Серия «Книголюбие»

1

Воспринимай все как единственно верный путь — О романе Анны-Марии Ортезе «Игуана»

Серия Книголюбие

Роман Анны-Марии Ортезе «Игуана» — это загадочная история о молодом миланском аристократе и его встрече с таинственной полудевушкой-полуигуаной на затерянном во времени и пространстве острове Оканья.

На состоявшейся недавно в книжном магазине «Пиотровский» презентации Анна Ямпольская, филолог и переводчик романа, и Ольга Соколова, лингвист и переводчица, поделились своими соображениями о том, как устроена эта непростая, но увлекательная книга. Специально для «Горького» Милена Степанян подготовила текстовую версию их выступления.

Анна Ямпольская: Во-первых, спасибо издательству «Носорог», которое решило опубликовать этот роман заново уже как отдельную книгу. Впервые он вышел на русском языке в 2022 году в специальном номере журнала «Иностранная литература», который назывался «Италия: женские голоса». Однако роман прошел почти незамеченным, потому что в том же выпуске журнала было много любопытных материалов. Например, большой интерес вызвал раздел, посвященный транснациональной литературе, то есть литературе эмигранток, пишущих по-итальянски. На этом фоне «Игуана» несколько поблекла, отзывов на роман было мало. Отмечали, что «Игуана» похожа на книги Итало Кальвино и Умберто Эко, только у Ортезе все слишком мудрено.

Хотя я стоически отношусь к отзывам в интернете (переводчики знают: чего только про себя не прочитаешь), я, признаюсь, немного расстроилась. Мне было непонятно: читает кто-нибудь роман или нет, нравится он или не нравится. И когда главный редактор издательства «Носорог» Катя Морозова предложила мне переиздать «Игуану» отдельной книгой, я, конечно, с радостью откликнулась. Не могу не подчеркнуть, что книжка получилась очень красивая, как и все носорожьи книжки, у нее замечательный дизайн.

В Италии Анна-Мария Ортезе — имя первого ряда в литературе XX века, ее произведения входят в лицейские учебники. В основном она известна как прозаик, хотя сочиняла и стихи. Главные произведения Ортезе — романы «Простые и бедные», «Порт Толедо», «Шляпа с перьями» и сборники рассказов «Море не омывает Неаполь», «Во сне и наяву». Ортезе удостоена самых престижных итальянских литературных премий — «Виареджо», «Стрега», «Кампьелло». С определенными оговорками ранние произведения Отрезе относят к магическому реализму, и это вполне оправдано, если учесть, что в литературе ей помог состояться Массимо Бонтемпелли.

Это обложка книги, которую я в свое время купила в Италии. Обратите внимание на то, что она вышла в издательстве Adelphi, что само по себе знак качества. Кстати, это издательство, как и «Носорог», уделяет большое внимание дизайну. В свое время я прочитала роман для собственного удовольствия, а о переводе задумалась, когда составляла специальный номер журнала «Иностранная литература». Признаюсь, что, помимо стремления познакомить читателей с замечательной писательницей, свою роль сыграли и практические соображения. Мне хотелось найти короткий роман, который поместился бы в номер целиком, чтобы не печатать избранные главы — сокращать текст всегда жалко.

Что касается других произведений Ортезе, на русский язык переведен ее травелог, где в том числе рассказано о путешествии в Россию, но пока он не издан. Ортезе много путешествовала, например она оставила любопытные впечатления от знакомства с Римом. Отрывок из них войдет уже в следующий специальный номер журнала «Иностранная литература», который, надеюсь, увидит свет в конце этого года и который посвящен итальянской столице.

В целом же Анна-Мария Ортезе — автор, которого нам еще только предстоит по-настоящему открыть. Студенты-переводчики итальянского семинара в Литинституте, где я работаю, иногда берут ее произведения на диплом, сейчас ребята из моего семинара переводят ее рассказ «Погребенная Инфанта». Надеюсь, что лучший перевод удастся опубликовать. Переводить Ортезе — мучительное удовольствие, в том числе из-за удивительной музыкальности ее текстов.

Милена Степанян: Мне кажется, интересно поговорить про контекст создания романа, потому что, насколько я понимаю, стиль Ортезе довольно многообразен. Как вы упомянули, она писала очерки, но даже они по-своему поэтичны. И вот перед нами «Игуана», которую невозможно описать одним словом: сказка, интерпретация мифа, аллегория, социальный роман… Скажите, почему она пишет именно такую вещь — и почему она пишет такую вещь именно в 1965 году?

А. Я.: Точно я этого не знаю, но попробую поделиться предположениями. Начнем с того, что в произведениях Ортезе присутствует целый бестиарий: на страницах ее книг встретишь не только игуану, но и пуму, и щегла, и много других животных и птиц. В своих работах итальянские литературоведы предлагают различные толкования подобных аллегорических образов, про образ Игуаны я, наверное, еще скажу чуть позже.

Что касается контекста, важно помнить, что, когда роман впервые увидел свет, он был встречен доброжелательно, но не стал заметным событием. Скорее всего, в те годы, когда преобладала неореалистическая поэтика, его просто не поняли. Долгое время эта и другие книги Ортезе оставались на периферии читательского внимания. Заслуженной популярностью писательница обязана Роберто Калассо, который в 1980-е годы выпустил в «Адельфи» этот роман и другие книги Ортезе. После этого к ней приходит слава на родине, ее начинают переводить на другие языки.

Ольга Соколова: Я тоже могу высказать свои предположения, домыслы, рефлексии. Здесь, насколько я знаю, можно говорить о локальном и глобальном уровнях.

Почему 1960-е? С одной стороны, это годы знаменитого экономического чуда, индустриализации Италии. С другой стороны — годы мощного кризиса экономики. Социального кризиса, разделения юга и севера, который остро ощущали многие итальянские авторы. Один из них, кого мы хорошо знаем, — Пазолини. Он тоже много рефлексирует об этом в своих литературных произведениях — в поэзии, прозе, эссе.

Анна-Мария Ортезе, как вы уже упомянули, очень многогранный автор: она тоже и прозаик, и поэт, и эссеист. Как у Пазолини, у нее интересно наблюдать переосмысление кризиса ценностей через сострадание к самым несчастным, безгласным, униженным. И это, конечно, не человеческие существа, это животные.

У Пазолини есть статья, эссе о светлячках, где он переосмысливает исчезновение светлячков как глобальный геноцид над культурой, над экологией, разрушение экосистем. Переосмысливает то, что происходит, глобальные катаклизмы. И у Ортезе есть статьи, посвященные братьям нашим меньшим, где она воспринимает массовое убийство животных как даже более тяжкое преступление, чем массовое убийство людей, поскольку на самом деле между нами стоит знак равенства. Эти перемены — переход от аграрного образа жизни к индустриальному — касаются всего и в первую очередь разрушения существующих экосистем. Возможно, это одна из причин создания романа.

И еще, насколько мне известно, в 1960-е Ортезе начинает писать автобиографические тексты, дневники. И на каком-то этапе заявляет: «Я должна отрешиться от эгоцентризма», то есть должна подарить свою историю другому существу. В этом плане автобиографическая референция тоже очень важна. С одной стороны, роман «Игуана» чрезвычайно запутанный: по сути, он отражает экзистенциальный процесс самопознания — тонкий, острый, с осознанием всей несправедливости мироустройства. Но, с другой стороны, важна и двойственность главной героини. Перед нами сложный конфликт и страшная метаморфоза, в которой невозможно однозначно определить, где кончается игуана, где начинается девушка.

Ближе к концу — в части, когда начинается делириум, бред — я думала: боже, до чего это сложно осознать даже по-русски… Надо поставить переводчице романа памятник: как же можно было разобраться в этом языке, сюжете, образах, мотивах… У Ортезе все спутано, язык невероятно сложный, синтаксис захлестывает, как девятый вал. В этом тексте выплеснута боль, которую она переживала и с которой таким образом, возможно, психоаналитически боролась.

А. Я.: Ольге пришла в голову аналогия с Пазолини, а мне пришла в голову аналогия с Эудженио Монтале, потому что и он в послевоенные годы переживает творческий кризис. Какое-то время Монтале совсем не пишет стихи, а потом делает это совсем иначе, чем прежде. С чем это связано? То, за что сражались Монтале и люди близких убеждений, выступавшие против режима, за новую, свободную Италию, воплотить не удалось. В стране построили совсем не то, о чем мечтали антифашисты, — общество потребления. И у Ортезе тоже остро чувствуется разочарованность современным итальянским обществом.

К примеру, она весьма иронично отзывается о миланцах — деловых, прагматичных. Американцы у нее показаны и вовсе карикатурно. Во многом поэтому сегодня исследователи романа обычно относят его к антиколониальной литературе. Но для меня это, пожалуй, не главное — мне кажется, что это и внутриитальянская история тоже.

М. С.: Давайте поговорим про саму Игуану: мне, как русскоязычной читательнице, этот образ сам по себе кажется экзотическим. Как воспринимают его итальянские читатели?

А. Я.: Когда я переводила роман, я, конечно, искала о нем самые разные сведения, в том числе в интернете. Меня поразило количество визуальной информации: есть комиксы по мотивам романа, по нему сняты два фильма. Кроме того, есть записи чтения глав из романа, лекции о нем, дискуссии… Есть даже связанная с именем Ортезе Премия Игуана, которую присуждают за произведения литературы и искусства. Значит, этот текст живет в культурной памяти итальянцев, к нему постоянно обращаются.

Что касается игуаны как животного, для итальянцев она столь же экзотична, как и для нас. Кстати, с тем, что перед нами то ли человек, то ли зверь, связана одна из трудностей перевода. Мне приходилось внимательно следить, где написать «лицо» и «рука», а где — «мордочка» или «лапа». При этом у нее, между прочим, нет хвоста. Она ходит и разговаривает как человек, одета как человек. Но что касается ее мыслей и реакций, она, конечно, не совсем человек. Вернее, в романе — а текст у Ортезе получился очень текучий — образы всех персонажей постоянно претерпевают трансформации, переходя от крайности к крайности, от черного к белому, от добра ко злу.

Интересно и то, что в романе Игуана одновременно ребенок и взрослое существо. Сначала мы видим старуху-служанку, потом мы узнаем, что ей восемь лет. В другой сцене перед нами девочка, которая играет в классики, как обычные дети. Потом Игуана предстает воплощением зла — об этом часто твердят ее хозяева братья Гусманы. Живет Игуана в подземелье, среди мрака и холода. С ней связана стихия воды — вспомним сцену падения в колодец, который тоже в романе служит путем в подземное, в загробное царство. Вместе с тем для главного героя книги Игуана — воплощение души острова и девственной природы, то есть положительный персонаж. И конечно, она символ всех притесняемых, всех, кто занимает низшее положение в обществе.

Игуана ходит в человеческом платье, но во время обеда прячется под столом, куда ей бросают кости, словно собаке. Вместо денег ей платят за работу круглыми камушками, причем она осознает, что это просто камни. Есть и другая смешная деталь: Игуана мечтает вступить в профсоюз. Видимо, так Ортезе отозвалась на активную профсоюзную борьбу в Италии.

Вот что говорила о романе сама Ортезе: «Один добрый человек прибывает на остров — он богат и может отправиться, куда пожелает, — и встречает там чудовище. Его это не удивляет, он мечтает вернуть павшее чудовище в человеческое, буржуазное общество, которое наш герой рассматривает как воплощение всех добродетелей. Но он ошибается: это самое настоящие чудовище, более того — это подлинная, глубинная душа Вселенной, о которой наш герой ничего не ведает». По сути, главный герой мечтает очеловечить Игуану. В начале романа он уверен, что деньгами можно всего добиться, ко всему можно прилепить ценник, можно купить даже звезды. Кстати, неслучайно у героини-игуаны когда-то было имя Эстреллита — «звездочка». Опустившись до животного состояния, она его потеряла.

Как я говорила, самое модное, актуальное прочтение образа Игуаны связано с постколониальными исследованиями. Женщина-ящерица воплощает восстание порабощенных народов. До этого роман обычно прочитывали в феминистическом ключе: Игуана воплощала женское начало — холодное, связанное с водной стихией, противопоставленное мужскому началу — теплому, связанному со стихией земли и воздуха.

Русские читатели, говоря о женщине-ящерице, наверное, сразу вспоминают Бажова и его «Хозяйку Медной горы», или «Царевну-лягушку». Возможно, поэтому для нас у Ортезе важнее всего сказочное начало. Женщина-змея или женщина-ящерица — символ смерти и одновременно возрождения к жизни, ведь она способна менять кожу. Она существо хладнокровное, но при этом тянется к солнцу и к свету: известно, что ящерицы любят сидеть на теплых камнях или греться на солнышке. Еще одно символическое прочтение этого образа связано с темой слова и молчания.

В последнее время акцент также делают на отношении западной цивилизации с завоеванной и покоренной природой — об этом упомянула Ольга. В этом смысле роман Ортезе может рассматриваться в рамках экологической парадигмы.

Хочу еще обратить внимание на ряд значимых деталей — например, зеркало. Поначалу Игуана не видит себя в зеркале, а когда видит — пугается: она понимает, что уродлива, что она животное. Когда ей дарят шарф, для нее это огромная радость, потому что это признание в ней женского начала. Она его надевает и смотрит на кухне в начищенную кастрюлю, крутится перед ней. Другая деталь — изумруд, который граф дарит Игуане (понятно, что камень не случайно зеленого цвета). Игуана его отвергает, выкидывает, хотя хозяева постоянно упрекают ее в алчности. Сочувствие и понимание для нее куда важнее драгоценных камней.

Наконец, нельзя не упомянуть о стихах. Уверена, что Ольга как лингвист тоже оценила их присутствие в романе. Постепенно героиня очеловечивается, символ этого — то, что она учится писать, владеть словом и, наконец, сама сочиняет стихи. В конце есть даже маленький канцоньере Игуаны: эти тексты я переводила с большим удовольствием, старалась сохранить их безыскусность. Получается, что переход от животного к человеку связан с овладением поэтическим языком.

