Кадр из фильма "Симона" - это просто невольный шедевр от Голливуда! Да и сам фильм хорош.
http://www.kinopoisk.ru/film/813/
Даже очень дорогостоящие и приличные картины экономят (по-видимому) на нормальных переводчиках, используя google translate. Хотя странно, ведь на русском разговаривает дохрена и более людей.
мне кажется это тот чувак что делал монтаж ролика в телевизоре сам перевел и не зачесался проверить правильно ли. У меня так пару раз было с английским и казахским
Прямо сейчас смотрю. Начал по списку: Железный человек, Невероятный Халк, Железный человек 2, Тор, Первый мститель, Мстители, Железный человек 3, Тор 2, Первый мститель: Другая война, Стражи Галактики, Мстители: Эра Альтрона, Человек-муравей, Первый мститель: Гражданская война.
Это не гарантия, что будет сделано хорошо:
Декораторы сериала Homeland оставили в кадре скрытое послание по-арабски
Художник-египтянин специально нанялся работать на съемочную площадку и вместе с коллегами расписал стены домов в кадре провокационными граффити: «Homeland — расистское кино».
В последней серии сериала Homeland («Родина») главная героиня, бывшая сотрудница ЦРУ Кэрри Мэтисон, идет по лагерю сирийских беженцев в сопровождении людей из боевой организации «Хезболла». На стенах видны граффити на арабском языке. Внимательные зрители, владеющие арабским смогли их прочитать, и вот, что оказалось там написано:
«“Родина” – расистский сериал»
«Нет никакой “Родины”»
«“Родина” – это не шоу»
Полностью - http://medialeaks.ru/news/1510dalex_homeland
1000$ ? Думаю что можно было взять любого студента который по work&travel в кафешке работает летом за 8баксов в час . Заплатить ему эти же 8 баксов на 1-2 часа взять чтобы он все надписи проверил и чтобы озвучил кого-нибудь)
Это шифр для знающих кириллицу, с намеренными искажениями.
Ф3НАМ3НОН - это FENAMENON, искажённое PHENOMENON
Целиком надпись обозначает "NEXT PHENOMENON", т.е. "СЛЕДУЮЩЕЕ ПОЯВЛЕНИЕ".
Я в свое время так же плюсов срубил на таком же комментарии. Я думаю надо в отдельный пост вынести, ибо не все еще знают это )))
да не так много людей узнает и нельзя будет дальше плюси в коментах собирать (с) кармадрочеры
Это все 3 фотки одно и того же документа. Такая каша.
Национальность: Россия
На одном листе верхняя надпись: Союз советсних социалист...
На втором листе верхняя надпись: Руспублика Россия
У китайцев распространенное имя/фамилия Hui , наши для корректности переводят как Хуэй, хотя правильно читать Хуй.
Что китайцу фамилия - то русскому Hui.
Видос вспомнился. Какой же мозговзрывающий пиздец этот китайский.
Вообще-то пишется Hui, а читается действительно Huei. Shui=shuei
(9 лет в Китае)
Видится как "Хуй" - читается как "Хуй"
(30 лет в России)
Вообще-то зависит от тона. Если нисходящий - будет именно "Хуй". Если нисходяще-восходящий - тогда "Хуэй". Я, конечно, девять лет в Китае не жил, но слегка его изучаю с носителем языка, коренной китаянкой.
А я вот всегда четко слышал, что слог произносится именно как "Хуй", первым тоном - "Хуи".
Хотя хуей его знает, как оно в других диалектах и говорах.
(5 лет в инязе, в китае был 2 раза)
Правильно, вообще-то "хуи" по транскрипции, а произносится в большинстве случаев вообще как "хуэи", так что, это не является ошибкой. Транскрипция по Палладию жутко неточная и плохо отражает произношение китайского языка.
этот косяк обеспечил половину популярности фильма в России, кто бы его помнил через 12 лет, если бы не АЩЬФ ЛШТШФУМ. Уже не косяк, а фишечка.
Тут, видимо, просто установили русскую раскладку и побацали по клавишам. Поразительный похуизм к языку.
Ну если учесть что в первом фильме есть клише момент когда грузовик проезжая закрывает вид на героя и после этого Борн якобы исчезает, при этом монтаж так плох что видно как Борн пригнулся за грузовичек и бежит за ним, то все еще не так плохо)
Думаешь их это вообще волнует?
Боюсь представить что итальянцы и китайцы думают про американские фильмы..мафия, трада, все дела..
Казалось бы в штатах этих латиносов испаноговорящих хоть жопой ешь
А он и не обязан отлично говорить на испанском, ибо это не его родной язык даже по фильму.
А Мексиканцы из сериала вполне себе даже прекрасно говорили на испанском.
Твоя аналогия неправильная, надо было: "а вы бы нашли актёра-таджика?", или "а вы бы нашли грамотного таджика, чтобы обучил вас чуть-чуть таджикскому?"
ФУ ЧЕРНОМАЗЫХ ТАДЖЕЙ ИГРАТЬ ФУФУФУ
так что-ли?
плохих ролей не бывает.
если ты тру актёр - ты становишься таджем, ты думаешь как тадж.
