WalkingSparrow

WalkingSparrow

Пикабушник
Дата рождения: 10 июля
59К рейтинг 350 подписчиков 20 подписок 87 постов 17 в горячем
Награды:
10 лет на ПикабуС Днем рождения, Пикабу!
606

Почему от некоторых переводов болит голова, или ещё к вопросу правильного перевода.

В комментариях к предыдущему посту пользователи развлекательного мегапортала "Пикабу" высказали пожелание осветить тему того, каким образом непонимание принципов расстановки акцентов в тексте ведёт к появлению переводов с английского, читать которые русскому человеку достаточно сложно - иначе говоря, переводов, которые плохо справляются с донесением до читателя заложенной в оригинал информации.


На самом деле никаких особых сложностей в организации перевода таким образом, чтобы акценты доводились до русскоязычного читателя в привычном ему порядке, нет - это азы переводческой профессии, и будущих переводчиков учат этому уже на первом курсе. Тем не менее при чтении многих современных переводов, которые сделаны вроде бы профессионалами, а не любителями, возникает стойкое ощущение, что на лекции на эту тему они либо не ходили, либо полностью их забыли. Поэтому опытный переводчик может текст ниже спокойно пропустить, а вот начинающему (и обычному человеку, которому интересно узнать, почему от чтения некоторых переводов начинает болеть голова) он может оказаться полезным.


(Сразу предупреждаю - букв будет очень много, поэтому запаситесь терпением - без понимания некоторых ключевых моментов в данной теме не обойтись).


Для начала - совсем немного теории. Поднимите руку - кого в школе не душила зевота от разбора предложений на уроках русского языка? "Найдите подлежащее", "найдите сказуемое"... Так вот во время подобного времяпрепровождения мы с вами занимались так называемым формальным членением предложения - выделением в его составе тех или иных частей речи. Формальным оно называется в том числе и потому, что вне зависимости от порядка слов в предложении сказуемое всегда остается сказуемым, подлежащее - подлежащим, и так далее. Таким образом, предложения


Маша съела суп

и

Суп съела Маша


с точки зрения формального членения абсолютно одинаковы. Однако русский человек сразу заметит, что в первом предложении для нас важно то, что Маша съела именно суп, а во втором - что суп съела именно Маша. Так вот для выделение в предложении подобных "важных моментов", говоря иными словами - "логических ударений", или "акцентов" используется так называемое актуальное членение предложения, которое, в отличие от формального, в большинстве школ не проходят, поэтому многие переводчики нередко открывают для себя этот принцип как нечто новое.


При применении к предложениям принципа актуального членения в них выделяется коммуникативный центр (основное содержание предложения, та новая информация, которую необходимо донести до читателя) и исходная точка, уже известная информация. Новая информация называется ремой (далее Р), исходная точка - темой (далее Т).


Применив этот принцип к прозвучавшим ранее предложениям, получаем:


Маша съела суп: "Маша" является темой, "суп" - ремой (важно, что съеден суп).

Суп съела Маша: " суп" является темой, "Маша" - ремой (важно, кто съел суп).


В обоих предложениях используется схема Т → Р (сперва идет тема, потом рема).


Успевший заскучать читатель может спросить: а почему именно так? А может ли быть наоборот? И вообще, к чему вся эта ботва для задротов про темы-ремы, где про переводы-то? И кто-то уже тянется к реактивному минусомету, чтобы заминусить автора в говно...


Не торопитесь, всё по порядку. Перед тем, как говорить о переводах, нам придётся вспомнить, не к ночи будь помянут, небезызвестного товарища Задорнова с его рассуждениями о бездуховном английском языке и сравнениями английского с русским, в которых русский язык смотрится белым лебедем на фоне заокеанского гадкого утенка. "В русском языке можно сказать "Я люблю тебя", "Тебя я люблю", "Люблю я тебя", а в английском - только "I love you". Бедный, примитивный язык!" - гневается наш юморист.


Оставив рассуждения о примитивности языка Шекспира и Диккенса на совести юмориста, попробуем разобраться, почему же, в самом деле, в английском нельзя сказать что-нибудь в духе "You love I"? Ответ, если не вдаваться в глубокие материи, очень прост - всё обусловлено фактическим отсутствием в английском языке падежей, позволяющих отличить субъект действия от его объекта, таких, как дательный и винительный.


