WalkingSparrow

WalkingSparrow

пикабушник
пол: мужской
поставил 2220 плюсов и 160 минусов
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
41К рейтинг 13К комментариев 49 постов 10 в "горячем"
11

Робот Бендер, Остап Бендер, киберсолдаты, модернизм и кич

Остап Бендер и легендарный робот Бендер из сериала "Футурама". Из общего - только фамилия?

Робот Бендер, Остап Бендер, киберсолдаты, модернизм и кич Бендер, 1920-е, История, Искусство, Кич, Клюква, Длиннопост

Оказывается, нет. Их роднят ещё и годы появления на свет - а именно 1920-е. Кто-то предсказуемо засмеётся на тему "квасного патриотизма", кто-то вспомнит пьесу Чапека про роботов R.U.R, кто-то - фильм 1921 года "Механический человек"....

Ни то, ни другое, ни третье. Оказывается, ещё в 1924 году в одной красноярской газете была опубликована заметка "Солдат будущего", в которой фигурировал робот, чем-то похожий на нашего друга, любящего выпить.

Робот Бендер, Остап Бендер, киберсолдаты, модернизм и кич Бендер, 1920-е, История, Искусство, Кич, Клюква, Длиннопост

Разумеется, это всего лишь шуточный пост для поднятия настроения и никаких криков на тему "Россия - родина слонов" на самом деле не будет. Но тем не менее не может не обратить на себя внимания тот факт, что в глухой сибирской провинции уже в 1920-е годы публиковались заметки не о бане, клопах или нехватке овса, но о небывалых перспективах, стоящих перед человечеством.

А вспоминая об этом, нельзя не обойти стороной и тот факт, что в 1920-е годы СССР был одним из признанных мировых лидеров в области искусства. Особо отмечу лишь то, на что немногие обращают внимание: "китчевый" стиль, которым в своё время любили (да и сейчас не брезгуют, вспомнить хотя бы недавний сериал "Американцы") украшать фильмы с участием России/СССР в Голливуде, обязан своим происхождением именно советскому стилю 1920-х.

Робот Бендер, Остап Бендер, киберсолдаты, модернизм и кич Бендер, 1920-е, История, Искусство, Кич, Клюква, Длиннопост
В чём его особенности? Он ЯРКИЙ и броский. Много звёзд, серпов, молотов и зовущих надписей. А самое главное - он уникальный и неповторимый. Уже в 30-е годы советский стиль того же самого плаката значительно "присмирел" и посуровел, а про дальнейшие годы и говорить нечего (на тему истории советского плаката до 80-х годов написаны целые книги). Было ли в этом что-то, что могло бы заинтересовать кого-то за рубежом? С учётом того, что за рубежом про нас знают, по правде говоря, не больше, чем про Южную Корею (вы много знаете про Южную Корею? За вычетом тех, кто ей интересуется, естественно?)

Советский стиль, уже начиная с 30-х, всё больше и больше перенимал от Запада. Чтобы снять что-то, что передавало бы советскую атмосферу, к примеру, брежневских лет, от режиссёра потребовалась бы поистине колоссальная работа. А вот советский стиль 20-х - он такой же самобытный, яркий и неповторимый, как стиль "Дикого запада" XIX века, вставить его куда угодно не составляет труда и он моментально настраивает зрителя, ничего не знающего о СССР, на нужный лад. Неудивительно, что этот стиль, пройдя через десятилетия, лёг в основу того, что мы нынче характеризуем как "кич а-ля СССР". В отличие от несуществующих балалаек и медведей (в том плане, что они нигде, кроме пародий, не встречаются), этот стиль оказался невероятно живуч, и по сей день донося до нас концентрированную энергию бурлящей жизни СССР 1920-х годов.

P.S. Ну и напоследок, возвращаясь к тем поста, небольшой забавный, но при этом малоизвестный факт: на английском "Bender" - говорящая фамилия, означающая, помимо прочего, "алкаш", а также "запой".


Всем удачной пятницы!

Показать полностью 2
2407

Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое

Попался мне недавно на глаза выпуск выходившего в своё время журнала одного салона сотовой связи. Какого именно салона - роли не играет, поэтому все упоминания его названия по возможности заретушированы. При этом сам выпуск - за май 2008 года.


Казалось бы - что удивительного может быть в том журнале? Ну список моделей телефонов, ну унылые рекламные объявления. Однако, хотя большинство из читающих этот пост в то время уже было во вполне сознательном возрасте, нам уже сложно представить, какую революцию произвёл Стив Джобс со своим всем известным аппаратом в 2007 году. Наряду со всеми её плюсами (теперь у каждого из нас в кармане находится устройство под управлением операционной системы - неважно, будь то iOS, Android или даже Windows Mobile - затмевающее по вычислительной мощи суперкомпьютер 80-х, с огромным количеством функций и возможностями по гибкому расширению функционала) были у неё и минусы, которые заключаются, в частности, в том, что большинство современных смартфонов практически неотличимы друг от друга.


Кто-то на это возразит в том духе, что минусом это, по сути, не является, так как является лишь следствием воплощения в жизнь исключительно удачного принципа организации интерфейса. Спорить не буду - пост не об этом. Пост призван лишь напомнить о разнообразии моделей сотовых телефонов, которые встречали посетителей салонов сотовой связи всего лишь 10 лет назад.


Данный выпуск журнала вышел уже на излёте эры традиционных сотовых телефонов, а точнее, в период смены эпох. Ещё не существует операционной системы "Android", но в магазинах уже продаются и первые айфоны, и забытые ныне "тачфоны" - традиционные сотовые телефоны без операционной системы, но с сенсорным экраном. Но основным продуктом всё-таки являются обычные сотовые. Что же видят в магазинах покупатели? Разнообразие корпусов и "форм-факторов" поражает воображение - в этом вы можете убедиться сами. Поехали!

1. Находившаяся на тот момент в зените славы "Nokia".
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
2. Модели подороже. Обратите внимание на Nokia 8800 с "кнопкой из искусственного сапфира".
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
3. Забытые нынче слайдеры и полноразмерные клавиатуры (сделавшая в своё время ставку на эти самые клавиатуры фирма Blackberry крупно просчиталась, результат - поражение в конкурентной борьбе). Отдельная примета эпохи - реклама DVD, которые продавались тогда на каждом углу.
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост

4. Корпус из алюминия и сейчас можно встретить, но такой дизайн, как у аппарата вверху справа, навсегда остался в прошлом.

Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
5. Samsung F480 и Samsung F700 - не смартфоны, а тачфоны. Тачфоны получили более-менее широкое распространение лишь через пару лет, а в 2008 году в списке значков даже не было отдельного обозначения "сенсорного экрана" - это указывалось в описании отдельно.
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост

6. В описании ряда телефонов звучат отголоски ныне практически отошедшей в прошлое "гонки мегапикселей".

Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
7. На этой фотографии можно увидеть ещё более экзотические и давным-давно вымершие форм-факторы: слайдер с выдвигающейся клавиатурой размером с весь телефон и "гибрид" нетбука и телефона.
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост

8. Как видим, поддержка сетей 3G, сенсорный экран и разрешение 640x480 были в 2008 году редкостью и немало ценились.

Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
9. Справа вверху - забавный розовый "телефон для блондинок" (вынесенный, кстати, на обложку журнала как "хит сезона").
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
10. Целая линейка "камерофонов" от Sony Ericsson.
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
11. Сейчас телефон с поддержкой двух SIM-карт, такой, как эти Philips Xenium - абсолютная норма, тогда же подобное было достаточной редкостью.
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
12. Для тех, кому интересно, что скрывается за значками на фотографиях - расшифровка обозначений:
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
Напоследок - ещё одна характерная примета времени: списки рингтонов и игр, которые можно было получить, отправив платное SMS на тот или иной номер.
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
Надеюсь, данный пост позволит всем читателям, встретившим то время в сознательном возрасте, в должной мере подзарядиться ностальгией, а всем остальным - открыть для себя то, из чего слагался колорит тех лет.


P.S. Заранее прошу прощения за качество фотографий - сканера у меня под рукой не было, поэтому фотографировал на то, что было.

Показать полностью 13
-7

Стишки-страшилки на мотив "Русский с китайцем - братья навек"

Возможно, баян, но я до сих пор не встречал.


Оказывается, советские "стишки-страшилки" (отличная подборка, например, здесь https://pikabu.ru/story/detskie_sadistskie_stishki_4758120) превосходно заходят под музыкальный мотив старой советской песни "Русский с китайцем - братья навек". Попробуйте спеть - и не пожалеете :-)


К примеру:


Мальчик по крыше гонял голубей -

Выше и выше, быстрей и быстрей!

