмотря на перенасыщение, фильм вышел всё же забавным. Вот если бы он не перегибал палку, что-то достойное, может, и получилось бы. Во-вторых, как пародия местами он очень даже хорош. Например, здесь смешно обыгрывается способность Спирита влюбляться в абсолютно любую девушку. В-третьих, как я уже говорил выше, визуал порой впечатляет.
"Мститель" вышел в 2008 году. Тогда же на больших экранах можно было посмотреть "Железного человека", "Темного рыцаря" и "Хеллбой II: Золотая армия". Очевидно, он проиграл всем коллегам по цеху. Пожалуй, главная его ценность именно в том, что это единственный фильм, который Фрэнк Миллер снял в соло. И в качестве изучения библиографии автора его, конечно, посмотреть стоит. Но вот пересматривать уже вряд ли когда-то захочется.
Спасибо, что обратили внимание на эту статью. Также заходите в мой телеграм. Там найдутся и другие интересные заметки.
О комиксах я пишу в паблике ВК "коробка с комиксами". Там вас ждёт много коротких и не очень обзоров на отечественные и западные истории.
Читайте также другие статьи:
Косплей: Ванда Максимофф/Алая Ведьма ( “Доктор Стрэндж: в мультивселенной безумия»)
«Зверополис» был гениальным. Почему «Зверополис 2» вышел просто добрым? Глубокий разбор (и немного ереси)
Привет, пикабушники! Давайте поговорим о мультфильме, который в 2016 году перевернул представление о современной диснеевской анимации. Речь, конечно, о «Зверополисе» — проекте, который без ложной скромности можно назвать самым успешным и социально острым у Disney конца 2010-х.
Он собрал более миллиарда долларов, получил «Оскар», стал самым кассовым мультфильмом в истории России и наголову разбил классические сказки про принцесс. Но сиквела ждали целых 10 лет. Почему? И стал ли он достойным продолжением? Копнем глубже простого сюжета.
Феномен первого «Зверополиса»: Не просто мультик про зверей в костюмах
Сначала — сухие, но впечатляющие цифры. Бюджет в $150 млн, сборы — $960 млн по миру, из которых $35 млн — наши с вами деньги. Это был оглушительный успех. Но дело не в деньгах.
Главная магия «Зверополиса» — в том, как он под видом детского детектива в мире антропоморфных животных препарирует взрослые социальные болезни:
Предубеждения и расизм (видовизм?) через историю хищников, которые «одачали».
Классовое неравенство (богатый Сахара-Сити vs дождичная Норея).
Стереотипы о «предназначении». Кролики должны выращивать морковку, а лисы — быть плутовками.
Именно этот коктейль из актуальных тем, завернутый в безупречную графику и харизму дуэта Джуди Хоппс и Ника Уайлда, и создал феномен.
Под микроскопом: Где в «Зверополисе» спрятаны противоречия?
Здесь начинается самое интересное. Мультфильм пытается учить толерантности, но делает это с одной большой логической натяжкой.
Главный парадокс: В мире «Зверополиса» хищники НЕ ЕДЯТ МЯСО. Вообще. Они биологически перестали быть плотоядными. Таким образом, страх травоядных перед ними изначально не имеет естественной основы — это чистый, ничем не подкрепленный предрассудок.
Что это значит? Создатели, чтобы сделать мораль безупречной («не суди по виду»), убрали сам объективный источник конфликта. В реальном мире различия и угрозы часто не надуманы. Получается, мультфильм учит толерантности в идеализированных, почти стерильных условиях. Это его сильное упрощение.
А что получилось хорошо?
Тема «Стань тем, кем хочешь» на примере Джуди (маленькая крольчиха-полицейский) и Ника (лис, мечтавший быть скаутом) отработана блестяще. Это история о том, как давить на стереотипы и не слушать тех, кто говорит «твое место на грядке».