Чтобы понять, как отсутствие падежей связано с фиксированным порядком слов, разберём следующие русские предложения:


Парламент выбрал президиум.

Ювентус обошёл Реал.

УАЗ врезался в ВАЗ.


Хотя в этих предложениях слова "президиум", "Реал" и "ВАЗ" стоят в винительном падеже, его форма совпадает с формой именительного. А теперь попробуйте переставить члены предложения местами - что получится? Правильно - получится ровно противоположный смысл, а всё из-за того, что мы фактически оказались в "беспадежной" ситуации, аналогичной той, которая существует в английском. В этом случае по умолчанию подлежащим считается то слово, которое идёт в предложении первым.


Теперь вы можете понять англоговорящих, для которых данная ситуация является не исключением, а нормой. Они никак не могут сказать "You love I" ровно по той же причине, что мы не можем переставить задом наперед слова в предложении "Ювентус обошёл Реал" без изменения смысла. Естественно, за много сотен лет такого беспадёжного существования английский язык приспособился, выработал разные способы инверсии, о которых мы сегодня говорить не будем, но базовое построение предложений остается в нём жестким: подлежащее - сказуемое - дополнение.


(Небольшое историческое отступление: давным-давно, более тысячи лет назад, в английском языке было 4 падежа, и порядок слов в нём был намного более свободным, однако в ходе 300-летней оккупации норманнами язык существенно изменился, избавившись, в частности, и от падежных окончаний, которые остались теперь только у местоимений. Ну а по мере отпадения падежных окончаний в языке всё более прочно закреплялся фиксированный порядок слов. И хотя еще 700 лет назад в английском были возможны конструкции вроде "I you tell shall", но уже во времена Шекспира подобное было невозможно).


В соответствии со всем этим англоговорящие, по большому счету, лишены (лингвисты, погодите ругаться, скажем более корректно - ограничены) в возможности переставлять члены предложения для выделения ремы, той самой новой информации, которую необходимо донести до читателя. А вот в русском языке подобной проблемы нет. Получается, русский язык богат, а английский - беден? Вовсе нет, это никоим образом не аргумент в поддержку Задорнова - всё дело в том, что это палка о двух концах! Почему? Следите за руками.


Вспомним тот самый набор предложений "Я люблю тебя", "Тебя я люблю", "Люблю я тебя" и вернемся к вопросу "Может ли в русском предложении использоваться иное распределение акцентов, кроме Т → Р?" Так вот в разговорной речи такой проблемы не возникает: говорящий может сделать логическое ударение на любом слове (ТЕБЯ я люблю! Р → Т). А вот в письменном тексте - именно в связи со свободным порядком слов! - в русском языке рему принято располагать в конце предложения (раз слова можно расположить в произвольном порядке, логично начать сообщение с уже известной информации, а потом закончить её новой информацией, с учетом того, что интонационное маркирование в письменном тексте затруднительно). И хотя это не является обязательным правилом, тем не менее большинство предложений в письменных русских текстах строится именно так.


Что же получается? Русский текст за счет свободного порядка слов в определенной степени лишается гибкости в распределении темы и ремы - в то время как в английском тексте с его фиксированным порядком слов распределение темы и ремы достаточно произвольно!


Вот и мы подошли к ключевому пункту нашего поста. Именно здесь зарыта собака. Именно здесь кроется то отличие русского и английского текстов, которое превращает перевод от неопытного переводчика в нечто малочитаемое. Такой переводчик (не исключено, что ещё и под влиянием Задорнова) воспринимает английский текст как русский, только более примитивный - мол, все слова идут в строгом порядке, переводи как есть и не забивай себе голову. Почему это в корне неверно - мы уже выяснили выше. Чтобы адекватно перевести английский текст, мало понять смысл каждого предложения - нужно ещё и обязательно выделить в каждом предложении рему, которая маркируется, в частности, неопределенным артиклем (за исключением случаев, когда существительное обязательно требует нулевого или определенного артикля) или словами-маркерами (It's... that, there is, as well as, rather than, only). После выделения ремы её следует поместить в конец русского высказывания - именно таким образом создается эффект нового, главного, неожиданного.