О. С.: Вы все осветили очень полно, постараюсь добавить свои инсайты. Прежде всего, мне показалась важной цитата из Ортезе, которую вы привели, в которой Игуану называют чудовищем, «mostro». Здесь, опять же, ничего нельзя понимать однозначно. Тут не просто метафора, аллегория или гипербола. И поэтому нельзя сказать, что это за жанр: магический реализм, сюрреализм, бестиарий. Это принципиальное преодоление любой границы, как на уровне образном, так и на уровне жанровом. В этом плане можно сказать, что роман Ортезе не о заброшенном острове и не о странном существе, а именно о самом процессе остранения.

В этом плане важно, что Игуана действительно странная для всех: для итальянцев и для любых других европейцев. Разве что для мексиканцев этот образ ближе, естественней. Остранение как формалистский прием — все то, чего мы не видим. Страдание маленького человека, которое мы встречаем в литературе, уже не вызывает у нас острых переживаний, мы к нему привыкли. А здесь максимальное, очень жесткое, радикальное остранение заставляет нас испытывать эмоции и, главное, рефлексировать по этому поводу.

Плюс ко всему здесь остранение выражается в особой оптике. У Ортезе постоянно прослеживается сюжет перехода: от максимально приближенного, любимого Гусманами и их младшим братом Иларио существа, Игуана постепенно превращается в ту, кого отдаляют. Затем ее выводят из круга приближенных, из ангела, божественного существа, она становится исчадием ада, воплощением зла, причем не понимая, что же такого она сделала. Дело в том, что изменилась не ее, а их оптика — то, как ее видят другие. Граница между раем и адом — не метафизическая, она вполне экзистенциальная, она просто связана с тем, как мы смотрим на один и тот же объект, на одно и то же существо.

В этом плане, конечно, сострадание всем безгласным, страждущим народам, глобальная оптика ничуть не делают роман менторским. У Ортезе присутствует назидательность, но сделано это очень тонко. Она описывает изменения, над которыми никто не властен — ни животные, ни люди, все, кто подвергается изменениям. Поэтому здесь монстр — не тот монстр, который однозначно воплощает зло, у Ортезе нет однозначного зла. Это исчадие ада, но это ад, который может тут же превратиться в свою противоположность. И если взглянуть на него с другой точки зрения, Игуана снова становится ангелом. Когда граф видит, например, как она, словно маленькая девочка, прыгает в классики, она кажется чище их всех.

Кстати, для романа можно найти и множество интертекстуальных прочтений. Вспомним «Превращение» Кафки, где все тоже построено на игре между человеческим и нечеловеческим началами. Или «Бурю» Шекспира — безусловно, с ней много перекличек. Действие тоже происходит на острове, маркиз — эдакий Просперо, жаждущий знаний. Но у Ортезе все очень иронично: у нее не звериная серьезность, как сказали бы обэриуты, а очень глубокая ирония. Причем не постмодернистская — не хочется навешивать ярлыки, — а какая-то совершенно своя ирония. В этом плане Игуану можно сравнить с Калибаном, с его падением. Ведь когда Просперо приезжает на остров, где живет Калибан, вначале Просперо пытается его научить, одухотворить, но, когда это не удается, происходит нечто похожее на цикл, описанный у Ортезе. Просперо читает монолог, в котором презирает, низвергает Калибана, делает его своим рабом. С другой стороны, Игуану можно сравнить с Ариэлем — Игуана тоже воздушная, неопределенная. И даже с самой Мирандой. Получается, что у этого образа нет однозначной интерпретации, в нем многое сочетается. Но главное — идея о преодолимости границ между добром и злом, между адом и раем, попытка все изменить.

По поводу написанных Игуаной стихотворений хотела сказать, что при их чтении вспоминаются идеи Аристотеля о безгласных животных. Раб — тот, кто не имеет голоса. Обретая голос, он становится гражданином. Игуана на протяжении всего романа хочет получить имя, и в конце она говорит: «Назови меня не змеиным, а подлинным именем». Высшая ступень достоинства — обретение поэтического голоса. Причем перед нами не барочная, вычурная поэзия, как сочинения юного маркиза, а простая, лаконичная поэзия, в этом ее искренность, естественность, ее индивидуальность. Мы вновь выходим за пределы европейских, колонизаторских традиций. У героини совершенно индивидуальный, личный, игуаний идиостиль.

А. Я.: Давайте я прочитаю небольшой отрывок из романа. В самом начале наш путешественник видит загадочный остров Оканья. Такого острова на свете нет, но такой топоним есть. Откуда он взялся, я объясняю в примечании.

«На следующий день, шестого мая, когда они продолжили плаванье вдоль западного побережья Иберийского полуострова, представлявшего собой дальнюю оконечность Европы, что-то переменилось. Погода была по-прежнему ясная, однако пропала ослепительная голубизна, пропало солнце, свет будто затянуло покровом, как если бы на небе появились облачка, хотя их не было и в помине. Бирюза вод потускнела: теперь море было словно из черненого серебра, напоминало рыбью спинку, только вместо чешуи его покрывали бесчисленные мелкие волны, гонявшиеся друг за другом. Вокруг был разлит покой — возможно, не больший, чем в Средиземном море, ведь море повсюду одинаково, но казавшийся таковым из-за блеклых красок, словно солнце уснуло, и из-за ощущавшейся во всем скорби, какая бывает на Страстную седмицу, хотя Пасху в том году отпраздновали необычайно рано и на пороге уже стояло лето… Янтарно-желтое свечение — вот и все, что виднелось на горизонте, справа еще можно было разглядеть низкий и голый португальский берег, пока и он окончательно не исчез, словно тень. И тут к розоватому свету примешалось нечто свинцово-зеленое, а по-прежнему тихие волны как будто выросли. Был час дня седьмого мая, за ночь и день они прошли несколько миль среди того же неизменного пейзажа, как вдруг перед стоявшим на палубе и призадумавшимся Даддо, перед его детским взором, в этом свечении показалась темно-зеленая точка, нечто, напоминавшее рогалик или половинку бублика, не отмеченное на карте. Даддо поинтересовался у моряка, что бы это могло быть (поначалу он подумал о стае китов, поскольку на рогалике имелись возвышения), однако Сальвато ответил, что, хотя он может ошибаться, это похоже на остров Оканья; моряк ответил не с видом человека, который умирает от любопытства и будет чрезвычайно рад его удовлетворить (впрочем, у Сальвато никогда не бывало подобного вида из-за природной лености), совсем напротив.

— Оканья! Прелестное название! — заметил граф, вытащив трубку изо рта; он сказал так, хотя в названии острова было нечто неприятное и горькое, нечто, что вызывало жалость. И добавил, словно робея: — Вижу, что на карте она не отмечена.

— Нет, не отмечена, — сухо подтвердил Сальвато, — потому что… — он старался смотреть туда, где его глазам не встретится несчастная Оканья, — потому что, слава Богу, карты рисуют христиане, а они не опускаются до всякой чертовщины.

— Ну что ты, мой дорогой, — ответил граф с доброй улыбкой, — нехорошо так говорить о несчастных. Если дьявол существует, Господь любит его больше, чем тебя и меня, будь уверен. И вообще, с чего ты взял, что остров принадлежит дьяволу?»

А. Я.: Сразу заметно, насколько важна для Ортезе цветовая палитра, она изумительно описывает оттенки цвета. И еще она, конечно, хорошо умеет создавать напряжение, почти как авторы хоррора… Например, в конце той же главы, когда наши путешественники замечают жителей острова.

«Прошло еще полчаса. Теперь, словно через желтоватое или помутневшее от дыма стекло, можно было различить дубы, лужайку, дома. Они подошли ближе и увидели в тени дубов нескольких мужчин и занятую вязаньем старушку (по крайней мере, таковой она казалась).

Жители острова, со своей стороны, заметили роскошное судно графа, но почти не повернули головы. Один из них — тот, что помоложе, с золотистой, тронутой сединой шевелюрой, что-то читал, сидя под большим дубом. Остальные молча внимали.

Даддо помахал им рукой, ответа не последовало. Тогда, велев Сальвато бросить якорь и воспользовавшись тем, что они оказались на мелководье, он пересел в лодку поменьше, «Луизину», и преодолел на веслах сотню метров, отделявших его от берега.

Сам не зная почему, он подумал, что жители острова окаменели».

Это весьма характерный отрывок из романа. Кстати, вчера я заглянула на интернет-портал итальянской энциклопедии Treccani и обнаружила длинную статью, в которой предпринимается попытка объяснить символику романа Ортезе в христианском ключе. Например, «дубы» и «киты» толкуются как отсылка к библейской истории, герой как будто попадает в чрево кита. И разумеется, проводится параллель между главным героем и Иисусом Христом. Ведь графу с самого начала известно, что его ждет трагическая судьба, что он должен исполнить свое предназначение, пожертвовать собой ради других.

О. С.: Раз уж мы начали читать, мне хотелось бы прочитать маленький отрывок, связанный с идеей раздвоения. Он очень хорошо отражает, собственно, что происходит и как сложно понять, разобраться, где проходит граница между нечеловеческим и человеческим не только в Игуане, но и в маркизе.

Кстати, в романе очень сложный синтаксис — по сути, он передает архитектуру самого романа и описанного в нем дома. Все детали словно нанизываются друг на друга, а где-то, наоборот, возникает фрагментарность, появляются многоточия, множество скобок, в скобках — длинные предложения. Во всем этом невероятно сложно разобраться даже просто читателю, а для переводчика это, конечно, огромная заслуга.

«Если маленькая Игуана уже была не вполне игуаной (сказать по правде, подобное подозрение и прежде закрадывалось в душу Алеардо), если это объяснялось естественной эволюцией, отчего этому не обрадоваться? И если маркиз представлял собой противоположный случай, если он постепенно переставал быть не только маркизом, но и человеком (вследствие неких природных причин), что было заметно по охватившей его неуверенности, отчего же ему не помочь? Ведь он, очевидно, не был злым человеком».

Здесь заметна характерная текучесть, постоянный переход из одного состояния в другое. Кстати, в словах, которые относятся к маркизу, прекрасно чувствуется ирония Ортезе. На самом деле, читая роман, иногда хочется смеяться, так смешно это написано: остров похож на рогалик, моряк смотреть на него не желает. И еще мне кажется очень смешным описание главного героя, которое занимает целую страницу:

«Карло Лудовико Алеардо ди Греес, потомок герцогов Эстремадура-Алеарди, миланский граф — представитель семейства, которое, как всем известно, имеет на две трети швейцарско-иберийские корни, и при этом наивеселейший и наидобрейший ломбардец…» То есть там вся генеалогия прописывается, и в конце, ближе к концу страницы, нам говорят: «Даддо, как его звали близкие».

Мы видим мощный контраст между глобальной заявкой, потом демпингом, а потом это все обнуляется. В этом есть и что-то детское, и что-то снобистское — то, что могут позволить себе только миланские дворяне.

И интересно еще, что само имя героя такое заикающееся: Дад-до. В романе дальше это проявляется, мы узнаем, что в минуты наибольших душевных переживаний, когда он ощущал всю несправедливость бытия, он начинал заикаться, что тоже, так скажем, нехарактерно для высокой литературы. Он оказался неспособен защитить Игуану. Заикание, возможно, переводит его в разряд неговорящих — тех, кто не может выразить мысль, инфантильных существ (инфанты, это же неговорящие). Детское «Даддо» тоже отражает границу: если ты можешь высказаться, защитить себя, то ты право имеющий, и соответственно, не имеющий голоса переходит в совсем другое русло.

М. С.: Мне кажется, интересно вспомнить еще одно отражение Игуаны — Пердиту.

А. Я.: Пердита — обезьянка. Наверное, этот образ возник, потому что обезьяны больше всего похожи на человека. Но мне не хочется раскрывать подробности, вдруг кто-то еще не читал роман. Подчеркну только, что в романе вообще есть много зеркальных фигур. Например, маркиз и граф. Собственно, граф — это главный герой, путешественник, прибывающий на остров Оканья. Маркиз — юный Иларио, которого граф встречает на острове. То, что не получилось у Иларио (он свою миссию провалил), граф исправляет. С Пердитой у Иларио все закончилось печально, граф, принеся себя в жертву, спасает Игуану, животный мир в целом.

Есть и еще одна важная вещь, которую я бы хотела сказать всем читателям книги: если вы в какой-то момент совершенно в ней запутаетесь, не ругайте себя, дело не в том, что у вас не получилось разложить все по полочкам. Путаница — часть авторского замысла. Ортезе напрямую обращается к читателю: «…не спрашивай, зачем в конце нашей истории все смешалось — лужайка и лес, столовая и колодец, буря и ясное небо, быстро плывущие апрельские облачка и ноябрьская угрюмость, — не ищи этому объяснений, воспринимай все как единственно верный путь, которым душа проходит среди того, что до сего дня выдавало себя за нее саму и что с великим страхом и трепетом пыталось ей подражать».

Повторю: у Ортезе получился текучий текст, похожий на калейдоскоп. Раз — и сложилась новая картинка. Мы можем предлагать новые и новые толкования, но надо отказаться от надежды выстроить однозначную логическую схему. Ее нет, к этому и стремилась Ортезе.

Например, дом, в котором живут герои на острове, постоянно меняется. Сам остров меняет свой облик. Ортезе намеренно сбивает нас с толку. Особенно тяжело становится ближе к концу, когда описаны сцены суда, когда возникает образ Бога-бабочки.

О. С.: И насчет социального романа: в книге есть одна фраза, когда сама Ортезе как бы говорит устами графа. Маркиз спрашивает его, что же такое реализм, а тот отвечает: «реализм — это искусство освещать действительность. К сожалению, при этом забывают, что действительность имеет много слоев».