Кончилась крыша, раздался шлепок -

[Кончилась крыша, раздался шлепок...]

Папа мозги собирает в совок!


Разные варианты видео:


1. Со строчкой "Сталин и Мао слушают нас":

Более современный вариант, без этой строчки:
То, что предпоследняя строчка при исполнении на этот мотив повторяется два раза (чего в оригинале "стишков-страшилок" нет), нисколько не ухудшает текст - лишь нагнетает напряжение перед ужасным финалом :-)
Показать полностью 1
13

Таджиктелеком, или назад в 90-е

Занесли меня мои скитания по Интернету совершенно случайно на вот этот сайт:


http://sugd-tt.tj


аналог "Ростелекома", только в Таджикистане. Разумеется, каждый шагающий в ногу со временем человек подумает, что автор рассчитывает потрясти нас "от неожиданного", что сейчас не нулевые и даже в Таджикистане уже научились делать более-менее сайты в духе хотя бы середины нулевых... и, увы, ошибётся.


Вот заглавная страница:

Таджиктелеком, или назад в 90-е Прикол, Без перевода, Таджикистан, Сайт, Таджиктелеком, Длиннопост
Таджиктелеком, или назад в 90-е Прикол, Без перевода, Таджикистан, Сайт, Таджиктелеком, Длиннопост

Но что за загадочное меню слева внизу?

Таджиктелеком, или назад в 90-е Прикол, Без перевода, Таджикистан, Сайт, Таджиктелеком, Длиннопост
Пощёлкаем по нему, ожидая "more information", тьфу - "море информации".

Абонентам:

Таджиктелеком, или назад в 90-е Прикол, Без перевода, Таджикистан, Сайт, Таджиктелеком, Длиннопост
Абоненты перебьются.

Вакансии:

Таджиктелеком, или назад в 90-е Прикол, Без перевода, Таджикистан, Сайт, Таджиктелеком, Длиннопост
Вакансий нет.

Контакты? Кому и куда писать?

Таджиктелеком, или назад в 90-е Прикол, Без перевода, Таджикистан, Сайт, Таджиктелеком, Длиннопост
Хорошо. Контакты - это тайна, покрытая мраком. Ну хоть электронное правительство-то нам даст ответ? Сейчас нажмём, и перед нами откроются таджикские Госуслуги, эти уложенные шербетом и пастилой чертоги рая?
Таджиктелеком, или назад в 90-е Прикол, Без перевода, Таджикистан, Сайт, Таджиктелеком, Длиннопост
Эээ... Читаем длинный текст, просвещаемся до посинения и закрываем окно.


Короче говоря. Хотел добавить этот короткий шуточный пост исключительно ради смеха, но после написания поста пришёл на ум принцип опережающего развития: те страны, которые начинают развиваться позже, имеют фору в виде чистого пространства, не занятого технологиями предыдущего поколения.


В России Интернет начал бурно развиваться тогда, когда в США уже прочно "забили место" физические каналы предыдущего поколения. В итоге сравнительно дешевые витая пара и оптоволокно получила у нас широкое распространение раньше, чем в США.


В Кении технология "Мобильный банк" начала развиваться тогда, когда в России уже прочно "забили место" банкоматы. В итоге уже в 2011 году количество пользователей мобильных банковских услуг в Кении вдвое превысило аналогичный показатель для России. В Кении, Карл!


Действует ли этот принцип в Таджикистане? Кто из Таджикистана, отзовитесь. Может, у вас там уже сплошное оптоволокно в квартирах? А если нет, то (судя по снимкам экрана выше) почему не работает принцип "опережающего развития", если он работает даже в Африке?


Всем удачи, всем добра.

Показать полностью 5
6

На тему адекватного подхода к ЛИАЗ-677, или Разрушители ностальгии

Данный пост написан автором, который немалую долю своей жизни прожил в СССР и:


1. 20+ лет проездил на автобусах ЛИАЗ-677 (не-будем-вдаваться-в-маркировки) в СССР и после 1991 года;


2. Движимый ностальгией, прочитал +100500 постов на всех возможных ресурсах на тему "Как классно было ездить в ЛИАЗ-677 (не-будем-вдаваться-в-маркировки)". Фото 2013 года:

На тему адекватного подхода к ЛИАЗ-677, или Разрушители ностальгии Лиаз, Автобус, Ностальгия, СССР, Без перевода, Длиннопост

3. Знает абсолютно все аргументы на тему "Почему именно там было классно ездить" и может, с учётом собственного опыта, перечислить их в завязанными глазами вверх ногами, не приходя в сознание, если его разбудить ночью (Поехали: Сзади была классная угловая площадка с поручнями! Сзади было классное запасное колесо (кое-где и кое-когда)! Сзади можно было классно прыгать на метр вверх на ухабах! В салоне так тепло лампово пахло тёплым ламповым бензинчиком! Спереди была классная печка! Двигатель так классно звенел бутылками! Зимой в салоне было тёплое ламповое тепло! Двери открывались с таким тёплым ламповым шипением, а если не открывались - надо было поддать локтём! Возле передней двери была тёплая ламповая круглая оргалитовая урна для билетов! До 1992 в салонах была предусмотрена тёплая ламповая касса, откуда можно было самому накрутить тёплые ламповые билетики, и всякая тёплая ламповая несознательная молодёжь этим пользовалась! Сзади обычно был отбит бампер! На подъёме автобус полз медленнее черепахи! Сзади сиденья были исписаны тёплыми ламповыми угловатыми надписями местной гопоты! Это тебе не газовая камера-ледник Икаруса-гармошки! Весной с колёсных арок так классно капалатёплая ламповаягрязь под шипение раскрываемых дверей! Ничего не забыл? Продолжим?!)


Так вот вся эта тёплая ламповая поеботина к реалиям жизни отношение имеет довольно опосредованное. Нет, автор как поживший в то время и сам, безусловно, довольно-таки подвержен той советской ностальгии. Вот только если взглянуть поближе, то ностальгия обычно как-то испаряется:

На тему адекватного подхода к ЛИАЗ-677, или Разрушители ностальгии Лиаз, Автобус, Ностальгия, СССР, Без перевода, Длиннопост

1. Автобус МЕДЛЕННО полз вверх на подъёме. Ностальгия? Да хренушки. Завывание мотора - вкупе с аццкой давкой толпы пассажиров и жаром в салоне в летнее время - было таким, что автор поста и спустя 20+ лет проклинает его, как один из самых страшных кошмаров детства! Естественно, это объясняется недостатком конструкции...)


2. Спереди была классная печка. Абсолютно верно! ЗИМОЙ. Круче кайфа, кроме как попадания на эту печку РЯДОМ к окну на разворотном кольце зимой сложно было представить... впрочем, как сложно было представить больший ужас, как попасть на эти передние места где-нибудь в мае месяце, когда водитель (в зависимости от его коэффициента "и-так-сойдёт") разумеется, ещё не переключил заслонку радиатора на летнее время). Если же водитель попадался особо ленивый, что-то подобное можно было испытать и в ИЮНЕ. Оно вам надо было? Ну и вспомним тёплый ламповый пейзаж возле того тёплого лампового сиденья (который ностальголовые обычно не фотографируют - второй снимок в добавление к тому, что был выше):

На тему адекватного подхода к ЛИАЗ-677, или Разрушители ностальгии Лиаз, Автобус, Ностальгия, СССР, Без перевода, Длиннопост

3. Если двери не открывались - надо было поддать локтём. О да. Тепло и лампово. Как Т-800 бил в "Судном дне" по таксофону, чтобы раздобыть монет. Но ещё было бы славно, если бы они открывались с одного-единственного удара, так как сплошь и рядом для этого требовалось удара этак три-четыре.


4. В салоне так тепло лампово пахло тёплым ламповым бензинчиком! Безусловно. И это, кстати говоря, одно из лучших моих воспоминаний... Заходишь зимой в салон, а там такой запах... Вот только КАКОГО ХРЕНА В САЛОНЕ ДОЛЖНО ПАХНУТЬ БЕНЗИНОМ? Может, это кто-то не продумал систему отопления? Ладно - в салонах "Икарусов" пахло солярой, и так можно было угореть. В "ЛИАЗах" пахло А-80, и там можно было... Заснуть и не проснуться? Вот уже и не знаю даже. Любители тёплого лампового запаха - объясните?


5. Сзади сиденья были исписаны тёплыми ламповыми угловатыми надписями местной гопоты - хорошо, можно было узнать все подробности жизни местной шпаны, вот только что мешало обеспечить спинки покрытием, которое бы не дало местной гопоте оставлять там тёплые ламповые надписи?