а если ты играешь таджа и думаешь " фу таджи" - ты хуйло а не актёр
под "сыграть таджика" имелось в виду "выучить таджикский до уровня разговорного, так, чтобы даже таджики поверили, что играет таджик , а не просто лопотать "насяйнике, вехельбе пизнес" (фух, сколько много таджиков в одном предложении)
Со мной учились таджики, и как же они агрились от этого: "насяйнике, вехельбе пизнес". Я как-то одного так подъебывал, так они толпой пришли меня пиздить)
Нет) вот тебе смешно, а если честно немного очканул, их было то ли четверо, то ли пятеро. И они были настроены решительно. Причем пару было таких, каких я один на один не факт, что отпиздил бы)
в таком случае надо быстро начать разбрасывать мусор во дворе. Тут им уже мышечная память не даст напасть на тебя, пока не уберутся:)
Я думаю он имеет в виду что сыграть натурально будет очень тяжело. Вот как раз сыграть таджика так чтобы это не выглядело нашейрашей какой-нить, вот это реально мастерство, мне думается)
У нас в Эстонии выпустили макароны с эстетикой мафии, типа итальянцы, мафия, прочая клюква. Посол обиделся, макароны с продажи убрали.
"...многочисленные орфографические ошибки и стилистические пе*дабряки, встречающиеся в надписях — это не проявление непрофессионализма, а, наоборот, тщательно продуманный элемент психологической войны. Подсознанию реципиента как бы нашептывается: Россия настолько уже ничего не значит на мировой арене, что нам даже лень тратиться на грамотный перевод — хотя из вежливости мы все еще делаем вид, будто бубним на вашем скифском наречии.
Эксперты напомнили, что этот прием широко применяют Госдепартамент, Голливуд и даже индустрия компьютерных игр, в которых единственное грамотно написанное русское слово — это "х*й" во весь экран, а если по сюжету должен появиться, например, корабль из России, то он будет называться "Зол Тереньтяк".
Пелевин Виктор "Ананасная вода для прекрасной дамы"
если по сюжету должен появиться, например, корабль из России, то он будет называться "Зол Тереньтяк"
Головка Пальца Ноги
может специально так делают, чтобы вдруг не совпало с документами другой страны, ну мало ли.
а хотя нет, скорее всего просто все равно им.
тот самый момент, когда русского играет русский.
там еще когда он приехал, с таким типичным акцентом говорил на английском.
Это делается для того, чтобы люди это скринили и выкладывали в интернет, дополнительная реклама фильму.
ИНФА 100%
Так русскому ничто не мешает забрать свои бабки и написать везде что-то вроде "пиндосысосут". Итого, они остались без 1000$, а русские и говорящие на русском иностранцы ржут ещё больше :D
могут специально делать непонятно чего, что бы не было каких-либо совпадений. мало ли. кто-то еще в суд подаст
так может у них опыт плохой, наняли как-то русского, а он им понаписал что-нибудь вроде "пендосы сосут"
Вот реально единственный фильм, где русские были показаны в хорошем свете, да и одни из главных героев был русский персонаж - это агенты АНКЛ.
Шпионский мост.
Актер второго плана Михаил Горевой, тем не менее часто в фильме светился. Был русским связным.
Да, мне тоже не понравилось это. Но на самом деле, все понимают, что в америке с шпионами обходятся точно так же, как показано типа в ссср.
Да и фильм сам по себе скучноват.
Посмотри фильм "Русские идут, русские идут!" - там хорошая русская речь от иностранцев. Фильм про то как советская подлодка села на мель у одного американского городка и подняла там просто сказочный шухер.
Так вот ты где, мудак который стоял и хлопал в ладошки в кинотеатре и мешал всем смотреть фильм??!!
а кино в кинотеатрах у нас на украинском языке, поэтому я туда не хожу.
только что смотрел "шпионы как мы" ффильм 1985 года и все русские говорят ну если не идеально, то по крайней мере с удобоваримым акцентом и весьма понятные предложения. Там даже есть момент где Чеви Чейз общается с нашими ракетчиками и переводит своим товарищам на английский и у них приэтом СВЯЗНЫЙ и ЛОГИЧНЫЙ диалог! я был в афиге
Впрочем, там весь перформанс этого чувака, который сделали аниматоры и актер, достоин оскара.
Секретные материалы, во всех сериях, где есть русские, они говорят на нормальном русском без акцента.
"Алекс Крайчек имеет русско-американское происхождение, он сын двух иммигрантов времен Холодной войны"(с)
еще забавляет, особенно часто раньше было как русские говорят между собой на английском, или кадры в России где ВСЕ ГОВОРЯТ ПО АНГЛИЙСКИ без акцента
В Шестиструнном самурае, например, вообще есть отдельный прикол, заметный только русскоговорящим).
Фраза на русском: "Сукаблять козлы, куда вы идёте, а"
Английский субтитр внизу: «Это будет сложнее, чем я предполагал».
Да, в фильмах так частенько, а вот в играх...последняя игра в которой есть русские MGS V и там они показаны хорошо! Кадзима магёт!
мне в этом плане "Шпион выйди вон" приятно удивил, где русских играли русские актеры (Константин Хабенский и Светлана Ходченкова)
тоже так делал, пока у меня не случился когнитивный диссонанс.
Смотрел корейский фильм "Мой путь".
Сцена в Гулаге *ФОР МАЗЕР РАША!*
Советский офицер на ломаном рузькам говорит японцу: "настьупьите на йапьонскьий флъяг"
Казалось бы, обычное дело. Но за несколько минут до этого, в сцене боя японских войск с советскими танкистами, эти самые танкисты на чистейшем русском орали благим матом "БЛЯ СУКА ГОРЮ!"
Вот и думай, что думать
В сериале "Чёрный список" русских хоть и показывают очень клюквенно, но говорят они на очень хорошем русском
В сериале "DareDevil" были персонажи братья, так вот они очень хорошо говорили по русски там. В Джон Уик тоже есть, но там русский уже был кривоват.
За что аплодировать? За то, что он не положил болт на мнение зрителей о своем фильме?
Я считаю, что это нормально, когда режиссер нормально делает свою работу.










