Что касается невероятной путаницы, конечно, вспоминается сразу и кафкианский суд, и вообще сама эта идея суда, которую профанировали и обэриуты, и литература абсурда. В этом смысле Ортезе блестяще продолжает эту линию. Вначале гадаешь: кто кого судит, что происходит… Но потом, когда просто плывешь по течению, когда снимаешь шоры логики, становится очень легко.

Мне бы хотелось еще добавить про язык: он очень интересен в плане лексики, многоязычия. Каждый персонаж книги говорит на своем языке. Например, Хопинсы — на языке янки. Все это суммируется, усиливает полифоническую структуру романа.

Особенно интересна, на мой взгляд, прагматика текста. Во-первых, в романе много обращений к читателю, причем очень сочувственных: вы уже совершенно измождены, и тут автор приходит на помощь. Мы встречаем буквально диалогические конструкции: «вот видишь, Читатель, насколько окружающие нас секреты проще, чем зачем-то внушает нам детское представление о Вселенной», «Задумывался ли ты когда-нибудь, Читатель, насколько могут страдать сами Злое и Отвратительное…» Или вот такую реплику: «Наверняка ты подумал, что она погружена в размышления? Вынуждены разочаровать: сейчас она думает только о том, хорошо ли пересчитала камни».

Еще очень интересно (меня это просто восхищает), что у Ортезе в скобках оставлены всякие «возможно», «вероятно» и т. д.: «подобная слепота вполне простительна, лишь мудрейшим философам и ученым (вероятно) дано понять, где заканчивается животное и начинается человек».

Или такой пример: «Если маленькая Игуана уже была не вполне игуаной (сказать по правде, подобное подозрение и прежде закрадывалось в душу Алеардо), если это объяснялось естественной эволюцией, отчего этому не обрадоваться?»

То есть сама Ортезе показывает, что никто ничего не понимает — ни герои, ни автор книги. И как ни парадоксально, всеобщее непонимание и приводит к глобальному прозрению.

А. Я.: Не могу не упомянуть о том, что по роману сняли кино. Ведь когда снимают кино, это значит, что рассказанную историю можно пересказать при помощи визуальных образов. Очень хороший фильм — «Игуана» (2004) режиссера Кэтрин Макгилврей. Кстати, к нему написана замечательная музыка. Вот кадр из него: здесь мы видим Игуану. В этой сцене она действительно похожа на ящерицу.

Есть и другой фильм с таким же названием — «Игуана» (2018), режиссеры Джанна Карбонера и Леонардо Бордин. Если первый фильм — сюжетный, с актерами, который разыгрывают сцены из романа, второй фильм — для любителей авангардного кино. Не уверена, что до конца его поняла.

Должна признаться, что я переводила эту книгу с большим удовольствием. В том числе потому, что у Ортезе изумительный язык. Для переводчика, который любит работать со словом, такая книга — настоящий подарок.

«Если бы граф мог помыслить о чем-либо, кроме острова Оканья, если бы он вспомнил о календаре, он бы не поверил, что за неподвижными, потухшими небом и морем бушует весна. Он бы решил, что сейчас не весна, а ранняя осень, когда повсюду разлито умиротворение, пылающее небо растворяется в ночи и в пришедшем на смену солнцу ярком лунном свете, а уже назавтра наступит холодный и пасмурный день. На самом деле было не холодно и не пасмурно, совсем напротив, однако после первых дождей стало зябко, а небо утратило воздушность и походило на задник опустевшего театра. Казалось, на прикрепленных к небосводу крючках развесили кисейные одежды, траченные временем, зараженные недугом, от которого страдала их владелица, — одежды серого и желтого цвета, с примесью бледно-коричневого, украшенные зеленоватой каймой. Море было темным и лишь вдали, на горизонте, отливало свинцовым. У берега, где плыла лодка графа, оно было землистого оттенка. Весла с трудом погружались в воду и выходили из нее, слабо посверкивая, мокрое дерево отражало пугающую темноту и желтизну вод. Лодка приближалась к берегу, но теперь остров выглядел совершенно необитаемым, лишь дубы, волнуемые невидимым ветром, из красноватых становились черными, а потом опять красными, как будто горели в огне».

источник https://gorky.media/context/vosprinimai-vse-kak-edinstvenno-...

Показать полностью 5
0

Артбук Ёситоми Акихито «Последние 10 лет» — путешествие в творческую вселенную японского мангаки

Серия Книголюбие

Открыв «Артбук Ёситоми Акихито. Последние 10 лет», вы шагнёте в мастерскую одного из самых ярких современных японских мангак, перед вами развернётся десятилетняя история его творчества, сотканная из сотен эскизов, набросков и законченных работ.

Ёситоми известен своими научно‑фантастическими историями, где мир будущего оживает не только за счёт технологий и декораций, но прежде всего — благодаря глубоким, запоминающимся персонажам. В артбуке можно проследить весь путь рождения героя: от первого беглого штриха на бумаге до финального образа, который потом появится на страницах манги. Здесь соседствуют быстрые карандашные наброски, сделанные, кажется, наспех в блокноте, и тщательно проработанные портреты с детальной прорисовкой одежды, мимики, аксессуаров.

Стиль Ёситоми легко узнать. Он виртуозно сочетает скрупулёзную детализацию с выразительной подачей: каждая линия на рисунке работает на образ, каждый ракурс подчёркивает характер персонажа. Эмоции героев переданы настолько точно, что читатель мгновенно считывает их настроение — будь то тревога перед неизвестностью, решимость бросить вызов судьбе или тихая радость от маленькой победы. А кинематографичность композиций создаёт эффект «движущегося кадра»: кажется, ещё секунда — и герой сделает шаг, повернёт голову, заговорит.

Нередко Ёситоми черпает вдохновение из повседневной жизни. В артбуке есть зарисовки с натуры — случайные прохожие, городские пейзажи, необычные детали быта, — которые позже трансформируются в элементы фантастического мира. Старый мост может стать частью футуристической эстакады, силуэт незнакомца — основой для образа космического пилота, а узор на кафельной стене — орнаментом на корпусе инопланетного корабля.

Подход Ёситоми к визуальному повествованию вдохновил целое поколение молодых мангак, а приёмы, которые он использует — например, сочетание гиперреалистичной детализации с экспрессивной манерой наброска, часто используются в современной манге.

источник https://postmodernism.livejournal.com/2704605.html

Показать полностью
3

Новый роман Пелевина «Возвращение Синей Бороды» — как поссорились Виктор Олегович и Константин Параклетович

Серия Книголюбие

В издательстве «Эксмо» и в Яндекс Книгах вышел новый роман Виктора Пелевина «Возвращение Синей Бороды». Роман, написанный в лучших традициях параноидального триллера, рассказывает о путешествиях в пространстве и времени конспиролога Константина Голгофского, который оказывается то в Римской империи, то на острове Джеффри Эпштейна. Что вообще происходит в новом романе Пелевина и где проходит граница между реальностью и симулякрами, рассказывает Константин Мильчин.

Новый роман Пелевина «Возвращение Синей Бороды» — как поссорились Виктор Олегович и Константин Параклетович

Паранойетура

Известный, хоть и сдающий свои позиции русский философ и публицист Константин Параклетович Голгофский случайно обнаруживает, что Столетняя война между Англией и Францией до сих пор не закончилась: она продолжается на магическом уровне. Амазонки-вудуистки, используя различные виды колдовства, наводят порчу на Кира Стармера и Бориса Джонсона. Командует ими воскресшая (или даже вообще никогда не умиравшая) Жанна д’Арк, а сам Константин Параклетович — реинкарнация верного спутника Орлеанской девы. Он — Жиль де Рэ, великий полководец и алхимик, которого враги оклеветали, приписали ему массовые убийства (то ли женщин, то ли детей) и прозвали Синей Бородой. И вот Синяя Борода, прямо как Терминатор, вернулся, чтобы отомстить обидчикам, в первую очередь англичанам, и восстановить свою репутацию. Голгофский путешествует то по Франции, то по Америке, то по Израилю, то в мистических откровениях отправляется в Римскую империю, то на фронты Столетней войны. На него покушаются наемные убийцы, британские футбольные фанаты и иранские ракеты, но он разгадает загадку Жиля де Рэ и — на всякий случай — острова Эпштейна.

Параноидальный триллер — паранойетуру — прозу, в которой автор показывает, как устроен мир человека, способного обнаружить тайные связи между явлениями, людьми и вселенными, придумал не Пелевин. Все-таки король жанра — Томас Пинчон, герои которого из романа в роман видят очевидное там, где все остальные не наблюдают и вероятного. Он сильно повлиял на Виктора Олеговича. Даже свое отшельничество наш классик, по ходу дела, подсмотрел у американца: Пинчон не появляется на публике на полвека дольше, чем Пелевин. В России у Пелевина тоже есть конкурент, правда, полумифический.

Галковский

Выдающийся русский философ Константин Параклетович Голгофский — это шарж на выдающегося русского философа Дмитрия Евгеньевича Галковского. Впрочем, не совсем на живого человека из плоти и крови, а скорее на того, который существует лишь в личной мультивселенной Виктора Олеговича Пелевина. Подпольный, но популярный в узких кругах публицист в 80-х, известный и скандальный писатель в 90-х, блогер-отшельник с небольшой, но верной паствой в новом веке, автор изрядного количества ярких мемов, спорных теорий и одного культового романа «Бесконечный тупик», реальный Галковский — фигура очень важная для русской культуры, но все-таки не самая очевидная. Как настоящий мыслитель, Галковский проклят. У него никогда не было ни многотысячных тиражей, ни регулярных колонок в знаковых изданиях, он не занимал, по крайней мере официально, каких-то постов. Но он известен, его цитируют.

Для Пелевина, который формировался на рубеже 80-х и 90-х в тени славы Галковского, Дмитрий Евгеньевич — это исполин, сверхпопулярная фигура и титан. В 1991 году публикация одной из ранних редакций фрагмента «Бесконечного тупика» в газете «День литературы» сопровождалась фотографией бюстика Галковского. Вот смотрел на этот бюстик начинающий литератор В. Пелевин и думал: «И у меня так же будет». Понятно, что последние лет тридцать масштабы Пелевина и Галковского несовместимы. Но в значимости Галковского для Пелевина есть нечто трогательное.

При этом по факту все творческое наследие Галковского у Пелевина сознательно упрощается до тяги к длинным путаным текстам и англофобии. Фразу «англичанка гадит» не придумал, но популяризовал Дмитрий Евгеньевич и регулярно выкрикивает в романе Константин Параклетович. Представим, что некий последователь Пелевина выводит его в своем романе, но он там только выкрикивает «Все критики — сволочи» и проявляет тягу к выпусканию романов каждые полгода. Приятно? Объективно? Уровень градуса страсти в монологическом диалоге Пелевина и Галковского таков, что впору воскликнуть: «Мужчины, а ничего тот факт, что, кроме вас, еще кто-то есть в комнате?»

Симулякр

Другой любимый мыслитель Пелевина — это, конечно, французский философ и социолог Жан Бодрийяр, в свое время написавший книгу «Войны в заливе не было». Если крайне упрощать содержание, Бодрийяр объяснял, что войны выигрывают средства массовой информации, создающие правильную картинку победы одной стороны и поражений другой. Идею, что медиасимуляция важнее жизни, Пелевин будет творчески развивать в своих рассказах в 90-х, в романе «Generation П», а в 2020-х доведет ее до абсолюта в пенталогии «Transhumanism Inc.», где симуляция заменит собой все живое.

В «Возвращении Синей Бороды» Пелевин прокачает и проапгрейдит популяризированное Бодрийяром понятие симулякра (имитации чего-то несуществующего). Пелевин описывает концепцию уберсимулякра, или, как он его называет, фейк-симулякра и тролль-симулякра, которая нужна для сокрытия чего-то важного. Итак, вам нужно скрыть что-то стратегически важное, например базу бомбардировщиков на острове. Но про нее уже ползут слухи. Значит, нужно нанять местных жителей, которые переоденутся в дикарей и будут справлять свой темный карго-культ, а именно строить соломенные бомбардировщики.

Естественно, такая комичная история (дикари, лол, кек, азаза) попадет во все новости, особенно если вы сами организуете съемку и вброс. И вот уже все слухи получили максимально безумное объяснение, и больше никто уже всерьез не будет обсуждать никакие бомбардировщики. Не надо ничего прятать в темноте — нужно прятать на свету, просто в хорошо поставленном свете. Не надо тайн — нужна максимальная огласка, правда, в комическом свете. Ну и вот вопрос: а что делает сам Пелевин с делом Эпштейна? Какого восхитительного размера он создал фейк-симулякр вокруг этой истории.

источник https://www.kinopoisk.ru/media/article/4012629/

Показать полностью 1
5

«Наш перевод заметно ближе к польскому оригиналу» — интервью с переводчиком книжной серии «Ведьмак» Вадимом Кумоком

Серия Книголюбие

В конце прошлого года в России вышла новая книга про ведьмака — «Перекресток воронов» Анджея Сапковского. Момент знаковый, поскольку новинки ведьмачьей серии не публиковались на русском целых 12 лет.

Новая книга рассказывает историю молодого Геральта. Она вышла сразу в трех форматах — печатном, электронном, а также в аудиоверсии. Озвучил произведение Всеволод Кузнецов, голос Геральта в серии игр.

Переводом на русский язык занимался Вадим Кумок, опытный переводчик и давний поклонник Сапковского, впервые познакомившийся с ведьмаком Геральтом ещё в конце восьмидесятых. О трудностях перевода и многом другом читайте в нашем интервью с Вадимом Викторовичем.

Можете рассказать, как вы стали переводчиком? И почему начали переводить именно серию «Ведьмака»?