Постскриптум. Я в курсе, что ЛИАЗ-677 (не-будем-вдаваться-в-маркировки) был по меркам конца 60-х, начала 70-х классным автобусом. Вопрос - почему он производился и спустя ещё 20 лет? У меня нет упрёка ни к одному из ностальгирующих по тому времени (сам из них). Вопрос - почему вся эта ностальгия запоздала лет на 20? Риторический вопрос? Безусловно. Вот только кто бы ещё дал ответ... Кто виноват? Горбачёв? Ельцин?


Оставляйте минусы, друзья. Этот пост словно специально создан для минусов. Но оставляйте и свои мнения в комментариях! Интересно услышать оригинальные мнения о ЛИАЗ-677, которые не сводятся к тому затёртому до дыр набору, что перечислен выше :-)

Показать полностью 2
19

Почему чем дальше, тем современная поп-музыка хуже?

Популярный англоязычный блоггер Thoughty2 в прошлом году выпустил видеоролик, в котором подробнейшим образом разобрал с точки зрения науки те причины, по которым песни современных эстрадных исполнителей так тяжело слушать. Теперь этот ролик, набравший более 1.5 миллиона просмотров, доступен и в русском переводе (перевод субтитрами):
Чтобы посмотреть ролик в русском переводе, следует выбрать в настройках видеоплеера на Youtube пункт "Субтитры - Русский".
Почему чем дальше, тем современная поп-музыка хуже? Попса, Эстрада, Музыка, Композитор, Текстовик, Мелодия, Видео, Перевод
Разумеется, людей, не понаслышке знакомых с миром музыки, данный ролик вряд ли чем-то удивит, но те, кто "не в теме", наверняка узнают для себя много нового и интересного, а именно:


1) Является ли снижение качества популярной музыки за последние 50 лет объективным фактом или существует лишь в воображении и объясняется исключительно ностальгией?

2) По каким параметрам можно оценить качество музыки и как они менялись на протяжении последних десятилетий?

3) Что объединяет тексты подавляющего большинства современных раскрученных западных исполнителей?

4) Что такое "Война за громкость" и с какой целью она ведётся?

5) Каким образом население "подсаживают" на новые мелодии?


Перевод мой, претензии ко мне. Содержание не моё, претензии не ко мне :-)


Приятного просмотра.

Показать полностью
8

Стереотипы о русских - взгляд с другой стороны

Недавно популярный англоязычный видеоблог "The Infographics Show" опубликовал выпуск под названием "Правдивы ли стереотипы о русских?", в котором осветил ряд бытующих за рубежом распространённых мнений о русских людях. Теперь этот видеоролик доступен в русском переводе:

Чтобы посмотреть ролик в русском переводе, следует выбрать в настройках видеоплеера на Youtube пункт "Субтитры - Русский".

Стереотипы о русских - взгляд с другой стороны Перевод, Стереотипы, Русские, Видео

Ролик не является полной "энциклопедией стереотипов" и не содержит, в частности, разборов мифов про атомные реакторы в подвалах и разгуливающих по улицам медведей в ушанках и с балалайками в лапах - которые, по сути, являются уже даже не стереотипами, а "стереотипами о стереотипах", то есть нашими собственными наполовину шуточными представлениями о том, как нас представляют за рубежом. Тем не менее он интересен тем, что перечисляет настоящие стереотипы (позволяя тем самым понять, как на самом деле в массовом сознании иностранцев преломляется образ русского человека) и в достаточно объективной форме, с использованием исследований и опросов с участием жителей России, разбирает эти стереотипы на предмет наличия в них рационального зерна.


Перевод мой, претензии ко мне. Содержание не моё, претензии не ко мне :-)


Модератору: на Пикабу выходил похожий пост, который высвечивается в баянометре, но по факту у него был другой формат, а никакого адекватного перевода субтитрами, кроме переведённых гуглосубтитров, на тот момент не было. Пост не взлетел. Думаю, стоит дать этому ролику второй шанс.

Показать полностью
9

РЖД. Прогресс, однако

"Дисклеймер" (по-русски - отмазка): тех, кто подписан на меня из-за постов на тему перевода, должен сразу уведомить: пост не о переводе, так что можете спокойно его закрыть, не читая :-)


Теперь по сути. Довелось мне в очередной раз прокатиться на поезде. В вагоне обнаружил таблички, которые до сих пор на глаза не попадались (прошу прощения за качество съёмки).


Первая:

РЖД. Прогресс, однако РЖД, Прогресс, Вагон, Курение, Зарядка, Мобильные телефоны, Гаджеты, Длиннопост

Согласитесь, объявление выглядит весьма продвинуто. Теперь запрещены не только какие-то банальные традиционные сигареты и папиросы ("Беломор", прошлый век!), но и электронные. Как говорится - придумывайте что угодно, запретить всегда успеем. Как некурящий, мог бы всё это только поприветствовать, если бы доблестное РЖД организовало бы хотя бы на пару вагонов какое-нибудь купе с мощной вытяжкой, чтобы у курильщиков не пухли уши в ожидании очередной станции и чтобы они не смотрели на окружающих, как волки.


Поехали дальше. Следующая табличка выглядит еще более продвинуто:

РЖД. Прогресс, однако РЖД, Прогресс, Вагон, Курение, Зарядка, Мобильные телефоны, Гаджеты, Длиннопост

"Ого" - подумает вагонный новичок, который впервые путешествует по российским железным дорогам и не знает, что этими розетками (под новой табличкой - старая "Только для электробритв") давным-давно пользовались для зарядки телефонов все, кому не лень. Что полагается говорить в таких случаях? Правильно: "Прогресс! Был приятно удивлен. Широко шагают родные РЖД. С каждым днем крепнет и хорошеет вагонное хозяйство! За минувшие годы наметились определенные улучшения, несмотря на злобные поклепы нытиков и маловеров". И все бы ничего, если бы не пафосный слоган "Мы меняемся для вас" (да ещё и "БЕСПЛАТНО", как будто ими кто-то когда-то пользовался платно). Ребят, а в чем вы, собственно, меняетесь-то? Сами же пишете - розетки предусмотрены только для электробритв, то есть никаких технических изменений в конструкцию вагонов вы не внесли. Просто гордо молвили "Вы МОЖЕТЕ...", выдав, таким образом, индульгенцию и узаконив ранее неофициальный порядок вещей. Повесили табличку? Молодцы. Как если бы над дырой в заборе рядом с заводской проходной повесили бы уведомление "Теперь вы можете проходить здесь, но за последствия администрация завода ответственности не несет". Но всё-таки, может, стоило бы поумерить градус пафоса?

Показать полностью 2
114

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры.

Данный пост является окончанием задуманного изначально как единое целое поста, рассказывающего о том, почему нейросети не смогут в ближайшем будущем заменить человека на поприще перевода. Теория вместе с различными примерами призвана была произвести более убедительное впечатление, но текст оказался чрезмерно длинным, поэтому его пришлось разбить на части – теория отдельно, примеры отдельно.

Начало находится здесь: http://pikabu.ru/story/pochemu_perevodchikam_v_blizhayshie_g...

В списке ниже рассмотрим то, что гарантированно "сломает зубы" любому машинному переводчику, не достигшему уровня сильного ИИ. Список мог бы быть много больше, но думаю, что и этих примеров будем достаточно. Начнём с того, что и человеку даётся с большим трудом - тексты, перевод которых представляет собой в чистом виде творчество, а далее, спускаясь по уровням, покажем, что нетривиальной задачей для машинного переводчика могут оказаться и совершенно нетворческие тексты технического характера.


В процессе подготовки текста мне в голову нередко приходила мысль, что я объясняю некие совершенно азбучные и очевидные вещи про "непереводимое в переводе", которые абсолютно самоочевидны, поэтому иногда возникало желание даже отказаться от идеи поста. Впрочем, как показывает опыт общения с людьми, которые имеют о переводе лишь отдалённое представление, чтобы сломать представление о компьютере как о "магическом чёрном ящике с нейросетью внутри", в который закладывают тексты и который выдаёт готовые переводы отличного качества, без подобных объяснений не обойтись. Однако тот, кто знаком с переводом не понаслышке, может этот пост спокойно пропустить - он адресован по большей части всем остальным.

I. На верхнем уровне по степени непереводимости стоят тексты, обыгрывающие неизвестный читателю перевода контекст, а также каламбуры, завязанные на уникальные синтаксические особенности данного конкретного языка и/или отсутствующие в языке перевода реалии. Фактически перевод подобного даже нельзя назвать собственно переводом - от переводчика необходимо, основательно вникнув в контекст, придумать нечто такое, что донесло бы до читателя перевода "цель высказывания" (насмешило/заставило бы задуматься так же, как читателя оригинала), обеспечив тем самым прагматическую эквивалентность, что возможно далеко не всегда.