Тема феминизма и сексизма. Джуди — отличный образец сильной героини, которая пробивается в типично «мужской» мир больших и сильных полицейских, побеждая не силой, а умом и упорством. Это было свежо для Disney того времени.
Позитивное мышление. Несгибаемый оптимизм Джуди, который не сломался под давлением всего города, — это, пожалуй, самый ценный психологический урок для детей и взрослых.
«Зверополис 2»: Почему ждали 10 лет и что получилось в итоге?
Причина задержки не только в пандемии. После ряда провалов Disney сделал ставку на проверенные франшизы (сиквелы, приквелы), а создатели Байрон Ховард и Рич Мур не могли найти «весомый повод» для продолжения. И это чувствуется.
Что есть в сиквеле:
Расширение вселенной: Появляются рептилии (изгнанные когда-то змеи), что добавляет новый слой к теме предрассудков.
Разбор отношений Ника и Джуди: Их отправляют к психологу! Сиквел честно показывает, что два таких разных характера (импульсивная Джуди и осторожный Ник) — это не только сила, но и проблема. Девиз здесь — «говорите друг с другом».
Море отсылок для взрослых: От «Рататуя» и «Холодного сердца» до мрачных референсов к «Сиянию» Кубрика и «Молчанию ягнят». Детям это не заметить, взрослым — приятный бонус.
Добротный, но предсказуемый сюжет в жанре «полицейского бадди-муви».
Чего не хватает:
Социальной остроты первой части. Темы стереотипов и неравенства есть, но они не бьют так сильно. Нет того самого «взрослого» посыла, который заставлял задуматься.
Свежести. Это добротное, качественное, но безрисковое продолжение. Создается ощущение, что Disney не хотел повторить феномен, а хотел безопасно заработать на готовой любви аудитории.
Вывод: Стоит ли смотреть?
Первый «Зверополис» — обязателен к просмотру. Это эталон современной анимации, которая работает на двух уровнях: для детей — крутой детектив, для взрослых — умная социальная притча (даже с ее упрощениями).
«Зверополис 2» — хороший, добрый мультик для вечернего просмотра. Он не разочарует фанатов вселенной, порадует динамикой и шутками, но не оставит после себя того глубокого следа. Это 7/10 против уверенных 9/10 оригинала.
А что думаете вы? Первая часть была прорывом или переоценена? И стоит ли ждать третьей, или Disney уже не рискнет делать что-то столь же острое?
Известия недели #2
Paramount не оставил попытки борьбы за активы Warner Bros. и инициировал враждебное поглощение, выдвинув предложение на 108 млрд. $ на прямую акционерам.
Авторы "Короля и шута: навсегда" порадовали нас тизером. Премьера состоится в кинотеатрах 19 февраля 2026 года.
01 января 2027 года нас ждет премьера фильма с Федором Бондарчуком "Хоттабыч". За год до премьеры нам представили тизер, смотрим его и пытаемся осознать "Что это такое было?"
Для любителей аниме. Анонсирован новый аниме сериал по вселенной "Кода Гиаса". Анонс был сделан в честь 20-ти летия франшизы и получил название "Код Гиас: Аспал - Звездный искатель". Дата выхода пока неизвестна.
Человек-бензопила: История Резе вышла в цифре. Вы сами знаете где его найти.
Стартовали съемки фильма про Весельчака У ("Сто лет тому вперед", мое мнение о фильме можете почитать тут)



С одной стороны попытка уйти еще дальше в сторону от оригинала выглядит менее рискованной, с другой стороны синопсис нового фильма попахивает вторичностью. В любом случае, эта одна из немногих ролей Александра Петрова, где его переигрывания выглядят уместно, а поэтому ждем подробностей. В прокате фильм ожидается 15 апреля 2027 года.
В добавок к перезапуску (продолжению) "Клиники" еще одна хорошая новость в копилку. Ждем премьеры в марте 2026 года.