Долгое время я занимался торговым бизнесом, но в какой-то момент просто ушел. Скажем так, тема исчерпалась, в подробности погружаться не буду. Летом 2019 года, прямо под свой день рождения, я закрыл фирму. Сделал себе такой подарок. Дальше где-то год примерно поскучал, а потом позвонил знакомому и спросил, нужен ли ему переводчик с польского языка. Я не особо надеялся на положительный ответ, но он ответил, что нужен.

Вадим Кумок

Вадим Кумок

Сложилось так, что в России мало кто нормально знает польский язык. В Беларуси, например, таких людей много, но у нас все иначе, поэтому я оказался востребован. Мне предложили тестовый отрывок, я его сделал. Дальше взял еще пару работ, потом от нескольких предложений отказался, качество текстов было не очень.

Следом предложили хороший хоррор Лукаша Орбитовского «Счастливая земля». Это очень сильный роман, но тяжелый в переводе. Там силезский говор, поколенческие реалии — намучился я с ним изрядно. Настоящий хоррор, который пугает и читателей, и переводчиков.

Какое-то время переводил Филиппа Дика, большая честь для меня. А потом меня схантили в АСТ — делать новый перевод романа Анджея Сапковского «Сезон Гроз». В целом, как-то так я и попал в мир переводов.

А какой мир оказался тяжелее — переводов или все-таки бизнеса?

Оба интересны по-своему. В бизнесе я за день принимал 4-5 решений. В переводах ты принимаешь решения практически ежеминутно. Тебе нужно все время решать, какое слово поставить, какой оборот будет уместен. Постоянно, буквально.

Напоминает кроссворд. Вот у тебя какие-то очень простые загадки, даже думать особенно не надо. А какие-то моменты ты ходишь, куришь, размышляешь. Ставишь какое-то слово, что-то потом всплывает задним числом. Какое-то выражение у тебя крутится в голове, но чувствуешь, что оно не самое оптимальное, можно лучше придумать. И вдруг оно всплывает через страницу или две, а бывает, что и через пару дней.

В бизнесе ты рискуешь деньгами или здоровьем, но я все-таки был директором фирмы. А тут я наемный работник. Разница есть. Конечно, наемным работником тяжелее немножко.

Говоря о Сапковском. Насколько его литературный язык в оригинале глубок и сложен? Приходилось ли, например, что-то упрощать или наоборот усложнять, чтобы было больше похоже на его стиль?

У него очень хороший язык. Я бы сказал, даже прекрасный. Поляки сами это оценивают. Некоторые в беседах говорят, что им в общем-то плевать на этого ведьмака и его приключения — они читают книги только из-за языка, его юмора и глубины.

Анджей Сапковский

Анджей Сапковский

Анджей Сапковский — очень серьезный писатель. Это не просто какой-то там фантаст в уничижительном смысле. И я стараюсь выдерживать его стиль везде. Скажем так, при редактуре саги я безжалостно режу все те места, где Евгений Павлович Вайсброт (Евгений Павлович Вайсброт (1923-2006 г.) — основной переводчик Сапковского) в свое время пытался внести какие-то свои дополнения, которые выпадали из стиля автора.

Лично я ничего не вырезаю и не вставляю от себя. Стараюсь максимально честно и достоверно передавать авторский стиль. Как получается? Судить читателям.

О юморе. Насколько польские и русские шутки похожи? Легко ли их переводить и нужно ли серьезно адаптировать для нашего читателя?

Если брать в массе, то ничего сложного. Языки действительно близкие, да и менталитеты тоже. Но бывает игра слов, с ней сложновато. Например, в седьмой книге «Владычица озера» встречается выражение cała przyjemność po mojej stronie — в буквальном переводе, «все удовольствие на моей стороне». Так говорят в ответ на благодарность. Что-то вроде «спасибо, ну что вы, мне было приятно». Это говорит Геральт Фрингилье. А та ему отвечает: «Nie cała» (не все удовольствие). Это шутка, и ее непросто передать, поскольку такая вежливая форма у нас отсутствует. У меня получилось что-то вроде: «Спасибо, мне было очень приятно» — «А уж мне-то как».

Я стараюсь выжать максимум в таких вещах, но это не всегда возможно. Все-таки языки разные, пусть и близкие. Подавляющее большинство случаев труда в переводе не составляет, но бывают проблемы.

С устоявшимися выражениями наверняка та же история? Или с речью, стилизованной под старину?

Да, очень часто у Сапковского возникает, как бы это сказать, деревенский говорок. У него в языке есть две границы. Одна отделяет речь элиты от речи простых горожан. Вторая граница отделяет речь горожан от речи селян. Вот речь селян особенно богата диалектизмами. Некоторые персонажи имеют совсем уж необычный говор. Наиболее яркий пример — дриада Браэнн, которая ведет по Брокилону Цири и Геральта. Она говорит практически по-белорусски. У нее настолько яркий акцент, что Цири даже переспрашивает у Геральта — а почему у нее такая странная речь?

Дриада Браэнн

Дриада Браэнн

Да, архаизмов и просторечий много, передать их крайне непросто. С той же Браэнн было очень тяжело работать, ее акцент не смогли передать ни Вайсброт, ни я. Отчасти из-за того, что она очень лаконична, некуда особо воткнуть диалект. Наверное, русский язык все-таки более унифицированный. У поляков сразу слышно, откуда говорящий. По той лексике, которую он использует, по тем оборотам.

В книгах Сапковского почти все люди из низов говорят на восточно-польских диалектах. Что кстати, тоже отдельная проблема, потому что эти диалекты слишком похожи на белорусский, украинский и местами даже русский. Как переводчик, ты можешь просто не воспринять эти слова как особые и пропустить их.

Вайсброт при переводе делал ставку на архаизмы, заменял ими диалектные словечки. У самого Сапковского такого количества архаизмов нет. Например, слово «токмо», которое я терпеть не могу, вынужденно вставлено Вайсбротом. Я честно стараюсь сделать, что могу, но не всегда получается — часто русские архаизмы и диалектизмы при переводе звучат странно и местами дико, даже в таком фэнтезийном антураже.

А как в этом плане английский перевод «Ведьмака»? Есть расхожее мнение, что английская версия получилась очень неудачной.

Это правда. Я в нескольких местах сверялся с английским переводом и заметил существенные упрощения. Наш перевод заметно ближе к польскому оригиналу. Могу ручаться за это.

Если отойти чуть в сторону. Откуда взялось слово «краснолюды»? Это придумка Сапковского или взято из польского фольклора?

Это польское слово, Сапковский взял его из словаря. Иногда этот маленький народец называют «краснАли», иногда «краснолюдки». По-русски говоря, это горные гномы, они кардинально отличаются от лесных. Отличаются настолько, что почти во всех странах Европы для них имеется отдельное слово. В русском такого нет.

Делать их гномами при переводе было нельзя, тогда они бы смешались с обычными гномами. Поэтому Сапковский давным-давно сам сказал Вайсброту, чтобы тот ничего не придумывал и просто взял краснолюдов. Это было отличное решение, потому что в итоге получилась уникальная «брендовая» раса, которой больше нигде нет.

Я, например, не стал переводить затравцев. Потому что нет перевода, да и зачем? Затравцы у Сапковского, затравцы у нас — хорошо звучит.

А император Эмгыр — откуда у него такое звучное имя в русском переводе?

Ситуация с Эмгыром и вообще со всей группой нильфгаардских имен следующая. Нильфгаардский язык близок к Старшей речи, которая основана на гэлике (Gaelic). На гэлике, в частности в валлийском языке, «Y» читается как «И». А вот в польском «Y» читается как «Ы». Когда Вайсброт давал имена персонажам, он читал их по правилам польского языка.

Я считаю, что это неправильное решение, но в итоге получилось нечто очень своеобразное — эдакий оркский акцент с «ыканиями» и «гырканьями». Нильфгаардцы описаны как достаточно жестокая черная сила. Поэтому Эмгыр, Кагыр и иже с ними очень в жилу пришлись. Хотя изначально «Ы» там не было, править это теперь просто рука не поднимается. Потому что оно играет на сюжет, играет на мир.

Но кое-что исправить все же пришлось. Например, Ассирэ вар АнагЫд теперь АнагИд. Это совсем уж никуда не годится — женщине такую брутальную фамилию носить. Но персонажи первого ряда уже не могут быть переименованы. Всё, это канон. Поэтому Эмгыр останется Эмгыром.

Хотя с именами, конечно, много трудностей. Например, в моем переводе Францеска Финдабаир отныне и навеки будет Франческой, как ее и зовут в оригинале. Здесь опять-таки Вайсброт прочитал имя по правилам польского языка, а не итальянского. Но ведь Франческа — именно итальянское имя.

И Тиссая теперь будет де Фриз, а не де Врие, потому что эта фамилия читается по правилам голландского языка, а не французского. Вайсброт почему-то решил, что она французская, хотя это не так. А вот имя Рыцаря Шахматной доски читается как раз по правилам французского языка, поэтому Рейнар де Буа-Фресне станет Рейнаром де Буафреном. Вот три персонажа второго ряда, которых я переименовал. Прочие все остались, какими были.

Невозможно не упомянуть о ругательствах. Насколько Сапковский жёсток и изобретателен в этом смысле?

Обычно Сапковский пишет что-то вроде «герой грязно выругался» и далее как правило не уточняет, какие ругательства звучали. То есть даже хрестоматийные «курва» или «курвамать» очень редко проскакивают. По-польски это очень грязное ругательство, поэтому Сапковский использует то или иное стяжение — «крвамать», «рвамать» или что-то в таком духе — и то лишь в речи попугая. То есть, матерщины прямой в книгах нет совсем.

Хотя во «Владычице озера», где идет речь об усопшем муже княгини Анариетты, проскакивает интересное словечко «*бака». Не знаю, как Вайсброт это перевел, потому что я в русском варианте не читал книгу (поправка из января: теперь уже знаю, но лучше б не знал, пришлось категорически исправлять). Но, тем не менее, слово в оригинале имеется. Надо заметить, что в польском языке оно не настолько табуировано, как в русском. С «курвамать» у них гораздо жестче.

Вайсброт сильно цензурировал перевод в свое время? В целом, насколько вольно он относился к тексту?

Вайсброт не цензурировал ничего, кроме, наверное, того самого слова «*бака». А насчет вольности, я бы сказал, что у него невнимательность проскакивала. Он довольно честно шел по тексту, но допускал пропуски, эдакие «зевки». Ничего специально не резал. Да и к чему бы? Зато он кое-что дописывал от себя, какие-то свои шуточки вставлял. Но их в моих переводах больше не будет, могу заверить.

Самое, наверное, тяжелое, чего лишатся фанаты — это арка утёнок-лебедёнок. Она полностью на совести Вайсброта, ее не было в изначальном тексте. У него Йеннифер так зовет Цири — утёнок. А в конце, после определенных событий, она её называет лебедёнок. Ничего подобного нет в польском даже рядом. Йеннифер называет Цири «бжыдулька». По-русски это «страшилка», маленькая некрасивая девочка. Я перевел как «чучелко», смягчил немного.

Есть ли у вас какая-то любимая история в мире «Ведьмака»?

Конечно. Есть эпизод, когда императору Эмгыру привозят Цири. Цири фальшивая, но он об этом пока не знает. Ее ведут к трону. Пока ее ведут от дверей до трона, Эмгыр успевает понять, что она не настоящая. Как? Прямо не объясняется.

А дело в том, что пока Цири шла, она споткнулась два раза. Это описано между прочим, как будто для красоты. А на самом деле нет. Внимательный читатель вспомнит, что в одной из предыдущих книг Цири говорит фразу, которую, видимо, почерпнула от Весемира. «Ведьмак спотыкается всего один раз в жизни». Ну, как «сапер ошибается раз в жизни».

И как раз то, что девушка споткнулась дважды на пути от двери к трону, говорит четко, что она не ведьмачка, не проходила подготовку и не может быть Цири. Это не объясняется напрямую. Увидел? Молодец. Не увидел? Ну, извини, эпизод пролетел мимо. И такие вот «ружья на стенах» у Саповского висят повсюду.

Тут надо понимать, я не просто мимо проходил. Не так, что вчера переводил с польского какие-то накладные, а сегодня сел фэнтези переводить. Я в фэндоме лет сорок уже. И я близок, например, к «люденам» — это группа стругацковедческая, участники которой буквально построчно разбирают тексты Стругацких. Я тоже этим занимался в свое время и с той же методикой подошел к Сапковскому. То есть я пусть и самопальный, но литературовед. И критик какой-никакой. Я такие мелочи в текстах вижу.

С этой точки зрения, как вы относитесь к игровой серии «Ведьмак» и к сериалам?

Отвечу банально — я к ним не отношусь. Я не играл ни в одну игру, не видел ни одного сериала. И мне это помогает не рассеивать внимание, сохранять фокус именно на книжной серии. Для меня книги — это канон. В целом, положительно отношусь и к играм, и к сериалу, потому что они продвигают книги. Но сам я их не трогал.

Многие, например, не знают, но в книжном каноне никаких ведьмачьих школ не существует. Об этом Сапковский не так давно упоминал в интервью. Но сериал и игры все же оказывают давление на его творчество. Например, во всей саге ведьмак нигде не носит за спиной два меча. Нет такого. Второй меч он возит на лошади, и меняет один на другой, когда надо. Однако, давление новой фанбазы привело к тому, что в «Сезоне гроз» и «Перекрестке воронов» у Геральта за спиной уже два меча.

Но ведь это, грубо говоря, просто неудобно для фехтования. Да и незачем с точки зрения логики сюжета. Мой консультант по фехтованию указывал совершенно определенно, что меч за спиной не носят. Это сильно затрудняет извлечение меча, плохо влияет на позвоночник и так далее. Все нормальные люди носят меч (если это не двуручник) на поясе. А уж два меча за спиной… да уж, привет спине!