Например, рассказы Пелевина, относящиеся к жанру соцарта и представляющие собой виртуозную сатиру на соцреалистические штампы, построены в стилистике "срыва шаблонов": рассказ, начинающийся как совершенно привычный для советского читателя и скучный для него до зевоты трафарет, к середине вдруг начинает преображаться и к концу шаблон "выворачивается наизнанку", рождая у читателя когнитивный диссонанс. Перевод всего этого с полным сохранением прагматической эквивалентности для жителя страны, не знавшей соцреализма с его штампами, просто невозможно, то есть точный и правильный перевод просто не достигнет цели. А что возможно? Взять за основу некий жанр, хорошо известный читателю перевода (например, поучительный рассказ проповедника), и проделать подобную трансформацию уже с ним, достигнув некой условной прагматической эквивалентности. Однако проблема в том, что на всех остальных уровнях переводом уже не будет - хорошо ещё, если будет пересказом на тему, как пересказ "Алисы в стране Чудес" Владимиром Набоковым, где Алиса превратилась в Аню, а викторианские стишки обыграны переводами в стилистике тогдашних стихотворений русских поэтов. Отличные примеры подобного приведены в статье М. Фрейдкина о абсолютно непереводимом поэте Брассенсе (ссылка в окончании статьи).

Кто-то возразит: а почему переводчика должно волновать, поймет ли читатель перевода все заложенные в оригинал смыслы, завязанные на контекст, или не поймёт? Его задача – выполнить максимально точный перевод, а остальное уже – проблемы читателя. Не понял – пусть изучает культуру носителей языка оригинала. На это можно задать встречный вопрос: а для кого, собственно, переводчик выполняет перевод? Исключительно для тех, кто понимает контекст? Или же его задача – обеспечить, чтобы читатель перевода, взяв в его руки, в идеале испытал бы чувства, максимально приближенные к тем, которые испытал бы автор оригинала? И вообще, что это такое - "максимально точный перевод"?

Собственно, само это словосочетание, по идее, должно означать наличие эквивалентности по всем пяти уровням, про которые шла речь в предыдущем посте. Если уж переводчик передаёт иноязычный синтаксис своим, иноязычные идиомы – своими, значит, его волнует, чтобы читатель что-то понял, иначе можно было бы просто перевести все на первом уровне (языковых знаков), обеспечив механическое соответствие на уровне Промта (и нарушив его на всех остальных), и сказать «Остальное – проблемы читателя». Или просто ничего не переводить, сказав «Это проблемы читателя – пусть учит иностранный язык и читает в оригинале». Но переводчик такого сказать не может – иначе зачем он нужен? А значит, тезис «переводчика не должны волновать проблемы читателя» изначально неверен.

Истинная же проблема заключается в том, что прагматический уровень эквивалентности в ряде случаев прямо противоречит эквивалентности на остальных уровнях. Грубо говоря – не можем мы, хоть тресни, добиться того, чтобы австралийский абориген при чтении переводов чукотских произведений испытал те же чувства, что и чукчи. Данная проблема, на мой взгляд, представляется в общем случае принципиально неразрешимой даже для человека, не говоря уже о компьютере. Потому что если "целевой аудитории" практически неизвестен культурный контекст происходящего в оригинале, необходимость перевода как такового иногда довольно сомнительна, а если взяться за дело всерьёз и пересочинять каждую шутку и игру слов, так гораздо проще будет написать с нуля что-то своё. Представьте, например, перевод на любой язык нашего КВН, пересматривая выпуски которого через год-два, мы и сами уже порой не понимаем и не помним, что в той или иной остроактуальной на тот момент шутке было такого уж смешного. Мало чем отличается от этого, например, и перевод на русский язык плотно завязанных на американские реалии "Гриффинов", которые выходят далеко за рамки хорошо известной нам американской массовой культуры.

Даже перевод заголовков прессы может обернуться головоломной задачей из-за того, что в них нередко заложена уйма скрытых цитат и отсылок, сопровождающихся разного рода вариациями, наподобие: "Cold man and the sea", "Bulls in the China Shop", "The Disillusionment of the Land-Fit-For-Heroes", "The Tale of the Tapes", "No country for old boomers". Из российских примеров: "Здесь будет город заражён", "Скажи, Медведев, ведь недаром?", "Плохому водителю знаки мешают", "Ночь длинных ковшей", "Куда уходят средства, в какие города?" В ряде случаев, когда в языке перевода нет адекватного аналога, точный перевод подобного "очистит" текст от присущего ему изначального смысла. "Разглядит" ли нейросеть отсылку к фильму в заголовке "No country for old boomers", "вспомнит" ли русский перевод названия фильма, чтобы выдать перевод "Бэби-бумерам здесь не место"?

А вот примеры сложной игры слов, от переводчика которых тоже требуется фактически не перевести их, а придумать что-то своё "на заданную тему" - и ему крупно повезет, если в переводе останется хотя бы часть исходного смысла. В большинстве же случаев подобное просто заменяется полностью некоторой более или менее удачно придуманной отсебятиной: прагматическая эквивалентность достигается за счёт утраты всех остальных уровней.


1. Штирлиц стрелял вслепую, слепая упала навзничь, Взничь вскочил и убежал.


Мало того что используется флективность русского языка в сочетании с падежами, так читателю перевода ещё неплохо бы знать, кто такой Штирлиц и как его персонаж связан с подобными "абсурдными анекдотами".


2. You can cage a swallow, can't you? But you can't swallow a cage. Can you?


Используется аж две модели, отсутствующие в русском языке - образования глаголов от существительных и наоборот без изменения формы слова + "расчлененные вопросы". Ну и на закуску - вся фраза является палиндромом. Переводить будете сами или предпочтете отдать нейросети? :-)


3. Lock, stock and two smoking barrels (то, что у нас перевели как "Карты, деньги, два ствола").


На самом деле здесь "в одном флаконе" сразу две английские идиомы, завязанные в тугой узел - и что делать переводчику? Выдать нечто в духе "Любовь зла, вылетит - не поймаешь?" Задачка та ещё. Переводчика тут можно уподобить персонажу из концовки фильма, зависшему вот в таком положении:

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры. Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

Примеры в этом плане можно множить до бесконечности – пространство языковой игры, которая заставляет ломать голову переводчиков, необозримо. Все те хорошие переводы этой игры, за которые ценят хорошие студии перевода и благодаря которым нас доходит определенная часть юмора оригинала – плод каторжного труда тысяч безвестных героев переводческого фронта, которые делают то, что, строго говоря, уже выходит за рамки перевода. Несколько примеров навскидку из необозримого моря более-менее удачных находок:

1. "President Bush is so dumb that when someone asked him what the capital of Texas is, he said, 'Capital T.'" (из "Вечернего шоу с Дэвидом Леттерманом").

"Президент Буш настолько туп, что когда его спросили, с чего начинается Родина, он ответил "С буквы Р".


Обыграна игра слов "Capital = столица / прописная буква".


2. "Can you herd sheep?" - asks the little ranchman. - "Do you mean have I heard sheep? says I" (О. Генри, "Как скрывался чёрный Билл").

"А не можете ли вы пасти овец? - говорит этот недоросток. - Не могу ли я спасти овец? - удивился я".


Обыграно созвучие "herd - heard".


3. "It didn't exaсtly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad" (О. Генри, "Дары волхвов").

"В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность".


Игра слов "beggar description" ("не укладываться в голове"), из которой автором взят изначальный смысл слова "beggar" (бедняк) и к нему "пристегнуто" словосочетание "mendicancy squad" совершенно непереводима, в итоге переводчик полностью заменил её на своё собственное изобретение, сумев при этом сохранить противопоставление за счёт использования совершенно иных языковых средств.


4. "Surely, that can't be serious" - "I'm serious. And don't call me Shirley" (х/ф "Аэроплан).

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры. Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

"Не, ну с тобой невозможно о серьезном!" - "Я о серьёзном. И не называй меня Ниной".

Перевод Гаврилова:

"Но-но, Вы шутите". - "Нет, не шучу. И не называйте меня Нонной".

Для сравнения - более "гладкий" перевод на немецкий:

"Das meinen Sie doch nicht ernst". - "Das meine ich doch, und nennen Sie mich nicht Ernst".


Чистой воды отсебятина, более или менее удачная, с целью сохранить изначальный посыл - передать неправильное восприятие какого-либо слова как имени. В английском языке игра слов подобного рода, в связи с тем, что одному и тому же звучанию могут соответствовать самые разные слова, распространена гораздо шире, чем в русском.