Нам показали первые кадры из нового сериала Гая Ричи "Молодой Шерлок". Если "раз в год не выходит что-то связанное с этим культовым персонажем, значит киноиндустрия терпит крах". Не стоит ожидать чего-то близкого к творчеству Артура Конан Дойля, потому что сериал будет основан на книгах Эндрю Лэйна. Однако, тем кто любит, как Гай Ричи работает с "британскими джентльменами", сериал может прийтись по вкусу.




Учимся считать вместе со студией Bazelevs и 18 декабря
ждемв прокате "Ёлки 12".А пока Тимуру Бекмамбетову не дали карт-бланш на съемки "франшизы "Рождественское дерево"", смотри трейлер его нового фильма "Казнить нельзя помиловать". Премьера 22 января 2026 года.
По вселенной "Пацаны" вышел первый трейлер игры The Boys: Trigger Warning. Увы, это игра для VR.
Нам показали первую сцену из фильма "Буратино", дата выхода 1 января 2026. Я пытался оправдать "Летучий корабль", я защищал "Волшебника изумрудного города", но тут моему терпению пришел конец.





Мне нравится идея переосмысления (обновления) старых сказок (как бы спорно это не звучало), мне даже нравятся образы всех персонажей, но неужели нельзя было воплотить Буратино либо живым актером как остальных героев, либо выдать художнику/аниматору зарплату, чтобы это не выглядело как 3D моделька отсканированная через камеру телефона с QR-кода? Судите сами.
13 февраля 2025 года нас ждет феерия с участием Сэма Рокуэлла. Если вы не любите этого актера, значит вы не смотрели с ним фильмы.
19 марта 2026 года выйдет продолжение истории про домовых - "Домовенок Кузя - 2". Как будто надо было остановиться еще ДО начала съемок первой части. Хотя детям понравилось.
Netflix показал тизер второго сезона "Аватар" (не путаем с синими двухметровыми инопланетянами от Кэмерона). Похоже придется посмотреть первый сезон.
А теперь к грустным новостям, нас ждет месяц затишья от голливудских премьер, как и в прошлом году, а значит "Аватар 3" мы будем смотреть либо в пиратке, либо после 15 января. Я забыл что можно не платить аниматору, а просто не оставить зрителю выбора. Ждем очередных кассовых рекордов, правда на этот раз очевидно не на стороне Чебурашки.
Чтобы не расстраивать вас еще больше и не добивать трейлером сиквела "Ждуна", один из самых долгожданных трейлеров конца этого года - Супергерл. Что-то добавлять, только портить.
Иногда нужно просто любить, не за что-то, а вопреки. Анонсирована одиночная RPG по миру Звездных войн - Star Wars Fate: The Old Republic. К сожалению дата релиза ближе к 2030 году.
12 мая 2026 года нас ждет второй сезон мультсериала Devil May Cry (мнение о первом сезоне можете посмотреть тут).
На Netflix состоялась премьера третьей части франшизы "Достать ножи: Проснись мертвец!"
Маркетологи Disney как могут поддерживают интерес к фильму Аватар 3. За время проката нас ждет четыре трейлера "Мстителей 5", которые будут меняться раз в неделю. Скорее всего это будет один и тот же трейлер с парой перемонтированных моментов. В любом случае, ввиду ограничений на зарубежный кинопрокат, ждем и ловим их в сети.
12 июня 2026 года нас ждет продолжение российского "ассасина", перемещающегося между эпохами - Холоп 3. В этот раз перевоспитывать будут семью. Учитывая опыт от второй части, продолжение не ждем. Еще грустнее становится от мысли, что половина бюджета фильма проспонсирована с наших налогов. К слову, первая часть, имела бюджет в десять раз меньше, и оказалась достойной картиной.
Еще в 2023 году Кинопоиск представил первый тизер-трейлер отечественного мультсериала "Киберслав" с пометкой "скоро". А в 2024 году завлекал всех на подписку, обещая "новый, невероятный, 8-ми серийный мультсериал". Наступает 2026 год, и нам обещают показать еще 3 серии, итого половина сезона за два года. Ну чтож, ждем окончания сезона к 2028 году.