Да, в книгах за спиной носят зерриканские сабли. Они легкие, короткие, их носят крест-накрест и дерутся обеими сразу. Но два меча… К сожалению, это уже стало фишкой Геральта, брендом. И Сапковский пошел за брендом. Ну, деваться некуда.

Возвращаясь к вашей переписке с Сапковским. Не поделился ли он с вами какой-нибудь секретной тайной о Геральте?

Геральт — чернокожая женщина (смеется). Если серьезно, то нет, никаких тайн он не поведал, мы с ним обсуждали технические вопросы. Как произносить то или иное название, как какое выражение понимать. Хотя был один интересный момент, где я как редактор увидел ошибку в тексте Сапковского. В польском варианте «Немного жертвенности» есть опечатка, которая дает словам другое значение. Насколько я знаю, и Вайсброт это «съел», и англичане в своем переводе не заметили.

Туда же другой пример. В «Перекрестке воронов», когда Геральт приезжает в обитель храма Мелитэле, его встречает у калитки Нэннеке. В польском оригинале написано, что у калитки стояла высокая фигура. Меня сразу это насторожило — вроде не было там высоких. Я навел справки, и, действительно, в самой первой книжке в описании Нэннеке сказано, что она полная и невысокая. Понятное дело, располнеть-то она могла, а вот рост потерять — нет.

Я написал Сапковскому, говорю, давайте как-то эту коллизию уберем. Хотя бы в русском варианте. Он ответил, что не против. При этом не знаю, убрали они это в польском или нет. Вот о чем-то таком мы и переписываемся, никаких секретов, конечно, мне не выдавали.

источник https://disgustingmen.com/blog/vadim-kumok-interview/

Показать полностью 8
7

Реднеки против неонацистов — О романе Джо Р. Лансдейла «Ванилла Райд»

Серия Книголюбие

Далеко не все жемчужины американской прозы поражают изяществом стиля и тонкостью интеллектуальных отсылок: есть среди них и довольно грубые произведения, балансирующие на грани беллетристики и графомании, что не мешает им найти тропинку к сердцу взыскательного читателя. В рамках нерегулярной рубрики «Нужно перевести» Егор Шеремет рассказывает о «крутых» детективах Джо Р. Лансдейла.

Если попросить человека назвать случайную цифру от одного до десяти, то, вероятнее всего, этой цифрой окажется семь. Почему? Неизвестно. Но для разговора о серии реднек-триллеров Джо Р. Лансдейла подчинимся этому загадочному закону статистики. Седьмой роман о злоключениях закадычных дружков Хэпа и Леонарда называется «Ванилла Райд», и он ничем не отличается от шестой или, например, восьмой книги цикла.

На самом деле принципиальную разницу между романами Лансдейла трудно заметить даже его литературному агенту — книги о Хэпе и Леонарде напоминают подборку сальных анекдотов. Обстоятельства, локации и набор персонажей могут меняться, но суть остается одной: друзья попадают в переплет, отвешивают оплеухи, получают по рылу, наказывают плохих парней.

Анекдотичность нарратива книг Лансдейла не раздражает, а прочно подсаживает на иглу mojo-сторителлинга. Что значит mojo, точно не ясно: в джазе этот термин описывает сексапильность особо игривого соло на саксофоне, а в фильмах об Остине Пауэрсе термин стал синонимом повышенного либидо. Неудивительно, что американские критики окрестили писателя королем mojo — проза Лансдейла напоминает и кул-джаз, и температурные фантазии озабоченного техасца.

Но вернемся к нашим баранам — Хэпу и Леонарду. Хэп выглядит как типичный реднек, но голосует за демократическую партию — он отмотал срок за уклонение от войны во Вьетнаме, дружил с левыми террористами, намеренно уничтожал плакаты с призывами голосовать за республиканских кандидатов. Его лучший друг Леонард — чернокожий ветеран Вьетнама, упорно голосующий за «правую» партию. Но у героев Лансдейла есть и общие черты: они «крутые парни», которые одинаково хорошо управляются и с пушками, и с приемами из айкидо. А еще они верят в справедливость.

Эта вера и толкает сюжет цикла. В «Ванилла Райд» Хэп с Леонардом решают выручить девушку в беде — избивают ее агрессивного бойфренда. Друзьям побитого такой подход не шибко понравился. На Хэпа и Леонарда ополчаются «старшие» абьюзеры — представители неонацистского криминального синдиката. Дальше: перестрелки, сломанные кости, гора трупов и много шуток ниже пояса. Но банальный сюжет о мести — лишь вишенка на торте. А если сказать по-лансдейловски — желтый листик в куче коровьего дерьма.

Использование слов «бараны», «рыло», «дерьмо» в этом тексте — не праздная попытка заигрывания с обсценной лексикой, а намеренное сближение с литературным голосом Лансдейла. Писатель по-доброму смеется над своими героями, используя «деревенский» язык и ироничные метафоры. Вот как он описывает появление одного из второстепенных персонажей романа:

«Дверь открылась, и вошел Дрейк, а с ним был парень с головой, похожей на бетонный блок. Его прическа была как-то связана с этим: волосы золотого оттенка, как мечта арийцев, были зачесаны спереди и расширялись по бокам. У него был большой крючковатый нос и тонкие губы, и, казалось, зубов у него было больше, чем положено человеку, и, если бы они были чуть прямее, ему бы мог бы позавидовать даже крокодил. Его глаза были большими и темно-карими, как две немытые дырки в заднице. Он напомнил мне злодея из старых комиксов о Дике Трейси».

А теперь представьте, что из таких абзацев состоит вся книга. Читать Лансдейла — это как разглядывать надписи в туалетных кабинках заштатных бензозаправок. И смешно, и стыдно. Наигранное дурновкусие писателя — симптом его воспитания. Лансдейл вырос в Восточном Техасе, где дети впервые слышат сальные анекдоты не от товарищей по детской площадке, а от собственных бабушек.

Обилие «фекальной» темы (я насчитал в «Ванилле Райд» как минимум десять метафор, выстроенных вокруг процесса дефекации) отбирает у цикла Лансдейла последние надежды на попадание в список «высокой литературы». Книгам о Хэпе и Леонарде нет места и в беллетристике — современные американские триллеры признают насилие, но не провокационный язык. К тому же в романе нет никакой детективной интриги — Лансдейл использует нарратив как способ провести побольше времени со своими героями, а не заставить читателей ерзать от нетерпения в ожидании непредсказуемой развязки.

Большую часть романа Хэп и Леонард занимаются любимым делом любого техасца — стреляют в дерьмо. Устойчивое выражение shoot the shit можно перевести как неформальный разговор между близкими друзьями, в котором взаимные издевки перемежаются с искренними комплиментами. Над головами Хэпа и Леонарда грохочут автоматные очереди, но друзья не перестают проверять друг друга на прочность. Бесконечный диалог героев превращает книгу Лансдейла в по-настоящему «живой» текст, существующий вне рамок сюжетной литературы:

«Марвин подошел медленнее, опираясь на трость.

— Мне нравятся эти кроличьи лапки, — сказал он, кивая на мои ботинки.

— Да, мы с ними друзья, — сказал я. — Ты неплохо передвигаешься.

— Видел бы ты меня до того, как мы пошли танцевать. От этих хип-хоп движений просто слабеешь.

— Мы пошли за тако, — сказал Леонард. — Этого парня невозможно заставить делать что-то веселое. Его представление о том, как хорошо провести время, — это жевать резинку с фруктовым вкусом».

Лансдейл не лезет в голову чернокожего республиканца. Повествование ведется от лица более понятного автору персонажа — Хэпа. Герой рассказывает о своих приключениях наивным, почти трогательным голосом: хулиганские метафоры Лансдейла точно соответствуют образу белого техасца средних лет, которому легче ругнуться, чем пустить слезу. Хэп читает исключительно вестерны и детективные романы, так что сложным отсылкам к интеллектуальной литературе нет места в его истории. Хэп не любит выпендриваться.

Зато Хэп любит природу Восточного Техаса. Основной сюжет «Ваниллы Райд» бесконечно прерывается лирическими описаниями лесов и равнин штата одинокой звезды. Хэп — романтичный реднек. Лансдейл заканчивает роман вот таким абзацем:

«Луна стала почти полной, и на улице было очень светло, и свет проникал сквозь стекло и падал на ковер и изножье кровати. Я представил странную вещь — будто если я вытяну ногу, свет отодвинется в сторону. Как будто что-то внутри меня сдвинулось и ушло глубоко внутрь меня самого, в тень, и, где бы я ни сидел, ни стоял, ни лежал, никакой свет никогда не сможет осветить меня».

Наивно? Разумеется. Читатель слышит внутренний монолог человека, который большую часть жизни работал охранником в стрип-клубе, а не преподавателем писательского мастерства. Потому на банальные наблюдения Хэпа смотришь сквозь пальцы — элементы «плохой литературы» были добавлены в текст Лансдейла намеренно.

Конечно, серия о Хэпе и Леонарде — это не антитриллер. Книги Лансдейла не раз попадали в списки бестселлеров, а поклонники классических детективов читают романы писателя без оглядки на экспериментальную литературу. Лансдейл умело выдает свое мастерство за «простую» прозу.

Как и большинство авторов триллеров, Лансдейла можно обвинить в глорификации насилия. В «Ванилла Райд» Хэп и Леонард лишают жизни пару дюжин человек — друзья убивают гангстеров голыми руками, помповыми дробовиками и курносыми револьверами. Но Лансдейл описывает этот праздник ультранасилия с такой сдержанностью, что даже самые жестокие сцены превращаются в пугающе эстетичные диорамы:

«А потом парень у кухонной двери, возможно, почувствовал, что запахло жареным и бросился на меня, и я выстрелил ему выше уха, он привалился спиной к стене, и его голова осталась прислоненной к ней, в то время как все остальное тело было расслабленно, как это бывает только у мертвых. На стене была кровь».

Нечто подобное проделывал Кормак Маккарти в «Кровавом меридиане». Но в его прозе моментально считывался налет экспериментальности, оправдывающий садистские наклонности писателя. А застрявший в гетто жанра Лансдейл вынужден сражаться за место под солнцем — серьезные критики отмахиваются от романов о Хэпе и Леонарде как от назойливых мух. Сентимент всегда один — ну нельзя называть «литературой» серию популярных детективов, к тому же состоящую из четырнадцати романов и пары десятков рассказов и новелл. Это в лучшем случае беллетристика, а в худшем — графомания.

К счастью для читателей, книги Лансдейла не нуждаются в поддержке литературоведов. В «Ванилле Райд» нет претенциозности, но есть глубина, которую легко проигнорировать, — если вам не интересна стилизация под реднек-прозу, роман все равно не потеряет своего очарования. Седьмой том приключений Хэпа и Леонарда сражается на два фронта: это и ладно скроенный детектив, и прекрасный образчик авангардной техасской литературы.

источник https://gorky.media/context/redneki-protiv-neonacistov

Показать полностью 1
4

Нежить, мумии и феминизм: о чем еще писал автор «Дракулы» Брэм Стокер

Серия Книголюбие

Брэм Стокер создал самого популярного в мире вампира. Но этим его наследие не ограничивается: он написал 15 романов, три десятка рассказов, книгу воспоминаний и даже нон-фикшен с интригующим названием «Обязанности секретарей мелких заседаний в Ирландии».

Выводим из тени Дракулы несколько произведений Стокера, заслуживающих вашего внимания.

Кто такой Брэм Стокер

Абрахам Стокер родился в Дублине в 1847 году. Детство его прошло невесело: Брэм болел и почти все время лежал. Главным развлечением были мрачноватые и меланхоличные ирландские легенды, которые рассказывала мама. Диагноз Стокера до сих пор неизвестен, но к семи годам он поправился, пошел в школу, затем поступил в дублинский Тринити-колледж и внезапно стал спортсменом. Если загадочная болезнь и оставила след, то только в творчестве Стокера.

В студенчестве, кроме спорта, Стокер увлекся театром. Он начал писать обзоры на спектакли, а заодно взялся за прозу. Первый опубликованный рассказ Стокера назывался «Хрустальная чаша».

Брэм Стокер

Брэм Стокер

Благодаря одной из своих театроведческих статей Стокер познакомился с британским актером Генри Ирвингом, суперзвездой своего времени. Это было начало прекрасной дружбы. И прекрасной карьеры: современники знали Брэма Стокера как менеджера Ирвинга и директора его театра «Лицеум». Ради этой работы Стокер переехал в Лондон.

Но сначала он женился, и не на ком-нибудь, а на одной из первых красавиц Дублина по имени Флоренс Балкомб. Среди ее ухажеров был Оскар Уайльд, но Флоренс предпочла Стокера. Своего единственного сына Флоренс и Брэм назвали Ирвингом в честь все того же актера.

До своей смерти Стокер жил с Флоренс в Лондоне и работал в «Лицеуме», где занимался буквально всем — от продюсирования и финансов до управления механизированной бутафорской гондолой на сцене. Успешный, трудолюбивый, энергичный Стокер вел светскую жизнь и путешествовал, а параллельно писал рассказы и романы, наполненные потусторонним ужасом, мистикой и любовной драмой.

Дракула

В 1897 году в книжных магазинах Лондона появилась небольшая книжка в твердом тканевом переплете. Желтая обложка, красные буквы — первое издание «Дракулы».

К этому моменту готический роман давно состоялся как жанр: пик его популярности в Британии и Европе пришелся на рубеж XVIII–XIX веков. Вампиры, конечно, тоже не были изобретением Стокера, но ему удалось описать нежить с небывалой яркостью, а заодно создать и других обаятельных героев вроде доктора Ван Хельсинга. Дракула, как и полагается бессмертному существу, намного пережил своего создателя и до сих пор разгуливает по массовой культуре. Культовый роман постоянно переиздается вот уже 127 лет, хотя бешеный успех пришел не сразу и сам Стокер его не застал. Писатель умер в возрасте 64 лет — считается, что его сгубила слишком напряженная работа.