5. "It's an entirely different kind of flying... altogether!" - Собеседники: "It's an entirely different kind of flying". (из фильма "Аэроплан").

"Я летал на совершенно другом самолёте, а на таком попробуйте повторить!" - Собеседники: "Я летал на совершенно другом самолёте, а на таком".


По-английски "altogether" одновременно значит "абсолютно" и в то же время совпадает со звучанием фразы "All together!" - "Все вместе".


6. "I scratched my hand when Jack kicked the bucket".

"Я оцарапала руку, когда Джек протянул ноги и опрокинул ведро" (из шоу Бенни Хилла).


Проблема в том, что простой перевод "kicked the bucket" как "протянул ноги" не годится из-за того, что на ведро завязана вся сцена, поэтому, чтобы передать все смыслы, приходится городить вот такой огород.


7. "She is beautiful and she uses Ponds" - "I use Ponds" - "So does a duck" (диалог жены с мужем из шоу Бенни Хилла).

"Она элегантна, она не расстаётся с Бурдой". - "И я не расстаюсь с Бурдой" - "Да ни один обед без неё не обходится".


Поскольку дословный перевод был бы полнейшей чепухой на постном масле, здесь перевод осуществлен за счет полной замены контекста: Ponds - марка средств для ухода за кожей и одновременно "пруд", "Бурда" - журнал мод и одновременно невкусное варево. Перед переводчиком остаётся только снять шляпу: он ухитрился перевести непереводимое, передав одну реалию другой и заставив зрителя улыбнуться. А что выдал бы нам искусственный интеллект?

Ну а ниже - пара примеров игры слов, где переводчики "сломали зубы":

1. "Bingo!" - фраза героя Лесли Нильсена из фильма "Голый пистолет" ("С пистолетом наголо"). Герой произносит эту фразу после того, как заглядывает в ящик стола во время обыска дома. Англоговорящий читатель думает, что герой нашёл то, что нужно ("Bingo" по-английски - "вот оно", "есть", "то, что надо"), но в следующей сцене из ящика извлекается... лото ("Bingo" по-английски в том числе и "лото"). Семантические поля здесь настолько тесно переплетены в рамках исключительно короткого высказывания, что адекватно передать эту игру слов просто не представляется возможным.

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры. Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

2. "Well, I have to save my ass" - "What kind of knight are you?" (Из фильма "Шрек").


В оригинале обыгрывается игра слов: "ass" означает одновременно "осёл" и "задница", что ставит смысл высказывания "с ног на голову": на самом деле Шрек не трус, как кажется принцессе, а тот, кто хочет помочь своему другу. Ни в одном из 8 имеющихся переводов, включая переводы Гоблина, Гаврилова и Гланца, эта игра слов не передана. Хотя, в принципе, передать это при должном желании возможно, полностью сменив контекст (как в примере 7 выше) - естественно, не выходя при этом за рамки происходящего на экране.

Разумеется, всё это в той или иной степени имеет свои пределы. Взять, например, игру слов в русском языке, завязанную на созвучии слова "песец" и широко известного ядрёного словца, означающего "конец, кирдык, крышка".

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры. Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

Представим себе пост на Пикабу, в котором автор упомянул бы какой-то случай из жизни, где бы это самое созвучие обыгрывалось тем или иным образом. Что последовало бы в комментариях, выйди этот пост "в горячее"? Разумеется, сотни шуток на эту тему, бурные юмористические обсуждения, а также десятки обыгрывающих это созвучие картинок. А теперь представим себя на месте переводчика, которому вдруг зачем-то дали задание перевести подобный пост на английский, причем максимально точно. Если бедолага подавит первое желание застрелиться, что ему остаётся? Разумеется, точный перевод "песец" (a polar fox) не годится. Следующий шаг - постараться найти аналогичное созвучие в английском языке. Если это получится - придумать англоязычные аналоги всем шуткам (от "3.14здец" до отсылок к фильму "Пипец") и нарисовать новые фотожабы, где вместо песца фигурирует это самое созвучное животное. Адская и довольно бессмысленная работа. Ну а если такого созвучия не найдется в принципе, хоть тресни? Вот тогда переводчику впору поднимать руки кверху - для него наступил "полный песец". Прониклись ситуацией? А теперь представьте на месте нашего незадачливого переводчика компьютер с нейронной сетью...

II. Серьезно осложняет жизнь переводчика перевод достаточно старых текстов, которые должны сохранить свою "архаику" и в переводе. Если речь идет о научных работах, то там проблемы не возникают - реалии передаются транслитерацией с соответствующими комментариями. С художественной литературой гораздо сложнее. Допустим, если в оригинале некоторые герои романа говорят на древнеанглийском языке, то абсолютно невозможно перевести их речь древнерусскими фразами, потому что мы таким образом внесем в перевод абсолютно неуместный в нём национальный колорит. Хочешь-не хочешь, а придётся поступиться прагматической эквивалентностью и перевести всё неким условным "старорусским языком" - это нечто пафосное и велеречивое, но не имеющее никакого отношения к древнерусскому. "Натравить" нейросеть на полученный массив переведенных текстов, конечно, можно, только какое отношение это будет иметь к переводу древнеанглийского? Это даже если опустить вопрос, откуда нам этот массив взять (может, и переводов-то таких было 5 штук за 20 лет).

III. Примыкает к предыдущему пункту и передача средствами языка перевода различного рода жаргона, просторечия, акцентных особенностей и т.д. В своей книге "Великое искусство" Корней Чуковский относил эту задачу к одной из труднейших для переводчиков. Однако по сравнению с предыдущими задачами эта представляется несколько более простой, потому что во всех языках есть свои жаргоны, просторечие, акценты... Другое дело, что подобные явления иногда могут различаться качественно - например, если в немецком языке диалектные различия очень сильны, то в русском они сильно сглажены, и переводчику немецкого фильма, где обыгрываются диалектные особенности, будет очень непросто. Как передавать различие литературного немецкого и швабского диалекта? Вологодским акцентом? И немецкий тут не одинок - вспомните целиком построенный на обыгрывании различий стандартного французского языка и одного из его диалектов фильм "Бобро поржаловать". Да и гораздо более однородный английский тоже не так уж однороден, и использование различий между британским и американским / различными британскими вариантами даёт создателям фильмов простор для творчества, а переводчику - повод задуматься. Однозначного решения тут опять же не существует - соответственно, если говорить про машинный перевод, ожидать от него каких-либо результатов не приходится.

IV. Фразеологизмы. В общем случае проблема решаема за счет того, что значительной части фразеологизмов языка оригинала соответствуют те или иные аналоги в языке перевода. Однако машинного переводчика здесь ждёт "подводный камень", который заключается в том, что некоторые фразеологизмы нельзя переводить их аналогами "из словаря" по причинам, которые уже были указаны в п. 2 - недопустимое создание национального колорита. Скажем, крайне странно будет смотреться перевод в английском тексте, повествующем об английских реалиях, пословицы "to carry coals to Newcastle" как "ездить в Тулу со своим самоваром". Переводчик, исходя из контекста, каждый раз будет решать эту задачу по-разному. Соответственно, некоего массива текстов, "натравив", на которые нейросеть, можно вывести некий усредненный перевод того или иного фразеологического выражения, в нашем распоряжении просто не будет. Аналогично не годится и перевод "прямым соответствием" тогда, когда имеет место частичная или полная "обратная семантизация", т.е. слова, утратившие в составе фразеологизма изначальный смысл, обретают его снова (см. примеры про "beggar description" и "kick the bucket" из п. I).


V. Технические/бытовые реалии, отсутствующие в языке перевода. В наш век стремительного научного прогресса практически каждый новый текст на иностранном языке привносит с собой какую-либо новую терминологию, ранее неизвестную, будь то NFC или Vape. Для данных конкретных терминов устоявшиеся переводы уже существуют, однако что будет делать нейросеть, натолкнувшись на термины, которые встретились впервые? Транслитерировать? Переводить дословно? Останавливаться и, жалобно пища и мигая лампочками, информировать переводчика, что требуется ручной перевод?

VI. Технические/бытовые реалии, присутствующие в языке перевода, но не попавшие в массив текстов для анализа (например, по той причине, что по данной тематике до сих пор не было переводов; потому что они существуют исключительно в устной речи в качестве профессионального сленга; или же просто потому, что "руки не дошли" и перевод, сделанный 20 лет назад, пылится где-то исключительно в бумажном виде). Мой любимый пример из книги "Профессия - переводчик" (Г.Э. Мирам):


"Попался нам с коллегой перевод текста по технике безопасности на нефтехимическом предприятии. В тексте расписывались обязанности рабочих смены в случае пожара и эвакуации персонала установки. Казалось бы, что тут может быть сложного. А вот что.