Разберём примеры неправильных переводов, в которых переводчик не удосужился выделением ремы, а также примеры того, как должны выглядеть правильные переводы.


Пример 1.

Оригинал: It's more than certain that a human error was at the origin of the concern.

Перевод: Можно с уверенностью сказать, что человеческий фактор стал причиной катастрофы.


В данном случае ремой, то есть самым важным в сообщении, является идущая с неопределенным артиклем информация о причине катастрофы, а не слова "причина катастрофы". Рема должна быть перенесена в конец предложения:


Можно с уверенностью сказать, что причиной катастрофы стал человеческий фактор.


В ряде случаев ремой является некоторая информация, выраженная в числовой форме:


Пример 2.

Оригинал: The lowermost sections of the tower are anchored to vertical steel angles, which have their roots 53 feet below the surface of the peer.

Правильный перевод: Для крепления нижней части опоры к устою использовались стальные уголковые профили, уходившие в бетон на 16 метров.


Пример 3.

Оригинал: C++ programmers will find the static Main method familiar... Every program requires an entry point, and in the case of C#, it is the static Main method.

Перевод: Программисты на C++ найдут статический метод main знакомым... Каждая программа нуждается в точке входа, и в случае С# такой точкой является статический метод main.


Как видим, за счет неправильной расстановки логических ударений на письме оборот "статический метод main", который после первого предложения успел стать темой, переводчик назойливо пихает в конец предложения, в итоге русскоязычный читатель, который ожидает увидеть там рему (что-то новое), оказывается сбит с толку. На самом деле во втором предложении ремой является вводная часть с оборотом an entry point - "точка входа", и перевод (без корректировки) будет звучать примерно так:


Программистам на С++ метод main покажется знакомым. Статический метод main в языке С# является той самой точкой входа, которая должна присутствовать в каждой программе.

Разумеется, переводу необходима корректировка:

Программистам на С++ метод main покажется знакомым - в языке С# он является той самой точкой входа, которая должна присутствовать в каждой программе.


Пример 4.

Оригинал: A semicolon terminates one-line expressions. However, code blocks, such as those in braces in, do not need to be terminated with a semicolon.

Перевод: Точка с запятой завершает однострочный оператор. Однако блоки кода, заключенные в фигурные скобки, не должны завершаться точкой с запятой.


Все перепутано, все переврано. В первом предложении "a semicolon" - "точка с запятой" - является ремой и должна быть вынесена в переводе в конец предложения. Во втором предложении "a semicolon" является уже известным материалом, темой, поэтому требует вынесения в начало. Корректный перевод, с корректировкой, будет звучать примерно так:


Однострочный оператор завершается точкой с запятой. Однако она не должна завершать блоки кода, заключенные в фигурные скобки.


Пример 5.

Оригинал: Depending on the complexity of the markup extension..., this syntax is sometimes simpler.

Перевод: В зависимости от сложности расширения разметки... иногда синтаксис будет проще.

Местоимение this однозначно указывает на тему, которая перешла из предыдущего предложения. Поэтому перевод преобразуется к следующему виду:


Иногда синтаксис может быть и проще - это зависит от сложности расширения разметки.


В примерах выше рема и тема определялись однозначно, потому что был задан изначальный контекст (тема предыдущего предложения). Собственно, тема-рематическое членение русского предложения определяется темой одного или нескольких предыдущих предложений, которая и определяет рему.


Пример 6.

Оригинал: Polish, East German, Bulgarian, Romanian, Romanian, Yugoslav and Albanian ports are now available to Soviet ships.


Перевод будет зависеть от того, на что хочет сделать акцент автор оригинала. Если имелось в виду расширение влияния СССР, то перевод будет выглядеть так:


Советским кораблям теперь доступны для захода порты Польши, ГДР, Болгарии, Румынии, Югославии и Албании.


А если имелось в виду, например, что эти конкретные страны почему-то решили открыть свои порты для захода именно СССР (а могли бы и кому-то еще), то перевод примет такой вид:


Порты Польши, ГДР, Болгарии, Румынии, Югославии и Албании теперь доступны для захода советским кораблям.


Пример 7.

Оригинал: Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.


Для того, чтобы определить порядок слов в переводе, необходимо выяснить, на какой вопрос отвечает это английское предложение. Если предложение отвечает на вопрос "Для чего съехались рабочие?", то ремой (смысловым центром) высказывания будет группа "to take part in these demonstrations", и мы получим перевод:


Десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.


Но если предложение отвечает на вопрос "Откуда съехались рабочие?", то ремой будет группа "from all over Michigan", и перевод примет вид:


Чтобы принять участие в этих демонстрациях, десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган.


И в завершение поста - лингвисты отмечают, что в современной российской прессе (не исключено, что под влиянием английского языка) намечается тенденция по размещению ремы в начале заголовков вполне себе непереводных статей - получается что-то вроде "Товарняк сошёл вчера с рельс под Челябинском" вместо "Вчера под Челябинском сошёл с рельс товарняк". Куда приведёт эта тенденция, сказать сложно, но лично я считаю, что свободный порядок слов в русском языке не позволит ей в ближайшем будущем уподобить заголовки российской прессы английским.


На сегодня всё. Надеюсь, дочитавшим этот пост до конца станет понятнее, почему некоторые переводы так сложно читать, а начинающим переводчикам полученная информация пригодится для того, чтобы использовать её в своей работе.

Пишите в комментариях свои замечания, наблюдения, предложения. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
572

Советы переводчику английской разговорной речи

В английском языке существует ряд синтаксических конструкций, которым нет прямых аналогов в русском языке, поэтому перевод их в ряде случаев вызывает определенные затруднения. Менее опытные переводчики переводят дословно, более опытные подбирают адекватные русские аналоги, каждый раз свои. Однако для некоторых из этих конструкций существуют более-менее устойчивые соответствия, которые, если и не стоит применять автоматически, то стоит по крайней мере обращать на них внимание в ходе перевода, чтобы не изобретать каждый раз велосипед.

Конструкций, таких, естественно, огромное количество. Данные советы не охватывают и сотой их доли - для этого потребовалась бы толстая книга, но если они кому-то пригодятся - уже неплохо.

В ответ на возможные возражения "Можно ведь перевести и по-другому" сразу скажу - безусловно. В том и ценность человеческих языков, что никаких однозначных соответствий в них нет, и эти маленькие переводческие хитрости направлены не на то, чтобы указать "переводить нужно вот так и никак иначе", а на то, чтобы задействовать синтаксические конструкции русского языка, отсутствующие в английском, и избежать тем однообразного калькирования английского синтаксиса.


Внимание! В посте используется ненормативная лексика, необходимая для иллюстрации разговорных синтаксических конструкций. Просьба убрать от экрана беременных детей!


1. В качестве экспрессивного средства в английском языке используется местоимение «you», идущее перед определением. В русском оно нередко опускается или переносится в предложении в другую позицию.

2. В английском языке определение обычно идёт на первом месте, в русском экспрессивном выражении это не обязательно, поэтому при переводе требуется изменение порядка слов.

Комбинированный пример:

Come here, you stupid shit! – Иди сюда, говно тупое!

Get out of here, you bearded ass! – Вали отсюда, гнида бородатая!

Местоимение может и не опускаться, но в таких случаях перенос его обязателен:

Shut up, you stupid bitch! – Заткнись, сука ты тупая! Заткнись, тупая ты сука!

3. В случае, если в обращении нет определения, местоимение «you» может заменяться на эпитеты «такой», «этакий» или сопровождать их:

Come here, you shit! – Иди сюда, говно такое!

Shut up, you bitch! – Заткнись, сука ты такая!

4. В некоторых случаях экспрессивное местоимение "you" может передаваться на русский путем изменения порядка слов:

Come here! Come here, you! - Иди сюда! СЮДА иди! (хотя нет ничего криминального и в варианте "иди сюда, ты", но "сюда иди" в более полной мере использует возможности синтаксиса русской разговорной речи).

5. В английской речи существуют так называемые "частичные обороты" наподобие "piece of...", "fool of...", "nightmare of..." и т.д.

Оборот "piece of", переводчики эпохи VHS иногда переводили дословно, как "кусок..." ("Come here, you piece of shit!" - "Иди сюда, дерьма кусок!"), однако в большинстве случаев его можно просто опустить или заменить, аналогично п.3, на слово "такой" или "этакий" с устранением "частичности":

Come here, you piece of shit! - Иди сюда, дерьмо такое!

Обороты "fool of...", "nightmare of..." и прочие дословному переводу не поддаются вообще, однако в русском языке есть конструкции с "какой-то" и "не... а", которые хорошо передают смысл оригинала:

What a fool of a police officer he is! - Этот полицейский - дурак какой-то / Этот полицейский - просто какой-то дурак.

He is a nightmare of a man - Это не человек, а кошмар / Это кошмар, а не человек.

He is a real nightmare of a man - Это не человек, а просто кошмар какой-то / Это просто кошмар какой-то, а не человек.

6. Аналогичным способом, с использованием оборотов "какой-то" и "не... а", можно перевести английский оборот "more like... than":

They are more like idiots than politicians - Это какие-то идиоты, а не политики / Они не политики, а идиоты какие-то.

7. В английском языке часто встречаются повелительные конструкции вроде "do something on" - "Jump on", "Dream on" и т.д. Довольно неплохим вариантом является в ряде случаев их перевод путем повторения глагола в повелительном наклонении:

Sit on! - Сиди-сиди!

Drink on! - Пей-пей!

8. Частица just в большинстве случаев переводится дословно, как "просто". Однако в русском языке существуют как минимум три конструкции, которые помогут обойтись без калькирования:

Why did he fall? - He just fell. - Почему он упал? - Упал, и всё.

He just jumped off the train for some reason - Он почему-то взял и выпрыгнул из поезда.

What is she doing there? - She is just sitting there eating. - Что она там делает? Сидит себе да ест.

9. В русском языке существует так называемый "новый звательный падеж" - сокращенные формы обращения для широко распространенных имен и слов: мам, пап, ребят, дядь... Базовых синтаксических конструкций с таким падежом 4 (на примере слова "Мама"):

Собственно "звательный": Мам!

Мам! Ма-ам! (первое слово в форме "звательного" кратко, второе растянуто).

Мама! Мам! (первое слово в форме именительного, второе - "звательного" кратко).

Мам, а мам! (два кратких звательных с разделительным "а").

Все данные составные обороты могут использоваться при переводе английских обращений:

Dad! Hey dad! - Пап! Па-ап!


Пока на этом всё. Пишите отзывы, замечания, свои переводческие наблюдения и советы по переводу разговорных конструкций английского языка. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью

Воспоминания под гипнозом - если разобраться

В своё время ещё ребенком в советской еще "Детской энциклопедии" (том 7, "Человек") наткнулся на любопытное описание эксперимента, который провели с 6 каменщиками: их под гопнозом спросили, какую форму имела трещина в определенном ряду кирпичей определенной стены определенного дома. И все ответили правильно!

Воспоминания под гипнозом - если разобраться

Детские впечатления были неизгладимыми. Под гипнозом наша память помнит всё! Возможности мозга безграничны!!111 OMG загипнотизируйте меня скорее и так далее.

Потом я не раз встречал описание этого "эксперимента" в других источниках.

А если разобраться? Во-первых, каким образом сами исследователи установили форму этой трещины? Ну ладно - допустим, поехали туда и сделали фотографию. Но дело даже не в этом, а в том, что как 6 каменщиков - шесть, Карл! запомнили одну и ту же трещину на одном и том же кирпиче? Они его что - вшестером укладывали?

И что это за эксперимент, где вместо многочисленных сравнений (сперва одни и те же каменщики должны вспоминать не одну трещину, а несколько, сперва для кирпичей в одной стене, потом в разных, потом то же самое должна проделывать другая группа каменщиков, и так до тех пор, пока не наберется статистически значимый материал) исследователи провели одну проверку одного факта в одной группе?