Существует более 80 фильмов и сериалов по «Дракуле». Первой была немая короткометражка «Смерть Дракулы» венгерского режиссера Кароя Лайтая 1921 года — она не сохранилась.

«Носферату, симфония ужаса»

«Носферату, симфония ужаса»

Год спустя мастер немецкого экспрессионизма Фридрих Мурнау снял картину «Носферату, симфония ужаса». Несмотря на измененный сеттинг и имена героев, в фильме угадывался сюжет романа. Вышел скандал: у режиссера не было прав на экранизацию, и вдова Стокера через суд добилась уничтожения фильма. Но несколько копий этого ныне классического шедевра все-таки сохранилось.

Самой близкой к тексту считается экранизация Фрэнсиса Форда Копполы «Дракула» (1992). Вампира в ней сыграл Гари Олдман, протагониста Джонатана Харкера — Киану Ривз, а его возлюбленную — Вайнона Райдер.

И не только «Дракула»

Мы выбрали четыре романа Стокера, написанные до и после «Дракулы».

1. «Змеиный перевал» (1890)

Второй по известности роман Стокера. Действие разворачивается в ирландской деревушке, где, по преданию, святой Патрик боролся с Королем змей. Местные жители верят, что Змей принял облик болотного тумана и все еще обитает в этих краях. Главный герой Артур, приехав в деревню, узнаёт, что поблизости зарыты сокровища, и видит, как коварный ростовщик отбирает землю у фермера Джойса. Вместе с новым другом Артур решает помочь фермеру и влюбляется в его дочь Нору (Стокер случайно предсказал будущее: 40 лет спустя женой ирландского писателя Джойса станет женщина по имени Нора).

Это история о борьбе с древним злом, которое приобретает облик зла вполне тривиального. Любовный треугольник, викторианская девушка и романтичные ирландские пейзажи включены по умолчанию.

2. «Тайна Моря» (1902)

И снова молодой путешественник (на этот раз Арчибальд) приезжает в деревню (на этот раз шотландскую). Начинаются странности: Арчибальд предсказывает несколько смертей и понимает, что у него есть дар предвидения. А еще он влюбляется в девушку из Америки, которая оказывается замешана в интригах, связанных с испано-американской войной. Преодолевая скептицизм и страх, Арчибальд учится использовать свой дар, разгадывает шифры и спасает возлюбленную от похитителей.

Хотя в истории есть сверхъестественные мотивы, некоторые критики называют этот роман политическим триллером: Стокер рефлексирует на тему военных конфликтов своего времени и предшествующих им исторических событий. Но мастер есть мастер, поэтому серьезные темы обернуты в захватывающий приключенческий сюжет.

3. «Сокровище семи звезд» (1903)

В этой книге Стокер отдает дань египтомании конца XIX века, которую вызвали археологические открытия тех лет. Главный герой пытается спасти отца своей возлюбленной. Пожилой ученый окружил себя таинственными древнеегипетскими артефактами, и те, судя по всему, пытаются его убить. Источником потустороннего ужаса в романе служит мумия царицы Теры, чьи черты странным образом угадываются во внешности дочери исследователя.

Стокер рассуждает о варварстве и научном прогрессе. Все непросто: если люди будут неосторожны, прогресс может пробудить древнее зло, но он же может это зло и победить. Например, руками доброго, отважного и влюбленного юноши.

4. «Врата жизни» (1905)

Роман почти без мистики, разве что многие его сцены разворачиваются на кладбище. Викторианские девушки с потупленным взором тоже остались в прошлом. Сюжет построен вокруг сильной и необычной главной героини. Девочка Стивен — единственная дочь и наследница вдовца; она томбой и дружит с мальчишками Гарольдом и Леонардом. Когда дети вырастают, дружба превращается в любовный треугольник: Гарольд влюблен в Стивен, а она — в Леонарда. Стивен совершает еще как минимум один поступок, неслыханно дерзкий для женщины своего времени. Так, продолжая размышлять на актуальные темы, Стокер не обходит вниманием и феминизм.

источник https://www.kinopoisk.ru/media/article/4009707/

Показать полностью 7
0

«Замок собственного отчаяния» — интервью с автором книги «Вампир» Франческо Паоло Де Челья

Серия Книголюбие

Страх перед ожившими мертвецами присутствует в самых разных культурах. Однако именно в Восточной Европе он породил уникальное явление — легенды о вампирах, превратившиеся со временем в огромный социально-культурный феномен.

Различные его проявления исследует новая книга итальянского историка Франческо Паоло Де Челья «Вампир: естественная история воскрешения», вышедшая в издательстве «Новое литературное обозрение» и в Яндекс Книгах. Элиза Данте поговорила с автором о том, как образ вампира служил для маргинализации чужих, почему он радикально изменился за последние три столетия и какую роль в этом сыграли Брэм Стокер и буржуазное общество.

«Носферату: Призрак ночи»

«Носферату: Призрак ночи»

— Зачем вообще люди придумали вампиров? Можно ли точно сказать, когда появились первые легенды об этих существах?

— В Европе существовало два основных типа верований. В южнославянских землях образ вампира часто сливался с фигурой оборотня-вурдалака. На Западе же верили, что вурдалаком можно быть и при жизни — обычно таковыми считались деревенские колдуны, чья магическая сила сохранялась и после смерти. Во время малого ледникового периода в германских лесах было достаточно влаги; возможно, поэтому вампиры, фигурирующие в местных поверьях, не пили кровь, а поедали человеческие органы — сердце или печень. А на юге современной России, в Украине и отчасти Румынии, где дожди были менее обильны, вампир скорее был «пьющим» — хотя питался не обязательно кровью. В Румынии вампиры могли воровать козье или даже женское молоко, а в России высасывали влагу из облаков, вызывая засуху.

История вампиров — то есть связанных с ними верований — ведет отсчет с начала XVIII века, когда империя Габсбургов расширилась на восток, включив в себя Сербию. Все началось с истории, случившейся в 1731 году в сербском селе Медведжя. Местные жители утверждали, что мертвецы по ночам покидают могилы и пьют человеческую кровь. Для проверки этих слухов в село отправились две комиссии из Вены, куда входили врачи, ученые и офицеры, которые также зафиксировали факт вампиризма. Конечно, упоминания о вампирах встречались и раньше, но они были погребены в хрониках, которые мало кто видел, а новости из Медведжи распространились молниеносно по всей Европе: в одном только 1732 году было опубликовано более 200 статей о вампирах.

— Поговорим о способах защиты от вампиров. Распятие, святая вода, осиновый кол — насколько эффективны эти методы? И что делать, если нужно сразиться с вампиром-агностиком?

«Носферату»

«Носферату»

— Важно понимать, что люди прошлого видели вампиров так же ясно, как и святых, часто не делая строгого различия между духами. Определить, явился ли человеку ангел, вампир или дракон, было непросто — такие видения часто приходили в измененном состоянии сознания, вызванном голодом или употреблением психоактивных веществ. Так, католические мистики практиковали крайнее воздержание в еде, а на Балканах постоянный недостаток пищи усугублялся строгими постами перед Рождеством.

К тому же в доиндустриальную эпоху люди были вынуждены экономить дрова и зимой зачастую проводили в постели по 12–15 часов. В этих условиях был распространен полифазный сон, а грань между сном и явью стиралась: сны переплетались и воспринимались как часть реальности. В наше время мы считаем сон посланием от собственного бессознательного, а в те времена он был окном в мир богов, духов и сил природы.

Что касается конкретных методов, то кол в сердце, возможно, произошел от средневекового германского обычая пригвождать к земле женщин, умерших при родах. В Болгарии и Словении дохристианской эпохи существовала практика вбивать колья в тела покойников, а в некоторых странах к горлу умершего прикрепляли серп — на случай, если он вздумает ожить.

И хотя многие методы борьбы с вампирами — плод литературного творчества, их истоки все же историчны. Чеснок вряд ли поможет спастись от восставших мертвецов, но его использовали доктора во время чумы — клали зубчики в маску, чтобы спастись от зловония. Тогда же появилась теория, что чеснок отпугивает не только болезнь, но и самого дьявола. Любопытно, что поверье о чесноке было распространено в основном в Трансильвании, и Брэм Стокер позаимствовал его из этнографических отчетов. А миф о том, что вампиры боятся серебра, пришел из легенд об охоте на оборотней, хотя представить себе пистолет с серебряными пулями в хорватской деревне XVIII века почти невозможно.

«Дракула» (1958)

«Дракула» (1958)

— Как велась охота на вампиров? И каким был сопутствующий ущерб, когда нечистью признавали невинных?

— Лучшими охотниками на вампиров считались дампиры. Это существа, рожденные от связи вампира с обычным человеком, изгои, обладавшие, по легендам, обостренной чувствительностью и «вторым зрением». Когда квалифицированных охотников не было, сельским жителям приходилось действовать на свой страх и риск. Исторические документы, в частности отчеты габсбургских офицеров, свидетельствуют о шокирующей практике: чтобы обезвредить вампира, люди выкапывали и поедали его тело — смешивали останки с мукой, варили их в вине или жарили в кипящем масле. Вдыхание дыма от сожженного вампира также считалось способом вернуть себе утраченную жизненную энергию.

Таким образом, документально подтвержден парадоксальный факт: по легендам, вампиры поедали людей, а на самом деле люди поедали вампиров.

— Если заразиться вампиризмом можно было, выпив кровь другого вампира или натеревшись ею, то откуда в поп-культуре появилась история с укусами и вампирским ядом? Это метафора подчинения или попытка рационализации суеверия?

— Считалось скорее, что натереться кровью вампира или землей из его могилы — значит обеспечить защиту от заражения. А что касается того, как заразиться, то были разные пути: некоторые верили, что превратиться в вампира можно, если съесть мясо укушенного животного. В Моравии и Силезии бытовал страх перед подземным заражением: считалось, что вампир, похороненный на общем кладбище, начинает оказывать магическое воздействие на всех погребенных — и тогда дело может закончиться массовым восстанием мертвецов. В середине XVIII века это вызвало настоящую коллективную панику, известны случаи, когда жители раскапывали целые кладбища.

«Реальные упыри»

«Реальные упыри»

Вампиризм часто связывали с проклятием, передающимся по крови, поэтому бремя ответственности ложилось на родственников вампира: им приходилось выкапывать тело зараженного, выносить его через пролом в кладбищенской ограде (не через ворота, чтобы покойник не запомнил дорогу), после чего палач разрубал тело на части и сжигал. Эти мрачные ритуалы, когда матерей заставляли осквернять могилы своих детей, заставляли многих бежать из деревень, подвергая жизнь опасности.

— В книге вы говорите о том, что вампирами часто признавали маргиналов, но со временем этот образ стал ассоциироваться с элитами. Как произошла эта трансформация?

— Новый образ был порождением буржуазного общества: вампир стал ассоциироваться с могущественными, находящимися у власти фигурами. Мы видим начало этого тренда у Джона Полидори, а кульминацией стал роман Брэма Стокера. Изначально он хотел назвать книгу «Граф-вампир», но, работая в библиотеке, наткнулся на историю князя Влада Цепеша по прозвищу Дракула. Тот защищал границы христианского мира от османских завоевателей и слыл жестоким правителем. Стокера привлек образ сурового полководца, к тому же название «Дракула» звучит более эффектно. Смешав сербские поверья о вампирах с трансильванским антуражем, писатель поместил в центр повествования аристократа-воина — и создал бессмертный текст.

Литературный образ, однако, расходился с исторической реальностью: подлинный фольклорный вампиризм почти всегда был уделом социальных низов.

Если у таких людей и был свой замок, то лишь замок собственного отчаяния.

Их хоронили в бедных могилах, слегка присыпанных землей, чтобы было легче при необходимости вскрыть. В то время как представителей элиты погребали в церквях, под тяжелыми каменными плитами.

«Дракула» (1992)

«Дракула» (1992)

— Слухи о вампирах распространились по Европе практически молниеносно, а далее перекинулись на Северную Америку. Что послужило импульсом для этой популярности?

— Источником таких историй были земли, недавно отвоеванные у Османской империи — заклятого врага христианского Запада. Турки дважды осаждали Вену, и на Западе вампиров воспринимали как новое воплощение того же зла, которое прежде олицетворяли османские армии. Срабатывал страх перед чужим, подпитанный своеобразным макабрическим ориентализмом: люди верили, что на далеких восточных землях возможно все что угодно и порожденные ими дьявольские силы способны разрушить достижения просвещенной Европы.

Что до Америки, в 1720–1740-х годах в изолированных поселениях Нью-Джерси вспыхнула эпидемия туберкулеза. Люди умирали целыми семьями. И люди, крайне далекие от мифов о вампирах и их славянских корней, вдруг начинали совершать те же ритуалы: сжигали трупы и вдыхали дым, пытаясь вернуть себе утраченную жизненную силу.

Изначально я задавался вопросом: почему в одних странах верили в вампиров, а в других нет?

Но оказалось, что страх перед вампирами и ожившими мертвецами универсален для всех культур. Он возникает в кризисные моменты, когда нет ни сильной государственной власти, ни духовного авторитета, которые контролировали бы судьбы живых и умерших.

Государство запрещает вскрывать могилы, а традиционная церковь велит молиться за умерших — но до балканских деревень и захолустий Нью-Джерси их власть иногда не доходит.

На уровне верований эти страхи тем не менее разыгрываются по-разному. В католических странах существует концепция чистилища — некоего подобия тюрьмы для упокоившихся душ. Эти души не могут вернуться на землю в физическом облике и появляются лишь в виде обессиленных призраков. В православных странах концепции чистилища не было, а в протестантских она была упразднена — возможно, поэтому эти культуры оказались более восприимчивы к легендам о вампирах.