А ну-ка, попробуйте подыскать русские аналоги таких временных должностей, как Fire Manager (вроде бы ответственный за пожарную безопасность на смене, да не совсем), Fire Team Leader (начальник добровольной (добровольной ли?) пожарной команды на смене), Fire Contact (лицо, ответственное за установление и поддержание связи с муниципальной пожарной командой, полицией и скорой помощью; что, вот такой эквивалент и оставить?), Fire Master (вроде бы то же, что и Fire Team Leader, но Fire Team Leader сидит в конторе и руководит действиями пожарников оттуда, a Fire Master непосредственно возглавляет борьбу с огнем, а что же, спрашивается, тогда делает Fire Manager?), Evacuation Captain (человек, который ведет смену в убежище), Evacuation Controller (тот, кто контролирует проведение эвакуации, следит, чтобы никого не забыли и т.д.). И это только малая часть должностей, те, что я запомнил...

Конечно, точные русские эквиваленты подыскать можно, но для этого потребовался бы не один день работы с литературой (в каких библиотеках?), со словарями (какими? где взять?), консультации со специалистами (какими?)) иными словами, это работа на несколько дней для специалистов по разработке технической терминологии".

VII. Просто нерегулярные соответствия, обусловленные различием синтаксисом двух языков и иногда даже не имеющие ни единого ключевого слова для привязки, но даже если привязка к какому-то слову есть, вычленение её крайне сложно (например, в русском: именительный падеж существительного + творительный падеж этого же существительного, вроде "свинтус свинтусом", "отдых отдыхом, но..."; глагол в инфинитиве + глагол в прошедшем времени, вроде "дочитать дочитал"; именительный + творительный + рознь, вроде "яблоки яблокам рознь"; в английском - "a something of someone", вроде "a jerk of a fireman").

VIII. И, наконец, самое "простое" - более или менее регулярные соответствия синтаксических структур, сопровождающиеся, однако, существенным изменением структуры предложения. На фоне предыдущих пунктов этот может показаться сущим пустяком и, казалось бы, что-то, а подобное даже статистические методы должны "брать" - однако они, увы, подобные различия "не "схватывают". Например, русский и английский технические тексты - два совершенно разных стиля. Опытный переводчик понимает, как нужно изменить текст, чтобы он "звучал по-русски", компьютер - нет, хотя материала для сравнения у него вроде как более чем достаточно. Про публицистику и художественные тексты и говорить не стоит.


1. The infrared radiation of this tank is collected by the optical system and focused on the oscillated mirror which in turn bounces the signal onto a detector array comprised of numerous tiny sensors. After the sensor signal is amplified, the electronic picture is picked up as an image by the display array. The observer perceives the visible image by viewing the picture display reflected from the back of the same mirror.


Испускаемое танком инфракрасное излучение фокусируется оптической системой на плоском качающемся зеркале, после чего попадает на матричный приёмник излучения, состоящий из множества микроскопических чувствительных элементов. Полученный сигнал, пройдя через усилитель, превращается в электронное изображение на матричном дисплее, которое после проецирования на обратную сторону качающегося зеркала превращается в видимое изображение, доступное для наблюдения.


2. After a part has been produced using a combination of manual and electric control and the action in the form of signals from selsins recorded on magnetic tape, the tape is played back for automatically producing successive parts.


По мере того, как станок с ЧПУ под управлением оператора изготавливает ту или иную деталь, координаты для позиционирования инструмента по сигналам с сельсинов записываются на магнитную ленту. Воспроизведение этой ленты позволяет изготовить дальнейшие детали автоматически.


3. The falling shadows of evening bring no silencing to its towering skeletons of steel, its dropping and rising buckets unloading barges of coal, sand and gravel, or its great dry docks capable of lifting the greatest ships so that men may work under its monstrous keels.


Шум, висящий над их возносящимися ввысь ажурными стальными конструкциями, над причалами, где идёт разгрузка барж с углем, песком и гравием, над вместительными сухими доками, рассчитанными на работу под килями самых больших существующих судов, не стихает и тогда, когда на землю ложатся предзакатные тени.

Как видим, от синтаксиса оригинала в переводе остаётся либо ничего, либо крайне мало - а всё по причинам, изложенным в предыдущем посте (синтаксис - не догма, а руководство к действию). Переводчик берёт смысл и строит на его основании текст перевода; компьютер же, будь то статистический алгоритм или слабый ИИ на основе нейросети, вынужден брать за основу синтаксис оригинала - именно потому, что ему катастрофически не хватает мощности той базы данных, которая построена на основе сравнения / на основе вычленения каких-то концептов.

Уже предвижу возмущение в духе "большая часть посвящена трудностям перевода художественных текстов, так нечестно по отношению к компьютеру!". Однако, во-первых, кто сказал, что всё будет легко и просто? Раз мы готовим полноценную замену человеку, то и трудности надо брать "по всему фронту работы", а он вовсе не исчерпывается переводами технического характера. Да и те энтузиасты нейросетей, которые пишут в комментариях нечто в духе "Вы не представляете возможностей машинного перевода и уподобляетесь тем, кто отрицал необходимость автомобилей и компьютеров" тоже никак не разграничивают технический и художественный перевод, то есть, надо полагать, считают, что никакой принципиальной разницы тут нет - ну, на нет и суда нет. Во-вторых, напомню простую вещь - перевод, даже на первый взгляд самый простой, есть не что иное, как акт межкультурной коммуникации. Любой текст, даже самый что ни на есть технический, написан на языке, особенности которого отражают особенности культуры носителей этого языка, "растёт" из соответствующего этой культуре контекста, поэтому любой перевод без погружения в этот контекст всегда останется изучением кругов на воде без попыток выяснить, что за живые существа в водоёме эти самые круги пускают.

Думаю, на этом можно и закончить - надеюсь, я сумел донести до читателя весь "масштаб бедствия". Ну а если всё изложенное выше всё равно не убедило каких-то энтузиастов машинного перевода, у которых возникли возражения в духе "Автор просто не понимает, о чем говорит - все эти проблемы решаемы, поскольку 1), 2), 3)..." - приглашаю высказываться в комментариях. Но на всякий случай повторю ещё раз - лично у меня особых сомнений в появлении более-менее адекватного машинного переводчика в более-менее отдалённом будущем нет. Другое дело, что, на мой взгляд, по всем описанным выше причинам появление такого переводчика будет означать появление искусственного интеллекта, сопоставимого с человеческим, а это значит, что совет "вам стоит поискать другую работу, профессия переводчика в будущем бесперспективна" будет чем-то из разряда совета человеку, который в ожидании ливня стоит под деревом: "Это дерево скоро промокнет, лучше перейдите под другое". Когда появится и пойдет в широкий обиход "сильный" ИИ, мы окажемся в совсем другом мире с совсем иными проблемами - но это уже совсем другая история.

Для дальнейшего чтения:


Станислав Лем. "Сумма технологии" (1967), раздел "Сомнения и антиномии".

http://e-libra.ru/read/342260-summa-tehnologii.html


Корней Чуковский. "Высокое искусство" (1964).

http://e-libra.ru/read/176983-vysokoe-iskusstvo.html


Марк Фрейдкин. О трудностях перевода французского поэта Брассенса.

http://sova-f.dreamwidth.org/91943.html


Ольга Седакова. Перевести Данте.

http://magazines.russ.ru/znamia/2017/2/perevesti-dante.html


Игра слов: чего боятся профессиональные переводчики.

https://theoryandpractice.ru/posts/6975-kommentarii-perevodc...


О переводе фильма "Бобро поржаловать".

http://www.interfax.ru/culture/135626

https://www.exler.ru/films/07-06-2010.htm


Елена Вешняковская. Читать 2.0: компьютеры учатся добывать из текста смысл.

https://www.nkj.ru/archive/articles/25308/


Джеймс Баррат. "Последнее изобретение человечества. Искусственный интеллект и конец эры Homo Sapiens" (русский перевод - 2015).

http://readli.net/poslednee-izobretenie-chelovechestva/

Показать полностью 4

Подумываю купить квартиру. Куда бежать и на что смотреть?

Подумываю купить квартиру. Куда бежать и на что смотреть? Длиннопост

Живешь несколько лет на съемной квартире – все отлично: платишь исправно, сделал ремонт под себя. А тут – бац! – хозяин просит съехать через месяц. Возможно, это прекрасный момент, чтобы подумать о покупке своего жилья и переехать раз и навсегда. Пикабу и застройщик ПИК запускают проект «10 шагов к покупке квартиры». Мы проследим путь покупателя от момента, как у него только появилась безумная идея купить квартиру и ввязаться в ипотеку, до выбора планировки и оформления трех тысяч бумажек (на самом деле меньше).