Короче говоря, на мой взгляд весь этот "эксперимент" не стоит выеденного яйца. Огорчает только, что описание его попало не абы куда, а в советскую! детскую! энциклопедию! все факты в которой проходили жесточайшую проверку.

А может, у кого-то есть альтернативное мнение по поводу этого эксперимента и вообще возможностей памяти?

Показать полностью
4

Телесуфлер президента Обамы отказал во время семейного обеда

Вчера жизнь Белого дома ненадолго вышла из накатанной колеи - после того как домашний телесуфлер Обамы прекратил работу во время ужина президента с семьей...

Ролик древний, 2010 года, но перевод мне до сих пор в сети не попадался, поэтому я решил, что он не помешает. В ролике обыгрывается ситуация первых лет президентства Обамы, когда юмористы активно упражнялись в остроумии на тему чрезмерного использования Обамой телесуфлера. "А помните случай, когда текст набрали с CAPS LOCK? Конечно. Обама тогда кричал так, что к концу речи чуть не охрип".

Оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=aXQTaWjMoFw

Текст оригинала длинный и у меня были сильные сомнения, что его кто-то будет читать, поэтому решил его не добавлять, тем более что перевод выполнен субтитрами и знающие английский могут разобрать речь в оригинале. Если кому-то нужно - могу выложить в комментариях.

UPD. Перезалил видео - по ошибке залил ролик без перевода.

Показать полностью
4

Гуманитарные автоматы Калашникова

Пока в США спорят, ужесточать ли правила по продаже населению автоматического оружия, парламент Конго принял законопроект о бесплатной раздаче своим гражданам калашей...

Ролик древний, но русского перевода до сих пор не встречал, поэтому решил, что он не повредит. Озвучка на французском, перевод со вшитых английских субтитров вшитыми русскими субтитрами (вышло наложение, но всё читабельно). АК-47 перевёл как "Автомат Калашникова" во избежание ненужных споров.

Оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=t7t9t7HzZR8

По правилам сообщества, выкладываю оригинальный (точнее, английский) текст:

Democratic Republic of the Congo

The worldwide financial crisis has hit us all hard, but help is on the way. Earlier today, Parliament approved an economic stimulus package that will provide every Congolese citizen with an AK-47. Lawmakers designed the stimulus package to create jobs in the fastest growing sectors of the economy: contract killing, kidnapping and highway banditry.

- This isn't a simple handout. It will create jobs for years to come, as long as ammunition is available.

- I lost my job as a civil engineer five years ago. With this stimulus package, I can kill the man who took it.

The first assault weapons were mailed out this week.

- To help the little guy.

- Now we can go to the garbage dump to rummage for building supplies without worrying about

the rebels raping us to death. Now I am my own boss.

Economists have praised the plan.

- It is a great plan. Those who survive it will have a much high standard of living. The stimulus may be so beneficial we'll be able to start exporting violence.

- When we return we'll have some for using your stimulus package to get a wife.

Показать полностью
5

Нью-Йорк - девушка на качелях

В своё время наткнулся на фотографию знаменитого в США фотографа Уолтера Розенблюма "Девушка на качелях".

Фото датировано 1947 годом и подписано "Нью-Йорк, Питт-стрит". Мне стало интересно - а как выглядит это место спустя более чем 60 лет? Неоценимый помощник в этом деле - Гугл-карты. Однако, прошерстив Питт-стрит вдоль и поперёк, ничего схожего я на обнаружил. Тупик? Нет - тому, кто знает нью-йоркские мосты "в лицо", это не помеха.

Итак, перед нами не что иное, как легендарный Манхэттенский мост. Изучив его с обеих сторон, выясняем, что подпись на фотографии указана неправильно - спортплощадка находится не на Питт-Стрит, а на Черри-стрит.

А вот и фотографии площадки спустя более чем 60 лет. Фотографы на Panoramio почему-то обходят это место стороной, но снимки с Гугл-карт всегда готовы прийти на помощь:

След той беспечной девушки, что так легко взлетала ввысь, давно затерялся, качелей нет и в помине, железная ограда сменилась на сетку-рабицу, но площадка стоит, как влитая, даже спустя свыше чем 60 лет. Завидное постоянство!

Показать полностью 7 1
Отличная работа, все прочитано!