«Носферату, симфония ужаса»

«Носферату, симфония ужаса»

Похожие представления существуют в Латинской Америке, Азии и Африке — под другими названиями, но всегда в сходном контексте: они появляются на периферии, где нет ни сильной власти, ни объединяющей религии, способной примирить живых и мертвых. И тогда бремя противостояния ожившим покойникам ложится на плечи самих людей.

— А как вообще в разных культурах решается вопрос о сосуществовании живых и мертвых? Возможно, какие-то народы смогли отыскать компромисс между смертью и жизнью?

— На периферии отношения между живыми и мертвыми не сводятся к противостоянию — часто это сотрудничество. Изолированные сообщества автономны, и в них складывается хрупкий баланс между мирами. В некоторых русских деревнях умерших призывали в свидетели клятв, в других мертвых старались накормить.

Однако в кризисные моменты люди ищут виноватого. Обличение вампира становилось актом восстановления контроля — безопасным способом выместить страх и гнев. Подобный механизм мы наблюдали во время пандемии, когда поиск «нулевого пациента» давал людям иллюзию власти над ситуацией.

Граница между живыми и мертвыми бывает размыта и сейчас. В Румынии в 2004 году произошел задокументированный случай: девушка утверждала, что ее душит во сне покойный родственник. Жители вскрыли могилу, сожгли тело, и девушка выпила воду с пеплом. Если подобное происходит в XXI веке, можно представить, сколько инцидентов в прежние времена оставались незафиксированными.

«Кабинет доктора Калигари»

«Кабинет доктора Калигари»

— Первые описания вампиров, откровенно говоря, не очень приятные — с них слезает кожа, их тела покрыты кровью жертв. В какой момент вампиров стали изображать привлекательными и даже сексуализированными? Связано ли это с путаницей между вампирами, суккубами и инкубами?

— В каком-то виде сексуализация вампира существовала задолго до романтических книжек. Ее истоки — в феномене сонного паралича, который в разных культурах получал мифологическое объяснение. В вампирах видели существ, способных вступать в связь со спящим. Такие рассказы служили для объяснения нежелательных беременностей: так, в венгерском фольклоре сохранилась история о вампире, оплодотворившем за ночь пять женщин.

«Дракула» (1931)

«Дракула» (1931)

Настоящая эротизация вампиров началась в конце XVIII века, когда страх перед ними стал ослабевать. От «Коринфской невесты» Гёте через «Дракулу» Стокера образ вампира эволюционировал: устрашающий монстр превратился в привлекательного харизматичного персонажа. В XX веке Энн Райс показала трагедию вечной жизни в романе «Интервью с вампиром». Для современного человека вампир окончательно превратился в зеркало — существо, чья идентичность формируется через восприятие других. В эпоху социальных сетей, где наш образ создается чужими интерпретациями и алгоритмами, мы все в какой-то мере становимся «вампирами» — «маленькими монстрами», как говорит Леди Гага.

источник https://www.kinopoisk.ru/media/article/4012016/

Показать полностью 13
3

Творцы богов - Как и зачем писатели разных эпох придумывали собственные «религии»

Серия Книголюбие

В какой момент даже глубоко верующие писатели-христиане обратились к критике церкви и начали в порядке сатиры придумывать собственные «идеальные» религии? Почему в огромной вселенной Толкина есть всё, кроме веры? Об этом и многом другом Александра Полева узнала из курса лекций историка и религиоведа Константина Михайлова «Творцы богов и религий».

Революция Томаса Мора

В эпоху европейского Средневековья религия являла собой нечто цельное, что принималось как данность и не подлежало разделению и пересмотру. Все меняется в период религиозных войн, когда в Европе появляются революционеры мысли и интеллектуалы-смутьяны, поставившие под сомнение систему верований. Выделяется два направления — мифотворчество «не всерьез» и переосмысление уже имеющейся религии. Последним занимался Джордано Бруно. А мифотворчеством, в свою очередь, увлекся Томас Мор, выдумавший собственную религию, которую изложил на страницах художественного текста — «Утопии».

Изначально «Утопия» сочинялась как дружеская шутка для круга интеллектуалов — друзей Мора. Об этом свидетельствует даже название произведения. Дословно оно звучит так: «Золотая книжечка, столь же полезная, сколь и забавная о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия». Сочетание «золотая книжечка» отсылает к «Золотой легенде» Иакова Ворагинского — собранию христианских легенд и житий святых (католический супербестселлер позднего Средневековья). «Утопия» же переводится с греческого как «не-место» или «отсутствующее место».

Произведение представляет собой рассказ путешественника Гитлодея, чье имя можно перевести как «опытный болтун», о гуманных и разумных законах и традициях далекого государства. После выхода «Утопии» многие писали Томасу Мору с просьбой предоставить доказательства существования описываемого государства, в ответ на что автор рекомендовал найти Гитлодея и спросить у него об этом лично.

Последняя глава книги называется «О религии утопийцев», где Мор придумывает и описывает целые семейства религий:

«Религии утопийцев отличаются своим разнообразием не только на территории всего острова, но и в каждом городе. Одни почитают как бога солнце, другие — луну, третьи — одну из планет. Некоторые преклоняются не только как перед богом, но и как перед величайшим богом, перед каким-либо человеком, который некогда отличился своею доблестью или славой. Но гораздо большая и притом наиболее благоразумная часть не признает ничего подобного, а верит в некое единое божество, неведомое, вечное, неизмеримое, необъяснимое, превышающее понимание человеческого разума, распространенное во всем этом мире не своею громадою, а силою: его называют они отцом».

Религий много, но все они мирно сосуществуют друг с другом и ни одна из них не запрещена. Можно быть даже атеистом, хотя их не назначают на государственные должности. Допустимо обращать в свою веру, но делать это следует лишь словом, без насилия. Храмы общие для всех религий. Существуют и религиозные споры, например о том, есть ли у животных душа. Но такой плюрализм мнений естественен, и те, кто полагает, что душа у животных есть, просто придерживаются вегетарианства.

При создании системы верований утопийцев Мор вдохновлялся античной философией, а также руководствовался личными убеждениями, порой весьма революционными (например, в Утопии священниками могут становиться и женщины). Однако английский философ не ставит перед собой задачу сконструировать идеальную религию. Совершенно общество утопийцев, но не их вера. Мор — убежденный христианин. Он был аскетом и даже думал уйти в монастырь. Поэтому автор прямо пишет о том, что, узнав о христианстве от заезжих путешественников, утопийцы с охотой меняют веру. Тем не менее их религии все же мудры, честны, а священники пользуются всеобщим уважением.

Томас Мор, глубоко верующий, благочестивый христианин, разрушил стену, которая до этого окружала религию, сохраняя ее святой и неприкасаемой. Он первый посмотрел на веру как на художественный образ, и это оказало огромное влияние на всю последующую массовую культуру.

Ambrosius Holbein

Ambrosius Holbein

Смертельно опасная шутка

Над религией шутили всегда, в том числе и в эпоху Средневековья — в рамках допустимой критики церкви и без атеистических откровений.

Франсуа Рабле не был атеистом, хотя сложно точно определить, к какому течению он принадлежал. В юности он постригся в монахи, но через несколько лет ушел из монастыря, навсегда сохранив в себе нелюбовь к этой форме религиозной общины. В 1540-х годах, когда уже был опубликован «Гаргантюа и Пантагрюэль», французский писатель стал католическим священником и занимал пост викария почти до самой смерти, однако к соблюдению религиозных догм относился весьма непринужденно.

Как и в «Утопии», в «Гаргантюа и Пантагрюэле» описывается своего рода идеальное государство под руководством мудрых и симпатичных, хотя и довольно прожорливых правителей-великанов. И вдруг посреди шутовства и карнавализации возникает образ идеального Телемского аббатства, которое содержит Гаргантюа, по совместительству еще и король Утопии (явная отсылка к Томасу Мору). На его примере Рабле стремится создать не саму религию, а новую идеальную религиозную организацию (сказывается, видимо, болезненный юношеский опыт пребывания в одной из них).

Внешне Телемское аббатство напоминает обычный монастырь. Там есть свой комплекс зданий, имеется братия, мир общины замкнут. Однако по своему внутреннему содержанию оно разительно отличается. Оттуда в любой момент можно уйти (опять отголоски личного опыта Рабле), там можно крутить романы, танцевать, петь и даже не молиться:

«Вся их жизнь была подчинена не законам, не уставам и не правилам, а их собственной доброй воле и хотению. Вставали они когда вздумается, пили, ели, трудились, спали когда заблагорассудится; никто не будил их, никто не неволил их пить, есть или еще что-либо делать».

При подробном описании Телемского аббатства и образа жизни в нем нигде не упоминается Бог. Там его попросту нет. Более того, священники туда тоже не допускаются:

Идите мимо, лицемер, юрод,
Глупец, урод, святоша-обезьяна,
Монах-лентяй, готовый, словно гот
Иль острогот, не мыться целый год,
Все вы, кто бьет поклоны неустанно,
Вы, интриганы, продавцы обмана,
Болваны, рьяно злобные ханжи, —
Тут не потерпят вас и вашей лжи. <...>
Да защитит вас наш надежный кров
От злых попов, кто яд фальшивых слов
Всегда готов вливать в сердца людские.

По сути, Рабле описывает религиозную форму, начисто лишенную религиозного содержания. И это возымело большие последствия на массовую культуру: создатели «Утопии» и «Гаргантюа и Пантагрюэля» через свои тексты помогли европейцам увидеть и осознать разницу между религиозной формой и религиозным содержанием. Люди стали задаваться вопросами, зачастую нежелательными для церкви.

Критики клерикализма XV века могли обвинять церковь в жестокости, алчности, коррупции, ереси, смертных грехах и даже в поклонении Сатане. Но до XVI столетия никто и не думал обвинять священников в атеизме. Теперь эта мысль появляется не только в умах отдельных личностей, но и преобразуется в сформулированный вопрос в общественном сознании. Европейцы массово обнаруживают, что можно вести себя как религиозный человек, но не быть верующим. Если философ может выдумать культ и религию для иллюстрации своих идей, то не поступают ли так и сами священники? Именно из этих идей вырастет впоследствии образ церкви-манипулятора и церковников, которые морочат людям головы.

В эпоху Просвещения религиотворческую эстафету перенимает Джонатан Свифт. Священнослужитель и убежденный христианин, он писал проповеди и сатирические тексты, посвященные религиозным вопросам («Сказка бочки», «Рассуждение о неудобстве уничтожения христианства в Англии»).

В «Путешествиях Гулливера» Свифт создает и отдельные религии со своими храмами и жрецами в Лилипутии и стране великанов Бробдингнеге. Лилипуты ведут внешние и внутренние религиозные войны, устраивают массовые казни, а в какой-то момент жертвой этих распрей едва не становится и сам Гулливер.

В самом же мудром и опять-таки «идеальном» обществе — обществе гуигнгнмов, разумных лошадей — никаких верований и богов нет. Почему? Возможно, по мысли автора, в совершенном обществе организованная религия не очень-то и нужна, однако прямо об этом нигде не говорится. Зато, когда Гулливер рассказывает лошадям о своей родине, Свифт приводит примеры бессмысленных, с его точки зрения, но реальных богословских споров:

«Много крови было пролито из-за разногласий во взглядах. Споры о том, является ли тело хлебом или хлеб телом; что лучше: целовать кусочек дерева или бросать его в огонь; какого цвета должна быть верхняя одежда: черного, белого, красного или серого, и так далее — стоили многих миллионов человеческих жизней».

Здесь Свифт делает уже следующий после Рабле шаг и разбирает не только внешние, но и глубинные богословские элементы христианской традиции. Но он не собирается отменять церковь — он хочет прекратить насилие. И такие маленькие, на первый взгляд, сатирические эпизоды оказываются совершенно переворачивающими европейское сознание.

Так вымышленные религии постепенно становятся орудием внешней критики. Они заставляют взглянуть на имеющееся положение вещей под новым углом и увидеть абсурдность и комичность обрядов, бессмысленность богословских споров.

Gustave Dor&#xE9;

Gustave Doré

Смех — один из самых сильных способов расколдовывания мира, одно из самых мощных оружий в борьбе со страхом, неизведанным — с тем, на чем и произрастает религия, что использует в своих целях. Она умело адаптирует почти все наши чувства и переживания под себя. Но юмор ей не подвластен. В священных текстах можно найти остроумную игру слов, яркие афоризмы, но шутки там не встречаются почти никогда. И именно шутка делает церковную власть менее сакральной.

Не разумный замысел

Основной темой сатириков и утопистов XVI–XIX вв. была тема внутреннего религиозного спора. Однако в ХХ столетии это уже не так актуально. Утопии преобразуются в антиутопии, а людей интересует не просто религия как таковая, а ее взаимоотношения со светским миром. И книги вновь становятся прекрасным полем для экспериментов и изучения этого вопроса на безопасном (казалось бы!) пространстве.

В дивном новом мире Олдоса Хаксли главным объектом поклонения является Форд, а фордизм — квазирелигия со всеми присущими ей атрибутами. В Лондоне будущего, описанном в романе, отмечается День Форда, существует фордистская церковь, люди говорят: «Слава Форду!», новая эра отсчитывается от появления «Форда Т» (модель автомобиля), а в качестве молитвенного жеста люди осеняют себя «знаком Т». Во время фордослужения (пародия на литургию) люди поют «песни единения» и передают по кругу чашу с сомой, наркотическим веществом, расслабляющим и вызывающим приятные галлюцинации («Все плюсы христианства и алкоголя — и ни единого их минуса»).

Зачем же Хаксли понадобилось создавать религию в нерелигиозном, по сути, пространстве произведения? До 1930-х годов, когда писался «О дивный новый мир», религия воспринималась как часть духовной жизни, как особый концепт (и неважно, как к нему относились). Фордизм же — это сатира на общество потребления, частью которого становится и вера. Хаксли показывает, что в религии нет ничего особенного. Сома и та может быть более эффективна для управления массами. Религия одурманивает людей, однако как форма идеологии она оказывается очень даже действенной и прежде всего потому, что не запугивает, а увлекает.