С чего начать: новостройка или вторичка


Если задумались о собственном жилье, пора изучить рынок и выбрать «свою» квартиру. Определите, что в приоритете: въехать сразу или сделать квартиру с нуля?


Если покупать квартиру в строящемся доме, нужно понимать, что сразу въехать в нее может не получиться. Сначала надо дождаться, пока закончится стройка, а потом еще потратиться на ремонт и потерпеть, пока ремонт закончат соседи по подъезду. Но есть существенный плюс — квартира и дом будут новые, ремонт сделан под вас. Не будет никаких пятен на обоях, протекающей сантехники, старой потрепанной ванны, дыр в стенах или скрипящих от времени полов. К тому же, покупая новостройку на ранних стадиях строительства, можно сэкономить до 30% стоимости, если сравнивать с готовым жильем.


Есть другой вариант – новостройка с отделкой. Обсудите его с менеджером по продажам и попросите показать ремонт «вживую». Важно, чтобы это была не просто черновая отделка, а чистовой ремонт в новой квартире с обоями, полом и сантехникой. Если вам понравится – выбирайте такой вариант, чтобы переехать сразу. Часть соседей все равно будет делать ремонт, но головной боли точно меньше (только если от дрели). Останется только завезти мебель и пригласить друзей на новоселье!


Вторичка – вариант для тех, кто не готов ждать. В нее можно въехать сразу, постепенно делать ремонт и покупать «свои» вещи. Одним из плюсов квартир на вторичном рынке считается развитая инфраструктура района. Поблизости точно есть магазины, аптеки, поликлиники. Хотя сейчас многие новые дома строят в районах, где с этим все в порядке и можно не переживать, что останетесь без цивилизации.


Минусы у вторичного жилья тоже есть: вам может не повезти с домом, подъездом и лестничными площадками, где, кажется, ничего не менялась с советских времен, особенно затхлый запах и бабушки на лавочках. Кто-то, конечно, покупает квартиру на вторичном рынке и сразу затевает мегаремонт со сносом стен и заменой всех труб (хотя это не так-то просто!), но особенностей старого дома это все равно не исправит.


Другой момент – темное прошлое квартиры, или ее так называемая чистота. Тут вам предстоит стать подозревающим всех и всё детективом и провести собственное расследование, чтобы докопаться до истины:


— Понять, кто собственник квартиры не на словах, а по документам: точно ли он адекватен и согласен с продажей. Иначе через несколько месяцев после покупки он может передумать, решит оспорить сделку через суд и вернуть себе квартиру (бывает и такое).

— Узнать, кто прописан в квартире. Например, несовершеннолетних детей сложнее выписать, если у них нет альтернативного жилья. Если детей никуда не пропишут, сделку можно оспорить в суде. И вам придется вернуть квартиру, даже если вы уже сделали в ней ремонт.

— Выяснить, нет ли на квартире обременения: договоров аренды, залога, задолженностей по коммуналке, капремонту, налогам. Иначе получится, что купите себе не только квартиру, но и стопку долгов в придачу.

— Спросить, были ли перепланировки, а если да, узаконены ли они? Если перепланировки были и  не узаконены, то нужно договориться или о большой скидке (на оформление), или отказаться. Перепланировка должна быть узаконена, иначе вам могут выписать штраф и попросить вернуть квартиру в первоначальное состояние. Также вам не дадут ипотеку на такую квартиру.


Рисков со вторичным жильем много. И справиться со всем одному, без помощи риелтора и юриста, будет сложнее. Готовьтесь уделить этому время. Много времени.


Где квартиру искать: сайты для поиска

Подумываю купить квартиру. Куда бежать и на что смотреть? Длиннопост

Есть хорошая новость! Уже никто не ищет квартиру в газете или по объявлениям на подъезде. Да здравствуют онлайн-площадки для поиска жилья.


На ЦИАНе и Яндекс.Недвижимости – самый большой выбор квартир, от новостроек до элитных домов на Рублевке. Домофонд агрегирует и собственные предложения по квартирам, и варианты с Авито (их больше).


Сайт Дом.Клик от Сбербанка помогает связать продавца и покупателя, причем не важно, ищите вы новостройку или вторичку. Еще он поможет с одобрением ипотеки в Сбербанке, проверке квартиры и консультации по покупке или продаже без риелтора.


Если думаете о новостройке – мониторьте сайты застройщиков. Например, на сайте застройщика ПИК всегда есть самые свежие квартиры и новости рынка. Это сократит время на поиск.


Есть несколько платных баз, которыми пользуются риелторы, но обычно сайтов из списка выше хватает для того, чтобы найти тот самый вариант.


На что смотреть при выборе жилья


На стоимость квартиры влияют много факторов: часть из них могут быть ключевыми для вас, а часть совершенно неважными. Для того, чтобы правильно рассчитать бюджет и понять, чего хочется, представьте квартиру своей мечты.


Хотите прожить там сами всю жизнь или покупаете ее на время, а потом будете сдавать? Если квартира «на всю жизнь», выбирайте площадь побольше на случай расширения семьи – дети или 15 кошек. Если «на время» с перспективой сдачи – лучше взять однушку или евродвушку (кухня, объединенная с гостиной, и отдельная спальня), их проще сдать.


В каком районе вы хотите жить? Предложений на рынке относительно много, поэтому выбор района поможет не распыляться на все. Выберите районы или направления, которые для вас комфортны и сфокусируйтесь на них при поиске. Опять же, помните, что чем дальше от центра и ближайшей станции метро (или другой транспортной точки), тем больше вы сможете сэкономить.


А вообще, какая она – квартира вашей мечты? Без ответа на этот вопрос не задать правильные фильтры в агрегаторах квартир. Сначала выберите идеальные для себя параметры, а позже посмотрите, можно ли от каких-то отказаться и как это повлияет на стоимость.


Чек-лист: о чем подумать, прежде чем выбирать квартиру


1. Насколько просторной должна быть квартира. Оптимальный размер однушки в новостройках и для жизни – 34-45 м², двушки – 55-70 м². Важен и размер санузла. Если он совмещен, то должен быть не меньше 4 м², иначе вы в нем просто не поместитесь. Оптимально – 5-7 м². Чтобы понять размеры комнат, ванной и кухни – узнайте о габаритах своей нынешней квартиры и решите, все ли вас устраивает в них. Хотя в деле квартир не столько размер имеет значение, сколько планировка. Но об этом в другой раз.


2. Хочется ли устраивать ужины на кухне. Если да, то нужно рассматривать кухню не меньше 10-12 м². В кухню 6-8 м² поместится только небольшой стол или барная стойка.


3. Сколько комнат в квартире и как они расположены. Кому-то нравятся студии, а кому-то нужна трешка для большой семьи, для кого-то важен раздельный санузел, кто-то любит совмещенный, кто- то выбирает линейную планировку, кто-то – распашного типа (на обе стороны дома).


4. На каком этаже хотите жить. Первый этаж обычно стоит дешевле, но его будет сложнее продать в будущем. Готовы вы к решеткам на окнах? Хотя в новостройках придумали уловку, и на деле первый этаж часто второй! Еще стоит учитывать, что пятиэтажки значительно дешевле высотных домов. Но, скорее всего, они уже старые, придется как следует вложиться в ремонт.


5. Куда выходят окна: на улицу или во двор. Если окна выходят на шумное шоссе, то вы не сможете открывать их на ночь, а в квартире будет пыльно.


6. Хотите ли вы балкон/лоджию. Квартиры с балконом стоят дороже, при этом сокращается общая площадь жилья. А потом оказывается, что это вовсе и не балкон, а склад запылившихся ненужных вещей. Подумайте, насколько он вам нужен.


7. Чего хочется помимо самой квартиры. К новостройкам иногда можно сразу взять бонусы. Например, в жилых комплексах компании ПИК есть кладовая, в которой можно хранить велосипед, шины или зимние вещи, и машиноместо рядом с домом или на подземной парковке.


Понятно, что можно мечтать о 100-метровом лофте с высокими потолками и ультрасовременной мебелью. Но для начала важно определиться с ключевыми параметрами. Это поможет сузить список районов и квартир, чтобы найти ту самую.


Эти же вопросы можно задать по телефону менеджеру по продажам. Сразу отсечете неподходящие варианты и сэкономите время. Покупая вторичку, возьмите часть вопросов из пункта про риски: спросите, кто собственник, прописаны ли дети, были ли перепланировки.


На что придется еще потратиться при покупке квартиры (помимо самой квартиры)


Вбейте свои запросы на сайтах с поиском квартир, чтобы увидеть реальные предложения. Если все кажутся слишком дорогими или вариантов будет мало, придется чем-то пожертвовать чем-то из своего списка.


В основном все квартиры на сайтах, особенно вторичка, выложены с надбавкой в цене, поэтому, если умеете торговаться, можно скинуть от 10 до 100 000 ₽.


Переговоры с продавцом в среднем помогают скинуть от 1 до 3% от первоначальной стоимости. В Москве можно смело попросить скидку в 100–200 000 ₽, просто начав обсуждение условий покупки. Например, у ПИК система скидок прозрачная, чтобы клиентам не приходилось гадать и проходить курсы навыков успешной торговли: есть одна единственная скидка для всех – 2%, если оплачиваешь квартиру полностью (ипотека или 100% оплата).


Учтите, что к стоимости квартиры добавится несколько трат. Не избежать оплаты госпошлины на оформление права собственности или оформления договора купли-продажи у нотариуса (все это до 10 000 ₽). Помимо этого вас ждет:


— оплата риелтора, если будете с ним работать: это может быть процент от стоимости квартиры, а может фикс;

— оплата банковской ячейки/аккредитива для передачи денег, иногда при покупке новостройки можно сделать банковский перевод на счет застройщика;

— страхование квартиры и, возможно, еще и жизни в случае ипотеки;

— стоимость переезда, если есть что перевозить;

— покупка мебели и ремонт, если квартира продается без отделки и мебели;

— «подушка безопасности» на случай форс-мажора: допустим, выдача ключей или выезд жильцов задержались, и вам нужно где-то жить в это время.


Нужен ли риелтор или можно обойтись самому


Покупая квартиру на вторичном рынке, лучше работать с риелтором. Причем с проверенным. Во-первых, риелтор экономит время на просмотре объявлений и звонкам продавцам. Во-вторых, при финальных просмотрах он поможет найти все минусы и плюсы и еще скинуть стоимость за недочеты. А при выходе на сделку – проверить документы.


Если готовы провернуть все это самостоятельно – риелтор вам не нужен. При этом учитывайте, что ответственность за решения все равно лежит на вас, а не на риелторе, и расхлебывать, если что-то пойдет не так, скорее всего, тоже придется вам.


С новостройками дело обстоит иначе: если застройщик работает по 214 Федеральному закону, ваши права защищает государство. Главное – проверьте все уставные документы и проектную декларацию.


Самое важное (и страшное) – копить или брать ипотеку

Подумываю купить квартиру. Куда бежать и на что смотреть? Длиннопост

Если на квартиру мечты немного не хватает, а слово «ипотека» звучит очень страшно, нужно взвесить плюсы и минусы. Подумайте, хватит ли вам однокомнатной квартиры. Порой лучше смотреть в будущее, чтобы не пришлось потом жалеть.


Тут несколько решений: довольствоваться тем, на что хватает, или взять ипотечный кредит или рассрочку.


Ипотека – это долгосрочный кредит, предоставляемый под залог приобретаемой недвижимости. То есть пока вы платите ипотеку, квартира вам принадлежит не полностью: она в залоге у банка. Если не сможете платить, банк вправе забрать квартиру и перепродать ее, чтобы погасить ваш долг. На деле – банки редко так поступают и всячески предлагают ипотечные каникулы, отсрочку платежей или пересчет процентов в случае сложных ситуаций (болезни, потери работы и тому подобное).


Рассрочку же дают застройщики покупателям с большим первоначальным взносом (30–80%). Условия рассрочки у застройщиков могут отличаться, в целом она . выгодна тем, кто сможет выплатить остаток стоимости в короткий срок (буквально за несколько месяцев).


Чтобы понять, на какую стоимость квартиры реально рассчитывать, воспользуйтесь ипотечным калькулятором. Иногда, взяв ипотеку 2 миллион рублей с ежемесячным платежом около 20 000 ₽, можно купить квартиру в два раза больше, чем планировали. Удобнее, чем несколько лет копить и жить это время на съемной.


Так как все-таки понять, потянете ли вы ипотеку? Считаем в рублях


Если знаете сумму первоначального взноса, но не понимаете «смогу ли я платить 20 лет кредит», есть такой прием. Несколько месяцев откладывайте сумму месячного платежа по ипотеке, чтобы понять, насколько комфортной осталась ваша жизнь.


Допустим, ваша зарплата 60 000₽, на первоначальный взнос накопили 1 000 000₽. Поискав квартиры, вы поняли, что вам нужно 4 000 000 ₽, чтобы купить квартиру. В ипотечном калькуляторе получили сумму платежа – 31 000 ₽ в месяц.

Подумываю купить квартиру. Куда бежать и на что смотреть? Длиннопост

Если вы снимаете жилье за 25 000₽, попробуйте откладывать еще 10 000₽, чтобы понять, готовы ли вы отдавать за ипотеку 31 000₽ (не забудьте, что около 4 000₽ будет уходить на коммунальные услуги). Если не снимаете – несколько месяцев откладывайте 35 000₽. Так вы проверите себя и легко накопите деньги для первоначального взноса.


Если вы точно не готовы брать ипотеку, можно копить. Самый простой способ – открыть пополняемый депозит без возможности снятия на год или два. Позже – продлить его или открыть новый. Главное, чтобы процент по депозиту был выше инфляции, иначе можно ни на что и не накопить.


Прежде чем принять финальное решение: 6 ошибок новичка


1. Посмотрите несколько квартир. У крупных застройщиков в портфолио всегда несколько проектов в разных районах. Если рассматриваете вторичку – не соглашайтесь на покупку первой же квартиры, лучше сравните несколько вариантов.


2. Не смотрите слишком много квартир в небольшой промежуток времени. Если вы посмотрите 10 и больше квартир в неделю, принять решение будет сложно. Во всех будут плюсы и минусы, а от обилия вариантов выбрать будет невозможно. Или хуже: вы просто забудете все, что смотрели, а варианты перепутаются между собой


3. Снимите видео на телефон при осмотре квартиры. Это поможет восстановить все подробности и взглянуть на нее со стороны. В момент просмотра вы можете не увидеть торчащие провода без ламп, плохой ламинат, спрятанный под ковром, или сколы на плитке в ванной. Попросите разрешения прежде, чем доставать камеру и расскажите для чего вам это нужно: чтобы не забыть впечатления, чтобы показать жене/маме/брату. Если квартиру показывает арендатор, скорее всего, проблем со съемкой не возникнет. Если риелтор или хозяин, могут и отказать.


4. Осмотрите квартиру несколько раз. Если рассматриваете вторичку – минимум два раза в разное время суток, чтобы оценить пробки, загруженность парковок и шум из окна. Приезжая в квартиру второй раз, вы увидите нюансы, которых не заметили раньше. Даже если выбираете новостройку, посмотрите объект два-три раза: это поможет оценить район, дорогу и инфраструктуру.


5. Не стесняйтесь задавать вопросы продавцу или застройщику. Спрашивайте обо всем, что вас интересует, так как вы покупаете целую квартиру (!) за несколько миллионов рублей (!!). Если рассматривайте вторичку, спросите о соседях, как хорошо топят батареи, есть ли рядом парк, чтобы гулять с собакой. Если ваш выбор – новостройка, уточните сроки сдачи квартиры и что может на них повлиять, уточните, не будут ли строить рядом дороги, метро или какие-то другие крупные объекты. То есть любые вопросы, которые приходят в голову и волнуют именно вас. Ловите еще один лайфхак для покупателей квартиры в новостройке: поищите чаты жильцов в telegram или whatsapp. Гарантированно узнаете много нового и о застройщиках, и о районе.


6. Не соглашайтесь на покупку сразу. Иногда риелторы или слишком активные менеджеры по продажам давят на покупателя, предлагая внести предоплату прямо сейчас. Сразу нет. В такой спешке можно не заметить ключевых деталей. Лучше отказаться, взять контакты менеджера и взвесить все «за» и «против» спустя время. Только после этого вернуться к разговору о покупке. Некоторые застройщики предлагают услугу по бронированию – так вы «заморозите» цену на понравившийся вариант и выиграете время на размышления, поиск дополнительной информации на форумах и обсуждение с семьей, друзьями или коллегами.


Это лишь первый шаг, но чуть ли не самый важный. В следующем выпуске – расскажем, как выбрать застройщика и разобраться во всех документах и договорах, которые понадобятся для покупки квартиры. Stay tuned! ;)

Показать полностью 3
Отличная работа, все прочитано!