- 19 января 2026 года нас ждет сериал "Майор Гром. Игра против правил". Нас ждет сразу 2 серии, остальные серии будут выходить раз в неделю
Переводить ли названия, имена и подобное?
Для лл: когда лень — нет, когда название обоснованно аналогом реального словообразования — нет, когда в мире нет точно такой же лингвистики — да, когда нужно передать ощущение — нет.
Почему возник этот вопрос?
Я перевожу книги по настольной ролевой игре Подземелья и Драконы (D&D). Там вымышленный мир, в котором есть разнообразные названия — имена, топонимы, прозвища, наименования и так далее. Мне хочется переводить качественно, хоть и далеко не всегда так получается. Поэтому я хочу перевести все эти названия, чтобы передать заложенный в них смысл. Но многие мне говорят о том, что их не переводят. Я не согласен с этим обобщением. Поэтому пишу эту статью, чтобы потом прилагать ссылку на неё. И, конечно, чтобы побеседовать на эту тему в комментариях.
В целом вопрос сложный и каждый сам на него ответит. Вся эта статья лишь моё мнение, которое основано на личном опыте и предпочтениях.
Если лень, то...
...можно не переводить. Мало времени, нет знаний, не понятен смысл, не видно контекст и так далее. Такой вариант — самый лёгкий, быстрый и дешёвый. Так как благодаря фонетическому принципу можно писать так, как слышно. В нашем языке у букв мало каких-то особых звучаний, тонов, транскрипций и других сложных конструкций написания слов.
Возьмём в такой пример игру The Elder Scrolls V: Skyrim. Вы же его купили, да?
Во-первых, само название — Skyrim. Дословно "небесный край". Это же и название региона. Смысл в нём, как и во многих других топонимах этого мира присутствует. Whiterun — Вайтран, дословно Белый бег. Windhelm — Виндхельм, дословно Ветер шлем. И таких примеров там очень много, но...
... там же есть обратные ситуации: Black Marsh — Чернотопье, Ulfric Stormcloak — Ульфрик Буревестник, White-Gold Tower — Башня Белого Золота и так далее.
Почему в игре существует два подхода перевода? Я могу объяснить это лишь отсутсвием времени, ленью, отсутствием фантазии, малым количеством денег и так далее. То есть причины, которые не имеют прямого отношения к переводу.
Стала ли игра из-за этого плохой? Нет, Скайрим всё ещё классика и тысячи людей в него играют даже спустя 15 лет.
Если бы всё это перевели, то стала бы игра лучше? Скорее да, чем нет. Перевести можно плохо, испортив впечатление от игры. Но при этом донеслись бы дополнительные смыслы. Буревестник звучит мощно и гордо. Штормоплащ — нелепо, а ведь можно было даже назвать его Грозной Клоакой при определённом уровне глупости.
И вот тут мне говорят — имена не переводятся! А я говорю...
Смысл потерян!
Потому что почему? Ну, откуда в мире Скайрима соседствуют два языка — русский и английский? Это уникальный мир со своим словообразованием. По внутриигровой информации мы предполагаем, что там существует некий язык людей, драконов, табакси каджитов и так далее. Поэтому внутридраконий мы не переводим, а человеческий необходимо перевести для сохранения логики мира.
Позаримся на классику — Властелин Колец. Там аналогичная ситуация словообразования. Есть некий человечий язык, чёрное наречие и прочие. Для этого профессор Толкин даже написал "Гид по именам", где подробно указал, какие имена и названия нужно переводить, а какие оставить без перевода. Уважаемый человек, конечно.
Bilbo Baggins — Фёдор Сумкин. Bag End — Тупичок. Ладно, шучу, хотя... Не зря же столько споров о фамилии Бэггинса-Торбинса-Сумкина.
Но основную мысль вы уловили. Язык в фэнтези мире со своим словообразованием это внешняя (мета) информация. То есть когда мы читаем Властелин Колец на каком либо из языков, то внутри подразумеваем некий "внутренний" язык, но осознаём своим.
А как тогда перевести эмоции названий?
Игра Престолов! Там вообще ничего не переведено толком. Хотя вполне очевидно, что фамилии бастардов зависят от региона Вестероса,. На Севере это Snow (Снег), в Долине Аррен — Stone (Камень), в Дорне — Sand (Песок) и так далее.
Это же важно! Очень важно! Но есть вещи поважнее в данном примере — передать ощущение западного фэнтези. Игра Престолов в своём повествовании переносит нас в атмосферу позднего средневековья 14-15 веков Европы.
У читателя-зрителя в течении жизни появилось очень много ассоциаций, стереотипов и клише со многими культурными сущностями. Поэтому для быстрых донесений общих смыслов лучше не переводить. Ведь это сразу погрузит в рыцарство, турниры, феодальную монархию и другие контексты.
Если перевести, то появятся другие ощущения — княжества, паны, бояре, крестьяне, земские соборы и подобное. Вроде как бы очень похожее, но далеко не то. И самому произведению для преодаления такого контекста нужно пытаться самостоятельно перебить эти смыслы. Это ещё постараться надо всё-таки.
Например, в Скайриме для этого есть "ярлы" и "хускарлы". Мы же не будем переводить эти слова на "князья" и "дружинники"? Нет. Нам нужен вкус викингов там. Короче, жертвуем смыслами ради атмосферы.
Имена собственные не переводятся!
Да, не переводятся, когда мы точно знаем происхождение слов. Например, Гарри Поттер. Potter дословно это "гончар". Забавно звучало бы, да? Но мы точно знаем, что он из Англии и принимаем, что словообразование этого мира аналогично нашему миру. Понятно, что Роулинг это не Толкин, но всё-таки.
В данном примере при переводе нам надо не просто передать ощущение запада. Оставлять имена-названия так, как они звучат, это буквально сообщение читателю — они живут в Англии!
Можно попробовать через примечания в книге донести такой перевод. Некоторым читателям это будет интересно. Но, конечно, в фильмах и играх такое сделать сложно.
Хотя бывают и забавные моменты в этом деле. Gryffindor — Гриффиндор, Slytherin — Слизерин, но Hufflepuff — Пуффендуй, Ravenclaw — Когтевран. Почему? Не понятно. Из-за этого в переводе Helga (основательница Пуффендуя) оказалась Пенелопой, а Rowena (основательница Когтеврана) получилась Кандидой. Потому что их имена должны начинаться на первую букву их же фамилий, которые являются названием факультета.
Итого
Я в ДнД перевожу имена-названия, потому что в нём изначальный смысл важнее всего остального. Потому что во время игры у меня появляются вопросы: а как так это назвали не внутреигровым языком? Потому что это не чистейшее западное фэнтези. Потому что мне не лень. И вообще я фальшивый переводчик.
Забавный пример. Как переводить супергероев DC и Marvel?
В DC не переводить. Кларк Кент, Супермен, Брюс Уэйн, Бэтмен, Барри Аллен, Флэш, Чудо-женщина.
В Marvel "прозвища" переводить, а имена не переводить. Железный человек, Тони Старк, Человек-паук, Питер Паркер, Доктор Стрэндж, Чёрная пантера.
Почему? А потому что так получилось и всё тут.
Дисклеймер
Конечно, стоит ещё упомянуть факт "наследования" языков. Ведь автор часто вкладывает в слова какие-то дополнительные смыслы, кроме прямого значения слов. Например, использовать другие языки для передачи смыслов. Специально коверкать слова, чтобы сделать другое звучание, но оставить смысл. Давать названия устаревшими словами — архаизмами. Короче, создать сложную лингвистическую головоломку.
И вообще это вопрос привычки. Как хочу, так и перевожу.
