Боконизм, вымышленная религия из романа Курта Воннегута «Колыбель для кошки», стала одной из самых известных литературных религий, а само произведение напоминает историю религиозного обращения. В самом начале главный герой — неверующий «грешник», но в конце он становится убежденным боконистом. Однако сама религия строится сплошь на лжи и выдумках. Первая и главная максима Боконона звучит так: «Все истины, которые я хочу вам изложить, — гнусная ложь».

Боконизм, по словам Константина Михайлова, «серьезная религия, сочиненная двумя людьми с хорошим чувством юмора — самим Воннегутом и персонажем его книги Лайонелом Бойдом Джонсоном (Бокононом)». И уже в самой ее основе скрыто противоречие, поскольку богословие очень плохо сочетается со смехом. Цель этой религии — поддержать жителей острова Сан-Лоренцо, живущих впроголодь в чудовищной нищете. Они знают, что история гонений против Боконона частично срежиссирована самим Бокононом, но такое положение вещей их отнюдь не смущает. Религия находится на острове под запретом, и именно по этой причине островитяне исповедуют боконизм. Он не подразумевает поклонение богу и, более того, даже не предполагает, что в чем-то есть смысл:

«И бог наклонился поближе, когда созданный из глины человек привстал, оглянулся и заговорил. Человек подмигнул и вежливо спросил: „А в чем смысл всего этого?“

— Разве у всего должен быть смысл? — спросил бог.

— Конечно, — сказал человек.

— Тогда предоставляю тебе найти этот смысл! — сказал бог и удалился».

Боконизм находит свое продолжение и в реальной жизни. В 2005 году американский физик Бобби Хендерсон в ответ на предложение о преподавании в школах «разумного замысла» наравне с теорией эволюции написал в департамент образования штата Канзас знаменитое письмо. В нем говорится о Летающем Макаронном Монстре, который создал Вселенную, начав с горы, деревьев и... карлика. Казалось бы, при чем тут последний? Однако карлик был удостоен таким вниманием именно из-за Воннегута. Один из героев «Колыбели для кошки», лилипут, заявляет, что ему обидно, что ни одна религия, кроме боконизма, не упоминает лилипутов и карликов. И это не говоря о том, что боконизм вместе с пастафарианством (как раз с тем самым Летающим Макаронным Монстром) и джедаизмом стал для многих альтернативным религиозным самоопределением.

«Гоблинами с эльфами в миру мы населяем каждую дыру»

Сатирики и (анти)утописты создавали религии, чтобы заставить читателей улыбнуться и задуматься. Чисто же художественный подход начинается, скорее всего, с Уильяма Блейка. Он с юности придумывает собственную мифологию, отраженную в трех книгах: «Книга Уризена», «Книга Ахании» и «Книга Лоса». Согласно им, высшие силы создают первого универсального и идеального человека Альбиона, который вмещает в себя все будущие народы. В какой-то момент его убивают, и он распадается на четыре самостоятельных начала — воплощения разума (Уризен), страстей, тела и воображения. Разум пытается создать мир, но его недостаточно для творения. И тогда ему на помощь приходит Лос — воплощение творчества.

Niklas Jansson

Niklas Jansson

Так начинается большая мифология Блейка. Ему нравится сам процесс ее создания, он относится к этому как к игре. Говоря о вымышленных религиях первой половины ХХ столетия, очень важно разделять два направления — перелицованное христианство, поданное под фэнтезийным соусом, но с тем же педагогическим замыслом (например, «Хроники Нарнии»), и, собственно, верования, выдуманные исключительно для самого произведения и имеющие лишь художественные цели. В рамках последнего творят Джон Толкин и Говард Лавкрафт, создавшие целые сеттинги с собственной мифологией, которая пронизывает все их произведения.

Однако в тщательнейше проработанном мире «Властелина колец» встречается только один эпизод, связанный с мифологией Средиземья. Это битва Гендальфа и балрога в Мории. Но о том, что они полубожественные персонажи, что великий волшебник был убит, предстал перед судом высших сил, а затем «переродился» и вернулся обратно, — обо всем об этом можно узнать лишь при углубленном изучении романа со всеми комментариями и заметками автора, а также из текстов «Сильмариллиона».

Почему же Толкин, специалист по Средневековью, автор, который с такой скрупулезностью создавал свой мир, «забыл» рассказать о религии в Средиземье? По мнению исследователей, отсутствие какой-либо веры во «Властелине колец» и есть главный миф. Сам Толкин в одном из интервью определял Средиземье как мир до прихода Спасителя, и его отсутствие прямо выражено в тексте. Религиозной истины в этом мире нет, поэтому и говорить не о чем.

В «Сильмариллионе» мы находим полноценный пантеон с историей творения мира и героических свершений. Но о какой религии идет речь? Поначалу кажется, что это типичная языческая мифология индоевропейского типа. Однако при более углубленном изучении становится ясно, что этот пантеон совершенно не подчиняется классическим правилам. Во-первых, в нем обнаруживается дуализм. У валар, духов, правящих миром, есть предводитель Манве, у которого, в свою очередь, есть брат Мелькор, главный отрицательный персонаж. И они оба участвуют в творении мира. Во-вторых, Мелькор оказывается могущественнее своего брата, что уже нарушает и традиционное язычество, и дуализм. В-третьих, там есть творец мироздания Эр Илуватар, который и вовсе действует как монотеистический Бог. Мелькор восстает против него и оказывается кем-то вроде Сатаны. Но к Эру Илуватару, всесильному творцу, прилагается еще и компания других божеств, которые тоже могут сотворять живых разумных существ (и вновь отсылка к язычеству). Помимо богов, есть и еще другие волшебные персонажи — Гэндальф, Саруман, балроги, Саурон. Все они могут вмешиваться в жизнь людей, но вот смысла молиться им как будто бы нет: просьбы все равно не будут услышаны или исполнены.

У Лавкрафта миром управляют Древние. С точки зрения персонажей, населяющих лавкрафтовскую вселенную, Древние — это боги. Но на самом деле они могут быть пришельцами с других планет или из других измерений. И прототипы, как и у Толкина, имеются далеко не у всех.

Объединяют миры английского и американского писателей вездесущие тени. Тень сгущается над Иннсмутом, тень распространяется из Мордора. Она может изменять пространство, она развращает людей. Но в то же время дает необыкновенное могущество, поэтому главное испытание героев — это вовсе не столкновение с внешними монстрами, а борьба с тенью внутри себя. И герои постоянно проигрывают. Только если у христианина Толкина в мире, где пока еще нет Творца, остается надежда (даже когда, казалось бы, все совсем плохо, могут внезапно прилететь орлы и спасти героев), то у атеиста Лавкрафта царит безнадега. Христианство — не более чем благочестивый миф, зато Древние, которые всех уничтожат, самые что ни на есть настоящие. Мир обречен, и это просто надо принять.

Толкин и Лавкрафт сделали огромный прорыв в своей области и буквально открыли двери другим писателям. Идея создания определенных верований из литературной игры стала массовым увлечением. Выдуманные религии вышли далеко за рамки своих произведений и зажили самостоятельной жизнью.

Плеяда избранных

На первый взгляд, главные герои «Дюны» Фрэнка Герберта и «Чужака в стране чужой» Роберта Хайнлайна разительно отличаются друг от друга: Пол Атрейдес — юный аристократ, поднимающий туземцев на мятеж против ужасных местных властей, а Майкл Смит — кто-то вроде миролюбивого Маугли, вернувшегося с Марса. Однако их образы несут в себе схожие идеи. Оба фантастических романа рассказывают историю мессии-пришельца, чужака, оказавшегося в новой для него среде.

И Герберт, и Хайнлайн скептично настроены к организованным религиям и считают, что это всегда манипуляция, а старые лидеры используют веру людей для достижения своих политических целей. В противовес этому оба автора на глазах у читателя конструируют новые культы вокруг главных героев. Но ведут их разными путями.

Пол Атрейдес не хочет быть мессией. Религия же, выстраивающаяся вокруг него, похожа на несколько упрощенный ислам. И незаметно сюжет трансформируется из частного конфликта между аристократическими семьями в джихад, священную войну. В конце концов герой принимает функцию махди, мессии. И хотя поначалу Пол Атрейдес кажется читателю положительным персонажем, в итоге он бросает мир в огонь тотальной войны, что делает его образ уже не столь однозначным.

Первая половина романа «Чужак в стране чужой» посвящена тому, как Майкл Смит разбирается с базовыми вещами человеческой культуры. Бывший марсианин даже к силе земного притяжения не привык, что уж говорить о языке, нравах, обычаях и даже грубости жителей нашей планеты. В итоге Майкл создает свое учение, основанное на взаимопонимании и отсутствии иерархии. Главный герой стремился к гармонии и хотел всячески ее приумножить. И хотя Майкл Смит не начинает войну, в конце книги его все равно убивают. Он, как и Пол Атрейдес, пророк поневоле.

Оба романа взбудоражили западную публику, а выдуманная Хайнлайном Церковь всех миров и вовсе возникла впоследствии в реальном мире. Образы Майкла Смита, Пола Атрейдеса, а также Арагорна из «Властелина колец» заставили людей заговорить об избранных, что отразилось во многих современных религиозных течениях, в том числе нью-эйдж. В них говорится о том, что некоторым (или даже каждому из нас) уготована особая судьба, что мы можем развить сверхъестественные способности, перестроив свое сознание.

John Schoenherr

John Schoenherr

Расколдованный мир

Одна из ярчайших книг современности, сильно повлиявшая на всю массовую культуру, герои которой вышли далеко за пределы ее страниц и воплотились во множестве самых разных франшиз, — это, конечно, «Гарри Поттер» Джоан Роулинг. И ее герой подчеркнуто нерелигиозен. Каких-либо отсылок к христианству и Роулинг довольно мало, и в основном они косвенные. Это праздники (Рождество и пасхальные каникулы — даже не сама Пасха), наличие у Гарри Поттера крестного отца Сириуса Блэка, обитающий в Хогвартсе Толстый Монах и библейские цитаты на надгробиях родителей Гарри Поттера и семьи Дамблдора.

Однако серию романов объединяет один лейтмотив, который хоть и менее явно, но все же хорошо считывается (пусть и на подсознательном уровне). Гарри Поттер — избранный. Тут заметно влияние как прошлых культурных традиций, так и нынешнего мейнстрима, вышедшего за пределы литературы (например, Нео из «Матрицы» и Люк Скайуокер из «Звездных войн»). Но и сама по себе тема избранничества и чудесных детей уже отсылает к Христу. В соответствии с диккенсовскими традициями Гарри Поттер должен страдать, пока не встретит странных или чудаковатых персонажей, которые возьмут его под опеку. Потом ему предстоит пройти внутренние испытания — искушение дурными поступками. И в итоге спасти мир (это задача вообще любого избранного). В конце Гарри Поттер даже позволяет себя убить, но затем воскресает.

Подобное жизнеописание можно найти и у других современных персонажей. Например, у Супермена из комиксов DC. Чудесный ребенок становится сиротой и попадает в чужую семью, где воспитывается, взрослеет, учится преодолевать трудности. Затем у него обнаруживаются сверхспособности, он покидает дом, сражается со злодеями, спасает мир. В конце герой сталкивается со смертью, но затем воскресает, отсылая нас все к тем же библейским мотивам.

Еще одно любопытное для исследования современное произведение — «Сумерки». Точнее, даже не сама сага, а тот образ вампира, который в ней создается. Вампир — это почти вечное тело без души (как противопоставление вечному духу и умирающему телу в христианстве). И первые подобные существа были настоящими монстрами. Однако со временем их образ пересматривался, и они становились все более неоднозначными персонажами (вспомните «Интервью с вампиром» Энн Райс), пока не превратились в практически святых, как, собственно, Эдвард Каллен в «Сумерках».

Это возможно из-за того же снижения роли религии в пространстве литературных произведений. Там, где есть христианство, вампир по необходимости будет плохим. Но стоит религии отойти на второй план, как образ закоренелого злодея начинает трансформироваться и переосмысляться.

Тенденции и проблемы массовой культуры всегда находят свое отражение в художественных текстах. Сейчас наблюдается резкий рост ценности индивидуума, мы стали внимательнее относиться к проблемам нашей психики. Это хорошо согласуется и с ключевым мифом нью-эйджа — мифом о раскрытии внутреннего потенциала. Даже Фродо еще не вступает на этот путь, хотя, безусловно, меняется в ходе повествования. А вот Гарри Поттер уже раскрывает свои способности в полной мере. Это и отличает современные произведения от классических романов воспитания, на которые они внешне могут быть похожи: саморазвитие в жизни (по крайней мере, с точки зрения современных взглядов) никогда не заканчивается.

Современные художественные тексты уже не нуждаются в религии (или как минимум не так сильно нуждаются, как раньше). Наше общество расколдовано, а с функциями богов и мифических героев вполне справляются другие персонажи (тот же Супермен умеет делать все, что делают языческие боги, и почти все, что делает Бог-Творец).

«Мы не рассматриваем мифопеи как важный образ мышления, — подытоживает свой курс лекций Константин Михайлов, — а зря! В конце концов, любая религия — это нечто изначально вымышленное, трансформирующееся в веках, обрастающее новыми образами и расширяющееся. Современные мифы не столь кардинально отличаются от старых. Просто мы настолько привыкли к ним, что уже не обращаем внимания на то, что они меняют наше сознание. Как именно? Увидим в будущем».

Прим. авт.: Эта статья ни в коем случае не претендует на полный и подробный конспект лекций Константина Михайлова. Для более глубокого погружения рекомендую самостоятельно ознакомиться с первоисточниками.

Источник: https://gorky.media/context/tvorcy-bogov

Показать полностью 19
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества