WalkingSparrow

WalkingSparrow

пикабушник
пол: мужской
поставил 2226 плюсов и 160 минусов
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
41К рейтинг 13К комментариев 49 постов 10 в "горячем"
2410

Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое

Попался мне недавно на глаза выпуск выходившего в своё время журнала одного салона сотовой связи. Какого именно салона - роли не играет, поэтому все упоминания его названия по возможности заретушированы. При этом сам выпуск - за май 2008 года.


Казалось бы - что удивительного может быть в том журнале? Ну список моделей телефонов, ну унылые рекламные объявления. Однако, хотя большинство из читающих этот пост в то время уже было во вполне сознательном возрасте, нам уже сложно представить, какую революцию произвёл Стив Джобс со своим всем известным аппаратом в 2007 году. Наряду со всеми её плюсами (теперь у каждого из нас в кармане находится устройство под управлением операционной системы - неважно, будь то iOS, Android или даже Windows Mobile - затмевающее по вычислительной мощи суперкомпьютер 80-х, с огромным количеством функций и возможностями по гибкому расширению функционала) были у неё и минусы, которые заключаются, в частности, в том, что большинство современных смартфонов практически неотличимы друг от друга.


Кто-то на это возразит в том духе, что минусом это, по сути, не является, так как является лишь следствием воплощения в жизнь исключительно удачного принципа организации интерфейса. Спорить не буду - пост не об этом. Пост призван лишь напомнить о разнообразии моделей сотовых телефонов, которые встречали посетителей салонов сотовой связи всего лишь 10 лет назад.


Данный выпуск журнала вышел уже на излёте эры традиционных сотовых телефонов, а точнее, в период смены эпох. Ещё не существует операционной системы "Android", но в магазинах уже продаются и первые айфоны, и забытые ныне "тачфоны" - традиционные сотовые телефоны без операционной системы, но с сенсорным экраном. Но основным продуктом всё-таки являются обычные сотовые. Что же видят в магазинах покупатели? Разнообразие корпусов и "форм-факторов" поражает воображение - в этом вы можете убедиться сами. Поехали!

1. Находившаяся на тот момент в зените славы "Nokia".
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
2. Модели подороже. Обратите внимание на Nokia 8800 с "кнопкой из искусственного сапфира".
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
3. Забытые нынче слайдеры и полноразмерные клавиатуры (сделавшая в своё время ставку на эти самые клавиатуры фирма Blackberry крупно просчиталась, результат - поражение в конкурентной борьбе). Отдельная примета эпохи - реклама DVD, которые продавались тогда на каждом углу.
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост

4. Корпус из алюминия и сейчас можно встретить, но такой дизайн, как у аппарата вверху справа, навсегда остался в прошлом.

Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
5. Samsung F480 и Samsung F700 - не смартфоны, а тачфоны. Тачфоны получили более-менее широкое распространение лишь через пару лет, а в 2008 году в списке значков даже не было отдельного обозначения "сенсорного экрана" - это указывалось в описании отдельно.
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост

6. В описании ряда телефонов звучат отголоски ныне практически отошедшей в прошлое "гонки мегапикселей".

Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
7. На этой фотографии можно увидеть ещё более экзотические и давным-давно вымершие форм-факторы: слайдер с выдвигающейся клавиатурой размером с весь телефон и "гибрид" нетбука и телефона.
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост

8. Как видим, поддержка сетей 3G, сенсорный экран и разрешение 640x480 были в 2008 году редкостью и немало ценились.

Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
9. Справа вверху - забавный розовый "телефон для блондинок" (вынесенный, кстати, на обложку журнала как "хит сезона").
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
10. Целая линейка "камерофонов" от Sony Ericsson.
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
11. Сейчас телефон с поддержкой двух SIM-карт, такой, как эти Philips Xenium - абсолютная норма, тогда же подобное было достаточной редкостью.
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
12. Для тех, кому интересно, что скрывается за значками на фотографиях - расшифровка обозначений:
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
Напоследок - ещё одна характерная примета времени: списки рингтонов и игр, которые можно было получить, отправив платное SMS на тот или иной номер.
Когда сотовые телефоны были разными, или на 10 лет в прошлое Смартфон, Телефон, Ностальгия, 2008, Прошлое, Рингтон, Без перевода, Nokia, Длиннопост
Надеюсь, данный пост позволит всем читателям, встретившим то время в сознательном возрасте, в должной мере подзарядиться ностальгией, а всем остальным - открыть для себя то, из чего слагался колорит тех лет.


P.S. Заранее прошу прощения за качество фотографий - сканера у меня под рукой не было, поэтому фотографировал на то, что было.

Показать полностью 13
571

Советы переводчику английской разговорной речи

В английском языке существует ряд синтаксических конструкций, которым нет прямых аналогов в русском языке, поэтому перевод их в ряде случаев вызывает определенные затруднения. Менее опытные переводчики переводят дословно, более опытные подбирают адекватные русские аналоги, каждый раз свои. Однако для некоторых из этих конструкций существуют более-менее устойчивые соответствия, которые, если и не стоит применять автоматически, то стоит по крайней мере обращать на них внимание в ходе перевода, чтобы не изобретать каждый раз велосипед.

Конструкций, таких, естественно, огромное количество. Данные советы не охватывают и сотой их доли - для этого потребовалась бы толстая книга, но если они кому-то пригодятся - уже неплохо.

В ответ на возможные возражения "Можно ведь перевести и по-другому" сразу скажу - безусловно. В том и ценность человеческих языков, что никаких однозначных соответствий в них нет, и эти маленькие переводческие хитрости направлены не на то, чтобы указать "переводить нужно вот так и никак иначе", а на то, чтобы задействовать синтаксические конструкции русского языка, отсутствующие в английском, и избежать тем однообразного калькирования английского синтаксиса.


Внимание! В посте используется ненормативная лексика, необходимая для иллюстрации разговорных синтаксических конструкций. Просьба убрать от экрана беременных детей!


1. В качестве экспрессивного средства в английском языке используется местоимение «you», идущее перед определением. В русском оно нередко опускается или переносится в предложении в другую позицию.

2. В английском языке определение обычно идёт на первом месте, в русском экспрессивном выражении это не обязательно, поэтому при переводе требуется изменение порядка слов.

Комбинированный пример:

Come here, you stupid shit! – Иди сюда, говно тупое!

Get out of here, you bearded ass! – Вали отсюда, гнида бородатая!

Местоимение может и не опускаться, но в таких случаях перенос его обязателен:

Shut up, you stupid bitch! – Заткнись, сука ты тупая! Заткнись, тупая ты сука!

3. В случае, если в обращении нет определения, местоимение «you» может заменяться на эпитеты «такой», «этакий» или сопровождать их:

Come here, you shit! – Иди сюда, говно такое!

Shut up, you bitch! – Заткнись, сука ты такая!

4. В некоторых случаях экспрессивное местоимение "you" может передаваться на русский путем изменения порядка слов:

Come here! Come here, you! - Иди сюда! СЮДА иди! (хотя нет ничего криминального и в варианте "иди сюда, ты", но "сюда иди" в более полной мере использует возможности синтаксиса русской разговорной речи).

5. В английской речи существуют так называемые "частичные обороты" наподобие "piece of...", "fool of...", "nightmare of..." и т.д.

Оборот "piece of", переводчики эпохи VHS иногда переводили дословно, как "кусок..." ("Come here, you piece of shit!" - "Иди сюда, дерьма кусок!"), однако в большинстве случаев его можно просто опустить или заменить, аналогично п.3, на слово "такой" или "этакий" с устранением "частичности":

Come here, you piece of shit! - Иди сюда, дерьмо такое!

Обороты "fool of...", "nightmare of..." и прочие дословному переводу не поддаются вообще, однако в русском языке есть конструкции с "какой-то" и "не... а", которые хорошо передают смысл оригинала:

What a fool of a police officer he is! - Этот полицейский - дурак какой-то / Этот полицейский - просто какой-то дурак.

He is a nightmare of a man - Это не человек, а кошмар / Это кошмар, а не человек.

He is a real nightmare of a man - Это не человек, а просто кошмар какой-то / Это просто кошмар какой-то, а не человек.

6. Аналогичным способом, с использованием оборотов "какой-то" и "не... а", можно перевести английский оборот "more like... than":

They are more like idiots than politicians - Это какие-то идиоты, а не политики / Они не политики, а идиоты какие-то.

7. В английском языке часто встречаются повелительные конструкции вроде "do something on" - "Jump on", "Dream on" и т.д. Довольно неплохим вариантом является в ряде случаев их перевод путем повторения глагола в повелительном наклонении:

Sit on! - Сиди-сиди!

Drink on! - Пей-пей!

8. Частица just в большинстве случаев переводится дословно, как "просто". Однако в русском языке существуют как минимум три конструкции, которые помогут обойтись без калькирования:

Why did he fall? - He just fell. - Почему он упал? - Упал, и всё.

He just jumped off the train for some reason - Он почему-то взял и выпрыгнул из поезда.

What is she doing there? - She is just sitting there eating. - Что она там делает? Сидит себе да ест.

9. В русском языке существует так называемый "новый звательный падеж" - сокращенные формы обращения для широко распространенных имен и слов: мам, пап, ребят, дядь... Базовых синтаксических конструкций с таким падежом 4 (на примере слова "Мама"):

Собственно "звательный": Мам!

Мам! Ма-ам! (первое слово в форме "звательного" кратко, второе растянуто).

Мама! Мам! (первое слово в форме именительного, второе - "звательного" кратко).

Мам, а мам! (два кратких звательных с разделительным "а").

Все данные составные обороты могут использоваться при переводе английских обращений:

Dad! Hey dad! - Пап! Па-ап!


Пока на этом всё. Пишите отзывы, замечания, свои переводческие наблюдения и советы по переводу разговорных конструкций английского языка. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
567

Почему от некоторых переводов болит голова, или ещё к вопросу правильного перевода.

В комментариях к предыдущему посту пользователи развлекательного мегапортала "Пикабу" высказали пожелание осветить тему того, каким образом непонимание принципов расстановки акцентов в тексте ведёт к появлению переводов с английского, читать которые русскому человеку достаточно сложно - иначе говоря, переводов, которые плохо справляются с донесением до читателя заложенной в оригинал информации.


На самом деле никаких особых сложностей в организации перевода таким образом, чтобы акценты доводились до русскоязычного читателя в привычном ему порядке, нет - это азы переводческой профессии, и будущих переводчиков учат этому уже на первом курсе. Тем не менее при чтении многих современных переводов, которые сделаны вроде бы профессионалами, а не любителями, возникает стойкое ощущение, что на лекции на эту тему они либо не ходили, либо полностью их забыли. Поэтому опытный переводчик может текст ниже спокойно пропустить, а вот начинающему (и обычному человеку, которому интересно узнать, почему от чтения некоторых переводов начинает болеть голова) он может оказаться полезным.


(Сразу предупреждаю - букв будет очень много, поэтому запаситесь терпением - без понимания некоторых ключевых моментов в данной теме не обойтись).


Для начала - совсем немного теории. Поднимите руку - кого в школе не душила зевота от разбора предложений на уроках русского языка? "Найдите подлежащее", "найдите сказуемое"... Так вот во время подобного времяпрепровождения мы с вами занимались так называемым формальным членением предложения - выделением в его составе тех или иных частей речи. Формальным оно называется в том числе и потому, что вне зависимости от порядка слов в предложении сказуемое всегда остается сказуемым, подлежащее - подлежащим, и так далее. Таким образом, предложения


Маша съела суп

и

Суп съела Маша


с точки зрения формального членения абсолютно одинаковы. Однако русский человек сразу заметит, что в первом предложении для нас важно то, что Маша съела именно суп, а во втором - что суп съела именно Маша. Так вот для выделение в предложении подобных "важных моментов", говоря иными словами - "логических ударений", или "акцентов" используется так называемое актуальное членение предложения, которое, в отличие от формального, в большинстве школ не проходят, поэтому многие переводчики нередко открывают для себя этот принцип как нечто новое.


При применении к предложениям принципа актуального членения в них выделяется коммуникативный центр (основное содержание предложения, та новая информация, которую необходимо донести до читателя) и исходная точка, уже известная информация. Новая информация называется ремой (далее Р), исходная точка - темой (далее Т).


Применив этот принцип к прозвучавшим ранее предложениям, получаем:


Маша съела суп: "Маша" является темой, "суп" - ремой (важно, что съеден суп).

Суп съела Маша: " суп" является темой, "Маша" - ремой (важно, кто съел суп).


В обоих предложениях используется схема Т → Р (сперва идет тема, потом рема).


Успевший заскучать читатель может спросить: а почему именно так? А может ли быть наоборот? И вообще, к чему вся эта ботва для задротов про темы-ремы, где про переводы-то? И кто-то уже тянется к реактивному минусомету, чтобы заминусить автора в говно...


Не торопитесь, всё по порядку. Перед тем, как говорить о переводах, нам придётся вспомнить, не к ночи будь помянут, небезызвестного товарища Задорнова с его рассуждениями о бездуховном английском языке и сравнениями английского с русским, в которых русский язык смотрится белым лебедем на фоне заокеанского гадкого утенка. "В русском языке можно сказать "Я люблю тебя", "Тебя я люблю", "Люблю я тебя", а в английском - только "I love you". Бедный, примитивный язык!" - гневается наш юморист.


Оставив рассуждения о примитивности языка Шекспира и Диккенса на совести юмориста, попробуем разобраться, почему же, в самом деле, в английском нельзя сказать что-нибудь в духе "You love I"? Ответ, если не вдаваться в глубокие материи, очень прост - всё обусловлено фактическим отсутствием в английском языке падежей, позволяющих отличить субъект действия от его объекта, таких, как дательный и винительный.


Чтобы понять, как отсутствие падежей связано с фиксированным порядком слов, разберём следующие русские предложения:


Парламент выбрал президиум.

Ювентус обошёл Реал.

УАЗ врезался в ВАЗ.


Хотя в этих предложениях слова "президиум", "Реал" и "ВАЗ" стоят в винительном падеже, его форма совпадает с формой именительного. А теперь попробуйте переставить члены предложения местами - что получится? Правильно - получится ровно противоположный смысл, а всё из-за того, что мы фактически оказались в "беспадежной" ситуации, аналогичной той, которая существует в английском. В этом случае по умолчанию подлежащим считается то слово, которое идёт в предложении первым.


Теперь вы можете понять англоговорящих, для которых данная ситуация является не исключением, а нормой. Они никак не могут сказать "You love I" ровно по той же причине, что мы не можем переставить задом наперед слова в предложении "Ювентус обошёл Реал" без изменения смысла. Естественно, за много сотен лет такого беспадёжного существования английский язык приспособился, выработал разные способы инверсии, о которых мы сегодня говорить не будем, но базовое построение предложений остается в нём жестким: подлежащее - сказуемое - дополнение.


(Небольшое историческое отступление: давным-давно, более тысячи лет назад, в английском языке было 4 падежа, и порядок слов в нём был намного более свободным, однако в ходе 300-летней оккупации норманнами язык существенно изменился, избавившись, в частности, и от падежных окончаний, которые остались теперь только у местоимений. Ну а по мере отпадения падежных окончаний в языке всё более прочно закреплялся фиксированный порядок слов. И хотя еще 700 лет назад в английском были возможны конструкции вроде "I you tell shall", но уже во времена Шекспира подобное было невозможно).


В соответствии со всем этим англоговорящие, по большому счету, лишены (лингвисты, погодите ругаться, скажем более корректно - ограничены) в возможности переставлять члены предложения для выделения ремы, той самой новой информации, которую необходимо донести до читателя. А вот в русском языке подобной проблемы нет. Получается, русский язык богат, а английский - беден? Вовсе нет, это никоим образом не аргумент в поддержку Задорнова - всё дело в том, что это палка о двух концах! Почему? Следите за руками.


Вспомним тот самый набор предложений "Я люблю тебя", "Тебя я люблю", "Люблю я тебя" и вернемся к вопросу "Может ли в русском предложении использоваться иное распределение акцентов, кроме Т → Р?" Так вот в разговорной речи такой проблемы не возникает: говорящий может сделать логическое ударение на любом слове (ТЕБЯ я люблю! Р → Т). А вот в письменном тексте - именно в связи со свободным порядком слов! - в русском языке рему принято располагать в конце предложения (раз слова можно расположить в произвольном порядке, логично начать сообщение с уже известной информации, а потом закончить её новой информацией, с учетом того, что интонационное маркирование в письменном тексте затруднительно). И хотя это не является обязательным правилом, тем не менее большинство предложений в письменных русских текстах строится именно так.


Что же получается? Русский текст за счет свободного порядка слов в определенной степени лишается гибкости в распределении темы и ремы - в то время как в английском тексте с его фиксированным порядком слов распределение темы и ремы достаточно произвольно!


Вот и мы подошли к ключевому пункту нашего поста. Именно здесь зарыта собака. Именно здесь кроется то отличие русского и английского текстов, которое превращает перевод от неопытного переводчика в нечто малочитаемое. Такой переводчик (не исключено, что ещё и под влиянием Задорнова) воспринимает английский текст как русский, только более примитивный - мол, все слова идут в строгом порядке, переводи как есть и не забивай себе голову. Почему это в корне неверно - мы уже выяснили выше. Чтобы адекватно перевести английский текст, мало понять смысл каждого предложения - нужно ещё и обязательно выделить в каждом предложении рему, которая маркируется, в частности, неопределенным артиклем (за исключением случаев, когда существительное обязательно требует нулевого или определенного артикля) или словами-маркерами (It's... that, there is, as well as, rather than, only). После выделения ремы её следует поместить в конец русского высказывания - именно таким образом создается эффект нового, главного, неожиданного.


Разберём примеры неправильных переводов, в которых переводчик не удосужился выделением ремы, а также примеры того, как должны выглядеть правильные переводы.


Пример 1.

Оригинал: It's more than certain that a human error was at the origin of the concern.

Перевод: Можно с уверенностью сказать, что человеческий фактор стал причиной катастрофы.


В данном случае ремой, то есть самым важным в сообщении, является идущая с неопределенным артиклем информация о причине катастрофы, а не слова "причина катастрофы". Рема должна быть перенесена в конец предложения:


Можно с уверенностью сказать, что причиной катастрофы стал человеческий фактор.


В ряде случаев ремой является некоторая информация, выраженная в числовой форме:


Пример 2.

Оригинал: The lowermost sections of the tower are anchored to vertical steel angles, which have their roots 53 feet below the surface of the peer.

Правильный перевод: Для крепления нижней части опоры к устою использовались стальные уголковые профили, уходившие в бетон на 16 метров.


Пример 3.

Оригинал: C++ programmers will find the static Main method familiar... Every program requires an entry point, and in the case of C#, it is the static Main method.

Перевод: Программисты на C++ найдут статический метод main знакомым... Каждая программа нуждается в точке входа, и в случае С# такой точкой является статический метод main.


Как видим, за счет неправильной расстановки логических ударений на письме оборот "статический метод main", который после первого предложения успел стать темой, переводчик назойливо пихает в конец предложения, в итоге русскоязычный читатель, который ожидает увидеть там рему (что-то новое), оказывается сбит с толку. На самом деле во втором предложении ремой является вводная часть с оборотом an entry point - "точка входа", и перевод (без корректировки) будет звучать примерно так:


Программистам на С++ метод main покажется знакомым. Статический метод main в языке С# является той самой точкой входа, которая должна присутствовать в каждой программе.

Разумеется, переводу необходима корректировка:

Программистам на С++ метод main покажется знакомым - в языке С# он является той самой точкой входа, которая должна присутствовать в каждой программе.


Пример 4.

Оригинал: A semicolon terminates one-line expressions. However, code blocks, such as those in braces in, do not need to be terminated with a semicolon.

Перевод: Точка с запятой завершает однострочный оператор. Однако блоки кода, заключенные в фигурные скобки, не должны завершаться точкой с запятой.


Все перепутано, все переврано. В первом предложении "a semicolon" - "точка с запятой" - является ремой и должна быть вынесена в переводе в конец предложения. Во втором предложении "a semicolon" является уже известным материалом, темой, поэтому требует вынесения в начало. Корректный перевод, с корректировкой, будет звучать примерно так:


Однострочный оператор завершается точкой с запятой. Однако она не должна завершать блоки кода, заключенные в фигурные скобки.


Пример 5.

Оригинал: Depending on the complexity of the markup extension..., this syntax is sometimes simpler.

Перевод: В зависимости от сложности расширения разметки... иногда синтаксис будет проще.

Местоимение this однозначно указывает на тему, которая перешла из предыдущего предложения. Поэтому перевод преобразуется к следующему виду:


Иногда синтаксис может быть и проще - это зависит от сложности расширения разметки.


В примерах выше рема и тема определялись однозначно, потому что был задан изначальный контекст (тема предыдущего предложения). Собственно, тема-рематическое членение русского предложения определяется темой одного или нескольких предыдущих предложений, которая и определяет рему.


Пример 6.

Оригинал: Polish, East German, Bulgarian, Romanian, Romanian, Yugoslav and Albanian ports are now available to Soviet ships.


Перевод будет зависеть от того, на что хочет сделать акцент автор оригинала. Если имелось в виду расширение влияния СССР, то перевод будет выглядеть так:


Советским кораблям теперь доступны для захода порты Польши, ГДР, Болгарии, Румынии, Югославии и Албании.


А если имелось в виду, например, что эти конкретные страны почему-то решили открыть свои порты для захода именно СССР (а могли бы и кому-то еще), то перевод примет такой вид:


Порты Польши, ГДР, Болгарии, Румынии, Югославии и Албании теперь доступны для захода советским кораблям.


Пример 7.

Оригинал: Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.


Для того, чтобы определить порядок слов в переводе, необходимо выяснить, на какой вопрос отвечает это английское предложение. Если предложение отвечает на вопрос "Для чего съехались рабочие?", то ремой (смысловым центром) высказывания будет группа "to take part in these demonstrations", и мы получим перевод:


Десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.


Но если предложение отвечает на вопрос "Откуда съехались рабочие?", то ремой будет группа "from all over Michigan", и перевод примет вид:


Чтобы принять участие в этих демонстрациях, десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган.


И в завершение поста - лингвисты отмечают, что в современной российской прессе (не исключено, что под влиянием английского языка) намечается тенденция по размещению ремы в начале заголовков вполне себе непереводных статей - получается что-то вроде "Товарняк сошёл вчера с рельс под Челябинском" вместо "Вчера под Челябинском сошёл с рельс товарняк". Куда приведёт эта тенденция, сказать сложно, но лично я считаю, что свободный порядок слов в русском языке не позволит ей в ближайшем будущем уподобить заголовки российской прессы английским.


На сегодня всё. Надеюсь, дочитавшим этот пост до конца станет понятнее, почему некоторые переводы так сложно читать, а начинающим переводчикам полученная информация пригодится для того, чтобы использовать её в своей работе.

Пишите в комментариях свои замечания, наблюдения, предложения. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
565

Что такое "Перевод от обратного" и почему этим приёмом должен уметь пользоваться каждый переводчик

Сегодня мы немного поговорим о приёме перевода, который называется «Антонимический перевод». Переводчик, задействующий данный приём, выполняет замену утвердительной формы оригинала на отрицательную форму перевода или же наоборот:


Everything is movement on the Internet. - В Интернете ничто не стоит на месте.

Don't move! - Стоять!

Simmer down! - Не кипятись!

Не закрывайте рот. – Keep your mouth open.

Что такое "Перевод от обратного" и почему этим приёмом должен уметь пользоваться каждый переводчик Перевод, Приемы перевода, Антонимический, Урок, Переводчик, Обучение, Длиннопост

Как обычно, пост адресован начинающим, поэтому опытные переводчики могут его спокойно пропустить либо же сразу перейти к завершающей части, где собраны примеры реальных переводов.


При переводе с русского языка на английский данный прием используется довольно часто, что объясняется не в последнюю очередь значительными разногласиями узуального характера (различиями в наиболее употребляемых носителями русского и английского языков словах и синтаксических структурах). Но прежде чем перейти к разбору примеров, следует отделить от антонимического перевода то, что им не является, а именно использование множественного отрицания русского языка для передачи одиночного отрицания английского языка.


Как известно, в современном английском языке двойное отрицание хотя и возможно, но лежит за пределами литературной нормы. В своё время (в среднеанглийском языке) множественное отрицание было в широком ходу и, по большому счету, ничем не отличалось от русского; причины его исчезновения лингвистам понятны не совсем, но речь сейчас не об этом. Особенностью подобного отрицания является то, что сколько бы отрицательных частиц/приставок во фразе не было, они не отрицают друг друга по принципу «минус на минус даёт плюс», а взаимодополняют и усиливают:


Я этого никому не покажу.

Никто не лучше нас.

От меня никто никогда ничего не услышит.

Никогда ещё наша земля не давала таких урожаев.

Он никогда и нигде никому не спел ни песни.


В английском языке подобные конструкции, вообще говоря, невозможны, и в каждом предложении используется только одно отрицательное слово, значение которого распространяется на всё предложение.


I'm not going to show that to anyone (или, как вариант - I'm going to show that to no one).

Nobody is better than us.

No one will ever hear anything from me.

Never has our soil been more productive.

He has never sung a single song anywhere before anyone (или, как стилистически окрашенный вариант - Nowhere has he ever sung a song before anyone).


Именно поэтому при переводе подобных конструкций с английского на русский об антонимическом переводе говорить не приходится: несмотря на кажущееся увеличение числа частиц «не», «раскрытие синтаксических скобок» показывает, что отрицание в обоих случаях одно.


He has never (sung a single song anywhere before anyone).

Он ни- ("-когда" и "-где" спел песню "-кому").


Впрочем, и особых сложностей при переводе таких конструкций, как правило, не возникает даже у начинающих переводчиков: при дословном переводе нарушение синтаксиса чувствуется моментально. (Почему этого явного нарушения не почувствовали те, кто в своё время предложил для частей материально-технического обеспечения Вооруженных сил РФ девиз "Никто лучше нас", напоминающий гуглоперевод с английского, остаётся только гадать).


При «настоящем» антонимическом переводе имеет место трансформация иного рода, при которой «баланс отрицаний» не сходится при том, что смысл утверждения остаётся прежним. Антонимический перевод, как и многие другие приёмы перевода, можно (для удобства объяснения) условно разделить на "слабый", "узуальный" и "сильный".


I.

I am not hungry. - Я сыт.

Stop eating! - But I still want some more. - Хватит есть! - Но я еще не наелся.

Danger! High voltage! - Не влезай, убьёт!

Freeze! - Не шевелись!

Cheer up! - Не вешай нос! (Не падай духом!)

Keep moving! - Не останавливайтесь!

You shouldn't have done this. - Зря ты это сделал.


В данном случае ничего, кроме необходимости адаптации перевода под какие-то конкретные цели тем или иным набором стилистических средств, не мешает переводчику перевести так:


I am not hungry. - Я не голоден (Я не хочу есть).

But I still want some more. - Но я хочу еще (Но я хочу добавки).

Danger! High voltage! - Осторожно, высокое напряжение!

Freeze! - Стоять!

Cheer up! - Выше голову! (Держись!)

Keep moving! - Двигайтесь дальше! (Идите-идите!)

You shouldn't have done this. - Не нужно было тебе этого делать.


Таким образом, здесь мы имеем пример "слабого" антонимического перевода, когда без него вполне можно обойтись. Но такое возможно не всегда.


II.

No parking. - Парковка запрещена.

Keep off the grass. - По газонам не ходить.

Exit only. - Входа нет.

The cash machine is out of order/out of service. - Банкомат не работает.


Здесь, как и в предыдущем случае, синтаксис русского языка не запрещает нам перевести "No parking" как "Не парковаться", "Keep off the grass" - как "Держитесь подальше от травы", а "Exit only" - как "Только выход", но здесь мы сталкиваемся с ограничениями узуального характера: в отличие от стандартных языковых формул вроде "По газонам не ходить" эти альтернативные варианты в русском языке просто-напросто не распространены настолько, чтобы подобный перевод мог расцениваться как адекватный, вызывающий у носителя языка перевода ту же реакцию, что у носителя языка оригинала. Это - не что иное, как "узуальный" антонимический перевод. Он требует от переводчика наибольшего внимания и необходимости основательно знать множество готовых языковых шаблонов. С другой стороны, в случае хорошего знания этих шаблонов необходимости задумываться конкретно об антонимическом переводе просто не возникает - переводчик подставляет известную готовую фразу и на этом может считать эту часть перевода выполненной.


III.

This gum is free of sugar. - Эта жевательная резинка не содержит сахара.


В данном случае ограничения используемых в переводе синтаксических структур ещё жестче: выражение "Свободна от сахара" лежат за пределами литературной нормы. Это и есть так называемый "сильный" случай антонимического перевода.


Также к этой категории можно причислить разного рода пословицы, поговорки и фразеологизмы, положительной форме оригинала которых соответствует отрицательная форма перевода, и наоборот:


Barking dogs seldom bite.Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра.

To keep up with the Joneses. – Стараться не отставать от соседей.

A bird in the hand is worth two in the bush. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

When in Rome do as the Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Put your hand no further than your sleeve will reach. – По одёжке протягивай ножки.

There’s no I in team. – Я – последняя буква в алфавите.


На границе между категориями находятся английские предложения с двумя идущими подряд отрицаниями, которые - как раз по той причине, что множественное отрицание, подобное русскому, в английском не является нормой - взаимно уничтожают друг друга и на русский передаются, как правило, положительными формами. Отличительной особенностью таких конструкций является то, что в английском оригинале двойное отрицание не просто работает по принципу "минус на минус дает плюс", а вносит в предложение некий новый оттенок смысла, смягчая категоричность высказывания, и это обязательно следует передать в переводе.


It's not uncommon to see a short-beaked garfish in this part of Pacific ocean. - В этой части Тихого океана довольно часто можно встретить тупорылого полурыла.

They're not unwilling to hear the truth. - Они довольно-таки охотно выслушают правду.

(Сравним: They're willing to hear the truth. - Они охотно выслушают правду).

She is not unworthy of your attention. - Она вполне достойна вашего внимания.

(Сравним: She is worthy of your attention. - Она достойна вашего внимания).


Разумеется, надо отдавать себе отчёт, что границы между выделенными выше категориями довольно условны и провести их можно не всегда. Рассмотрим, например, такие фразы:


Do you give a shit? - Тебе не насрать?

I don't give a shit. - Мне насрать.


Хотя данное выражение с сохранением «образного ряда» оригинала перевести без антонимического перевода представляется затруднительным, более «мягкий» вариант выражения «I don't give a shit», а именно «I don't care» можно перевести как «Мне все равно», так и «Меня не волнует», а более «жесткий», «I don't give a fuck» - как «Мне похуй», так и «Меня не ебёт». А если вспомнить, что однозначного соответствия между русской и английской бранью не существует, каждое из этих трёх английских выражений в зависимости от тех или иных стоящих перед переводчиком задач вполне можно перевести любым из предложенных русских.


Для понимания того, насколько важно уметь пользоваться антонимическим переводом, разберём две характерные переводческие ошибки.


1. Характерна для начинающих переводчиков / переводчиков-любителей и распространена в настоящее время исключительно широко, что объясняется как количеством этих самых любителей, так и чрезвычайной частотностью переводимого ими английского оборота. Речь идёт об использовании превосходной степени прилагательного (best, worst, the most delicious и т.д) в сочетании с наречием ever. Поднимите руки те, кто никогда раньше не слышал подобного унылого пластмассового перевода в самодеятельной озвучке фильмов или видеороликов популярных видеоблоггеров:


This was the best movie I've ever seen. - Это лучший фильм, который я когда-либо смотрел.

That is the worst chick flick ever shown in theaters. - Это худшая картина для девушек, которую когда-либо показывали в кинотеатрах.

This is the coolest outfit I've ever had on! - Это самый улетный прикид, который я когда-либо носил (да-да, именно так. Между делом говоря, такое вырвиглазное сочетание стилей для переводчика — все равно что красный текст на синем фоне для дизайнера).

This is the most delicious meal I've ever eaten. - Это самое вкусное блюдо, которое я когда-либо ел.

The hotel had the dirtiest floors I've ever walked on. - В той гостинице были самые грязные полы, по которым я когда-либо ходил.


«Лес рук». Увы, но именно так - за последние годы усилиями юных энтузиастов данный оборот успел прижиться настолько, что уже воспринимается едва ли не как норма, в то время как раз является нарушением узуальной нормы. Пользуясь случаем, хочу обратиться к начинающим переводчикам: уважаемые коллеги, хватит возносить богу перевода жертву в виде слова «когда-либо» по каждому удобному поводу! Это слово в русском языке практически никогда не используется в разговорной речи (вспомните, когда вы сами его употребляли в разговоре?) и достойно того, чтобы его употребляли, так сказать, «в особо торжественных случаях», а не уснащали им речь каждого встречного блоггера или киногероя. Перевод данного оборота практически всегда будет антонимическим, а выбор конкретных синтаксических средств для выражения этой антонимии зависит только от переводчика: великий и могучий даёт нам для этого массу возможностей. Пользуйтесь ими!


Лучшего фильма я в жизни не смотрел.

Хуже фильма для девушек, чем этот, в кино ещё не показывали.

Никогда ещё такого улётного прикида не таскал!

Ел вкусные блюда, но такого — никогда!

Полы в той гостинице были настолько грязные, что даже сравнить не с чем.


Иногда разницу в качестве перевода можно, что называется, увидеть воочию. В 4-й серии первого сезона сериала «Во все тяжкие» Хэнк, выступая перед сотрудниками УБН, произносит следующую фразу:


...they come back, they tell us it is the purest meth they've ever seen.


Переводчикам из студии «Кубик в кубе» про азы профессии, разумеется, рассказывать не нужно, поэтому в озвучке мы слышим вполне адекватную русскую речь:


...после анализа они сказали, что более чистого мета они в жизни не видали.


Однако к серии прилагаются ещё и субтитры неизвестного происхождения, в которых нашим глазам предстает до боли знакомый картонный «переводческий язык»:


...и там сказали, что это самый чистый метамфетамин, который они когда-либо видели.


Думаю, комментарии излишни.


2. Ошибка, которая сравнительно малоизвестна из-за малораспространённости переводимого оборота as any. Из-за редкости этой конструкции (более употребительными являются than any, than ever и т.д) она и более коварна — жертвой её может стать как и любитель, так и профессионал, принявший её за сравнительную. На самом деле конструкция as any является мнимо-сравнительной и выражает не равенство, а превосходную степень качества и может быть передана, в частности, с помощью антонимического перевода.


This cell-phone is as cheap as any other phone.


Правильным переводом будет не «Этот сотовый телефон такой же дешевый, как любой другой», а «Дешевле этого телефона не найти» или «Это (едва ли не) самый дешевый сотовый телефон». Ещё примеры:


He was as free-handed a young fellow as any in the army (из У. Теккерея "Ярмарка тщеславия"). - Щедрее человека, чем он, не было во всей армии.

I can shoot as quick and straight as anybody can (из лирики Джонни Кэша). - Нет более быстрого и меткого стрелка, чем я. (Так быстро и метко, как я, больше никто не стреляет).


Напоследок – примеры из реальной переводческой практики, демонстрирующие, насколько разнообразные синтаксические средства русского языка могут быть использованы в случае антонимического перевода. Предупреждая вопросы на тему того, почему то или иное предложение отнесено к той или иной категории, скажу сразу - разделение на категории, конечно, довольно относительное и выполнено по следующему принципу: те предложения, где, на мой взгляд, замена антонимическому переводу "лежит на поверхности", отнесены в первую группу; те, где замена будет резать глаз - во вторую; те, где замены не просматривается в принципе - в третью.


I. «Слабый».


1.In his early teen years he began to develop interesting devices.

Свои первые занятные устройства он начал мастерить, когда ему ещё не было четырнадцати (= только-только став подростком, в раннем подростковом возрасте).


2. The bomb will be detonated only if all predetermined requirements are met, including weather condition.

В случае, если не будут выполнены какие-либо из необходимых условий, в том числе и погодные, взрыв не состоится (= взрыв состоится только в том случае, если будут...)


3. And remember: whatever you are, whatever you do, wherever you may go, you are an American soldier.

И не забывайте: вне зависимости от рода войск, выполняемых задач и места дислокации вы - американский солдат (= и помните: где бы вы...)


4. What is Wizard Rock? - Well, it's pretty self-explanatory, it is rock music about Harry Potter book series and wizardry that goes on about.

Что такое "Магический рок"? - Ну, название объяснений не требует - это рок, в котором песни посвящены сюжетам из книг о мире Гарри Поттера и магии, которая пронизывает этот мир (= название говорит само за себя).


5. Tears may be a social mechanism to elicit sympathy or show submission.

Не исключено, что слезами человек добивается сочувствия или демонстрирует покорность (= возможно, вероятно).


6. In the Mediterranean replenishment anchorages provide logistics support within international obligations.

В Средиземном море функционирует ряд якорных стоянок, обеспечивающих снабжение кораблей всех необходимым без нарушения международных соглашений (~ в рамках международных соглашений).


7. Assembly line technique cut engine change time from three days to less than half a day.

Благодаря внедрению конвейерного принципа работы замена двигателя, на которую ранее уходило трое суток, теперь требовала не более 12 часов (= менее).


8. Engineer must be as good with the pencil and paper as a surgeon with a knife, and as it happens, it takes him just about as long as it takes a doctor to qualify.

В профессии инженера умение обращаться с карандашом и бумагой не менее важно, чем для хирурга - умение работать скальпелем, и поэтому освоение профессии занимает у инженера времени не меньше, чем полноценное обучение на врача (= столь же важно; столько же времени).


II. «Узуальный».


1. This fighter's sacrifice has a meaning.

Этот боец погиб не напрасно.


2. British farming is today more highly organized, more efficient and more mechanized than ever before in its history.

Степень механизации фермерских хозяйств Великобритании, качество организации работ, а также уровень производительности достигли показателей, равных которым не было ещё никогда.


3. This is a continuing job, this business of testing.

Для испытателей их работа не знает перерывов.


4. The sharpening shops were kept working at top speed night and day to maintain the steady supply.

Чтобы обеспечить бесперебойное снабжение инструментом, ни днем, ни ночью ни на минуту не останавливали свою работу точильные цеха.


5. So the guns must be mounted on tanks of the same mobility and having the same protection as those attacking them.

Это обуславливает необходимость установки орудий на танках, которые не уступают танкам противника в подвижности и бронезащищенности.


6. Builders must be aware at all time of the dangers connected with their work.

Рабочие не должны ни на секунду забывать, что стройплощадка - зона повышенной опасности.


7. They can relax with a free mind because others are always on the alert.

Этот мирный отдых им обеспечивают те, кто не смыкает глаз ни днем, ни ночью.


III. «Сильный».


1. First of New York's great bridges still defies the ravages of wear and time.

Над первым в ряду знаменитых нью-йоркских мостов и по сей день не властно разрушительное дыхание времени.


2. Supernatural phenomena like spirits or ghosts still escape detection.

Сверхъестественные явления наподобие духов или призраков по-прежнему не поддаются обнаружению.


Отдельно выделю предложения, в которых антонимический перевод сопровождается полным изменением синтаксической структуры высказывания, и отнести его к той или иной категории затруднительно, потому что для этого нужно предварительно выяснить, возможно ли выполнить адекватный перевод без использования антонимии.


1. Soviet sea power progresses in a pattern which recognizes all elements of maritime power. Warships are just one part; what emerges, is a collective national force.

СССР не просто наращивает морское присутствие, а превращается в полноценную морскую державу, мощь которой слагается не только из военных кораблей, но из всех кораблей, входящих в состав флота страны.


2. It was long enough for American mass production to fill our army's first tank requirements and have some left for our allies.

Американское массовое производство успело за этот срок не только снабдить армию количеством танков, оговоренным в первых заказах, но и поставить сверх этого танки союзникам.


3. The pipe must be painted white, otherwise the hot sun will make the iron too hot to work on.

Для того, чтобы во время работы стальная труба не раскалялась от солнца, её покрывают белой краской.


4. Nature has a way of holding out her bounty, then snatching it away. All to quickly it is gone.

Не потрудись мы собрать дары природы, она отберёт их у нас, и не успеем мы оглянуться, как их уже не будет.


На этом на сегодня всё. Надеюсь, этот материал оказался для вас полезным. Голосуйте за пост, если считаете, что посты на подобную тему нужны, оставляйте свои мнения в комментариях. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
480

"Разрушители копипасты": разбор 10 ходячих фраз, иллюстрирующих возможности русского языка, или "Да нет, наверное, с солью переборщили"

Идея написать данный пост возникла у меня после того, как я случайно наткнулся в Интернете вот на эту заметку


http://www.yaplakal.com/forum2/topic1120085.html


и проглядел комментарии к ней, которые на 90% состояли из однообразной копипасты (именно тогда, между делом говоря, я в полной мере оценил преимущества системы комментирования на Пикабу, сводящей количество одинаковых комментариев к минимуму).


Сферические примеры в вакууме:


"Скажите иностранцу "Нахуя дохуя нахуярил, отхуяривай нахуй" - у него гарантированно взорвётся мозг!"


"- У вас смородина красная? - Нет, черная. - А почему белая? - Потому что еще зеленая" - ну когда какой американец сможет понять подобное?"


Естественно, с подобными комментариями я встречался ранее не раз и не два, но с такой ударной их концентрацией столкнулся впервые.


С трудом отойдя от передоза копипасты, я понял, что с этим надо что-то делать, и решил написать небольшой пост, который будет посвящен разбору не столько тех утверждений, которые перечисляются в заметке, сколько тех штампованных примеров из комментариев, которые из остроумных образцов игры слов, давным-давно пройдя промежуточную стадию баянов, перешли в форму этаких окаменелостей, которые вставляются в неизменной форме по поводу и без повода под любым постом на тему особенностей русского языка, в итоге у иностранца, которого случайно занесет на такой форум, может сложиться впечатление, что весь русский язык к подобной копипасте и сводится.


Конечно, во многих случаях подобное вставляется исключительно для прикола, без какой-либо задней мысли (или вообще без какой-либо мысли, как и большая часть любой копипасты), но есть и такие товарищи, для кого подобные примеры - готовая иллюстрация на тему превосходства русского языка над английским / всеми другими языками либо же примитивности английского / любых других языков по сравнению с русским. В этом случае копипаста переходит в свою злокачественную форму, поражая мозг пациента синдромом собственного превосходства на том лишь основании, что ему выпало быть носителем русского языка. Если после публикации данного поста хотя бы один человек излечится от этого синдрома - это уже будет результат.


Разбор примеров будет вестись с использованием контрпримеров, по большей части - из английского языка, иногда - из некоторых других языков. Сразу отмечу пару моментов:


1. Данный пост ни в коей мере не призван утвердить ни превосходство английского языка над русским, ни обратное. Каждый язык красив и уникален по своему, "примитивных" языков не существует. И русский, и английский - языки великой культуры и науки, обладающие мощными выразительными возможностями и огромным словарным запасом. Да и вообще, мерить языки по принципу "мой язык круче твоего" - на мой взгляд, удел людей недалёких. Так что если кто-то хотел увидеть очередное "доказательство превосходства русского/английского над всеми остальными языками", то он может этот пост спокойно пропустить - ничего подобного в нём не будет.


2. Русский и английский языки отличаются по своему строю весьма сильно, поэтому утверждать, что в английском существуют все те же возможности по образованию слов и предложений, что и в русском - все равно что натягивать сову на глобус. Другое дело, что, во-первых, многие копипастеры неявно подразумевают, что если в каком-то другом языке не существует точно таких же морфологических/синтаксических выразительных средств, что и в русском, то этот язык по умолчанию беднее, что неверно (просто эти средства могут быть совершенно другими, иными способами отражая те же самые мысли). Во-вторых, некоторые, не особо знакомые с тем же английским, просто не знают, что в ряде случаев аналогичные выразительные средства в нём-таки существуют, о чем и пойдет речь ниже. Собственно, под "разрушением копипасты" как раз имеется в виду подробный разбор той или иной "окаменелости" с указанием того, какие аналоги существуют для неё в иных языках.


Итак, перейдем к разбору 10 образчиков наиболее популярной копипасты.


1. "Да нет, наверное".


Данная фраза призвана иллюстрировать некую непостижимую иностранцу логику русского языка, который якобы противоречит сам себе на каждом шагу - на самом же деле она иллюстрирует разве что непонимание того, что в данном предложении частица "да" не выражает согласие, а используется для того, чтобы подчеркнуть/усилить смысл последующего высказывания. Соответственно, "противоречивости" в этой фразе не больше, чем в английских предложениях "You are wrong, right, so you'd better listen to me..." ("Короче, ты неправ, так что лучше слушай меня..."), "Well, the bad news is..." ("Ну, плохая новость в том...") или "She is hot. Cool!" (Она сексуальная. Круто!"), где ни "right", ни "well", ни "cool" точно так же не имеют отношения к "правоте", "хорошему" или "прохладе", а несут совершенно другой смысл. Естественно, плохо знающего русский язык иностранца подобная конструкция может запутать, но продолжая изучать язык, он усвоит и усилительное значение частицы "да", после чего никаких проблем с пониманием подобного не будет (подробнее на эту тему - в п. 8).


2. "Борщ пересолить - с солью переборщить".


Эта забавная игра слов в представлении некоторых, знакомым с английским языком в основном по россказням Задорнова ("в русском языке слово "медведь" наполнено смыслом "мед ведает"*, а в английском медведь, bear - просто "бурый", ну и что это за убогий язык?"), превращается в некое доказательство ущербности английского, в котором, видимо, не существует слов вроде "присобачить" или "отфутболить". На самом деле придумать что-то более далекое от реальности сложно - огромное количество фразовых глаголов (to mop up, to simmer down, to rat on...) как раз по такому принципу и устроены - правда, они представляют собой аналитические конструкции. Однако без труда можно обнаружить в английском языке и синтетические аналоги русского "переборщить".

Ниже - примеры для обоих случаев.


Пример 1. "a vamp" - союзка на сапоге, "to revamp" - "заменить союзку" и одновременно (в переносном значении) - "отремонтировать". "to restore" - восстановить. Отсюда получаем:


To revamp the store. - "Пересоюзить склад", т.е. сделать ремонт на складе.

To restore the vamp. - "Перескладить союзку", т.е. восстановить союзку на сапоге.


Пример 2. "to squirrel away" - припрятать, "замышить". "to beaver away" - усердно работать. Отсюда получаем:


The beaver squirreled away its food. - "Бобр забельчил еду", т.е. припрятал еду.

The squirrel beavered away at its nuts - "Белка вовсю бобрила над орехами", т.е. усердно работала над ними.


В дословном переводе на русский язык всё это, естественно, звучит как полнейшая чушь - впрочем, точно так же, как звучал бы дословный перевод на английский выражения "переборщить с солью".


*В действительности слово "медведь" обозначает не "тот, кто мед ведает", а "тот, кто мед ест" .


3. "Недоперепил".


Этот пример вставляется повсюду как ходячая иллюстрация не только вышеупомянутой "непостижимой логики", но и того, что в английском языке невозможно комбинирование нескольких приставок. На самом деле утверждать подобное означает недооценивать возможности английского. Естественно, в плане наличия развитой системы приставок, которые могут комбинироваться друг с другом, образуя двойные и тройные сочетания ("понавыпрыгивать", "попризадуматься"), английский язык значительно уступает не только русскому, но и своему близкому родственнику, немецкому. Однако на фоне, к примеру, финно-угорских языков (финский, венгерский, коми-пермяцкий...), в которых приставочный способ словообразования едва ли не полностью отсутствует, английский смотрится довольно выигрышно, в частности, в разговорной речи вполне возможно комбинирование двух приставок.


Пример - знаменитый бушизм "You misunderestimated me", которое в переводе на русский вполне возможно передать как "Вы меня перенедооценили". Разумеется, это не более, чем забавный курьёз. С другой стороны, и слово "недоперепил" в русском языке используется в основном в качестве юмористической копипасты.


Ну а уже упомянутый немецкий в плане приставочного словообразования не только не уступает русскому, но и способен кое-где дать ему фору. Двойные приставки глаголов в немецком - совершенно обычное дело, более того - приставка способна спокойно отрываться от глагола и перемещаться в конец предложения, а внедрение показателя инфинитива после двойной приставки даёт уже тройную приставку (her-unter-zu-stoßen). Это уже нечто большее, чем синтетизм - это уже своеобразные зачатки полисинтетизма.


4. "Косил косой косой косой".


Данная фраза обычно приводится как пример того, что на русском языке можно составить высказывание, в котором "без поллитры не разберешься". Однако в данном случае, в отличие от предыдущего примера с приставками, копипастеры вступают "на чужое поле" - как раз русский язык с его развитой флексией, сужающей количество одинаковых словоформ, оказывается далеко позади многих других - как английского, так и в особенности китайского, на котором можно составлять целые стихотворения из иероглифов, выглядящих одинаково при записи латиницей. Подробнее - здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffal...


5. "Тебя я люблю - Я тебя люблю - Люблю тебя я".


Эта копипаста, пошедшая в широкие массы с легкой руки г-на Задорнова, обычно приводится в пример, когда необходимо подчеркнуть примитивизм не просто какого-то иностранного языка (языков с относительно свободным порядком слов полным-полно), а конкретно английского, в котором порядок слов фиксированный (и поэтому якобы возможно сказать только "I love you", а вот в русском можно сказать как угодно). На самом деле не всё так просто - во-первых, некоторые возможности инверсии в английском языке всё-таки есть, а во-вторых, русский язык, выигрывая у английского в гибкости порядка слов, существенно уступает ему в гибкости размещения коммуникативного центра высказывания. На эту тему я в своё время написал целый отдельный пост, с которым рекомендую ознакомиться здесь: http://pikabu.ru/story/pochemu_ot_nekotoryikh_perevodov_boli...


6. "Никогда никому ничего не рассказывал".


Достаточно редко, но тем не менее иногда всё же встречающаяся копипаста, которая в тех ли иных формах призвана проиллюстрировать превосходство русского языка за счет наличия в нём множественного отрицания. То, что эта копипаста малораспространена, объясняется, видимо, тем, что даже адепты теории "русский язык круче всех" не в состоянии объяснить, каким образом наличие подобного отрицания свидетельствует в пользу каких-то особых преимуществ русского.


Особенность подобных конструкций заключается в том, что все отрицательные частицы не "уничтожают друг друга" по принципу "минус на минус дает плюс", а лишь усиливают основную мысль, то есть фраза "Никогда никому ничего не рассказываю" по сути означает то же самое, что "не рассказываю". И как раз в английском языке подобное отрицание имеется - вспомним строчки из песен: "I ain't afraid of no ghosts" ("Не боюсь я ни каких призраков") или "We don't need no education" ("Нам не нужно ни какого образования"). Переводы специально сделаны с ошибками, чтобы подчеркнуть разговорно-сниженный характер английского двойного отрицания - в современном языке его употребление лежит за пределами литературной нормы. Впрочем, так было не всегда - например, в среднеанглийском языке отрицание могло быть не только двойным, но и множественным, и практически ничем не отличалось от русского, при этом его употребление было совершенно законным и в литературном языке (и сошло на нет примерно к XVI веку по не совсем понятным причинам, которые до сих пор обсуждаются лингвистами). Примеры из "Кентерберийских рассказов" Чосера:


Of myn estate I nyl make no bost (двойное отрицание)

Ne geve us neyther mercy ne refuge (двойное отрицание, neyther... ne - единая конструкция)

Ne couthe him nought amende with no word (тройное отрицание)


Любопытен тот факт, что двойное отрицание есть не во всех германских языках. Так, оно есть в африкаанс, но полностью отсутствует в немецком - попытка вставить во фразу на немецком второе отрицание приведет не к "усилению" эффекта, а к тому, что оба отрицания взаимно уничтожатся.


7. "Хабаровчанин, архангелогородец, бакинец, киприот, француз, омич".


Эта или подобная ей копипаста приводится тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть огромное количество словообразовательных моделей, существующих в русском языке для обозначения жителя того или иного города/местности. "В каком другом языке такое есть?" Да, действительно - таким богатством похвастаться не могут ни английский, ни немецкий, ни, к примеру, финский. Однако язык, в котором наблюдается примерно схожая картина, существует. Это норвежский:


Житель Осло - oslomann, житель Бергена - bergenser, житель Тромсё - tromsøvering, житель Тронхейма - tròndheimer, житель Мосса - mòssing, житель Арендала - arendalítt (пример взят из книги "Двуязычная лексикография" нашего знаменитого скандинависта В.П. Беркова).


Уверен, что норвежский в этом плане - далеко не единственный, и знающие другие языки наверняка могут привести свои собственные примеры различных словообразовательных моделей для обозначения жителей.


8. "Нахуя дохуя нахуярил, отхуяривай нахуй".


Эту поистине эпическую копипасту, призванную иллюстрировать колоссальные словообразовательные возможности русского языка, на первый взгляд, разрушить невозможно - по сравнению с синтетическими конструкциями русского мата аналитический английский язык и в самом деле пролетает, как фанера над Парижем, при этом нервно куря.


Однако в большинстве случаев подобная копипаста идёт с довеском вроде "Это предложение гарантированно взорвёт мозг любому иностранцу" или "Это способен понять только русский человек" (впрочем, точно такие же довески можно встретить и к большинству предложений, приведенных в качестве примеров выше). И вот как раз эти самые самодовольные восклицания (составляющие на самом деле суть всех подобных комментариев) как раз чрезвычайно уязвимы - ведь если задуматься, что значит "взорвёт мозг иностранцу" или "способен понять только русский"? Если иностранец вообще не знает русского языка, то ему что данное предложение, что предложение "Мама мыла раму" - одинаково бессмысленный набор букв. Если же иностранец знает русский язык на приличном уровне, то разумно ожидать, что он знаком и с матом, и с принципами русского словообразования, так что данное предложение в тупик его не поставит (в порядке шуточного допущения - судя по тому, насколько эта фраза распространена в Рунете, возможно, в некоторых новых учебниках русского для иностранцев эта фраза будет красоваться на первой странице, в качестве эпиграфа). Соответственно, теоретически "взорвать мозг" наша копипаста может лишь тому иностранцу, кто усвоил азы русского языка, но хорошо им ещё не овладел. Но и тут ничего удивительного: каждый, кто всерьёз изучал иностранный язык, знает, что на начальном этапе подобные "взрывы мозга", вызванные необходимостью вникать в чужую логику, происходят каждый день и ничего страшного в этом нет - более того, без подобных "взрывов" изучить язык просто невозможно. Так что все подобные высказывания, по большому счету, вызваны непониманием того, что представляет собой изучение иностранного языка.


Далее следует отметить вот что: как уже упоминалось, данный пример иллюстрирует не что иное, как огромные возможности русского языка по синтетическому словообразованию. Но вот возможности по созданию аналитических конструкций в русском языке довольно ограниченные - пределом единой конструкции для него являются фразы вроде "должен был быть", "могли были быть", в диалектах - плюсквамперфектные формы вроде "был застрявши". Русскому языку богатые аналитические возможности просто-напросто ни к чему - синтетических за глаза хватает. В то же время в английском языке аналитические возможности позволяют составить, к примеру, единую неразрывную конструкцию с 5 вспомогательными глаголами (если не считать be going to):


Hadn't it been for the death of the owner, the car would have been going to be being repaired for more than two months at the time (суть: если бы владелец не умер, машину на какой-то момент в прошлом уже два месяца как собирались бы ремонтировать, а на текущий момент известно, что "планы к двухмесячной подготовке" ремонта машины закончились ничем. Простым языком - когда-то давно ремонтники благополучно пинали бы балду уже два месяца, вешая водятлу лапшу на уши "да-да, вот завтра приступим к ремонту", но где-то в это время водятел, не дождавшись, откинул копыта, и имитация бурной деятельности подошла к концу, в итоге два месяца пропинать балду не удалось).


Про китайский язык, где никаких иных способов просто-напросто не существует, я уж молчу.


Кто-то может спросить "И в чем тут преимущество-то?" Встречный вопрос - а в чем преимущество того способа, который использован во фразе "Нахуя дохуя..."? В том-то и дело, что никакой из этих способов сам по себе никакого преимущества не даёт и никаких оснований для выводов в духе "Данный язык совершеннее/круче" не предоставляет. Точно так же, как и любые другие особенности грамматики. Первичны не языковые средства - первичны мысли человека, который облекает их в форму того или иного языка. А сравнивать языки по степени " примитивности/продвинутости" - занятие заведомо бессмысленное, и никакой лингвист этим заниматься не будет. Нет, естественно, можно составить некий список грамматических структур, проранжировать по степени продвинутости/примитивности их наличие/отсутствие, после чего проанализировать в соответствии с этим списком некий набор языков и упорядочить их по принципу "От примитивного к продвинутому". Проблема заключается в том, что никаких объективных критериев ранжирования "Наличие этой структуры - показатель примитивизма, этой - показатель продвинутости" не существует. Соответственно, вертя критериями по своему усмотрению, можно прийти к каким угодно выводам, в том числе и прямо противоположным. Это - не наука.


9. "У вас смородина красная? - Нет, черная. А почему белая? Потому что еще зеленая".


Здесь комментировать особо нечего - думаю, вряд ли найдётся язык, в котором нельзя было составить подобный пример языковой игры. Вот аналогичные примеры для английского:


"In the English language blackberries are green and then red before they are ripe, and blackboards can be green or white". Blackberry - ежевика, blackboard - классная доска, green - зеленый, red - красный, black - черный, white - белый (прошу прощения у тех, кто всё это знает). В целом предложения переводить бессмысленно, но суть, думаю, понятна. А теперь вопрос - как мы посмотрим на того американца, который самодовольно заявит "Эти предложения взорвут мозг любому русскому?"


Ну а те, кто владеет английским, могут почитать на тему всевозможных нелогичностей английского вот здесь: http://www.english-zone.com/language/english.html


10. "Стакан стоит, а вилка лежит".


Эта копипаста (типичный пример - http://pikabu.ru/story/yetot_slozhnyiy_russkiy_yazyik_531441) - самый настоящий медиавирус, который просто полагается снабжать замечанием о чудовищной сложности русского языка. Собственно, в комментарии к посту по ссылке пользователь Helix уже подробно расписал, что к чему - в принципе, всё довольно понятно:


"Стоит то, у чего есть опора предназначенная, для того - дно сковородки, тарелки, стакана; ножки стула, стола, скамейки; ноги человека или животного. Если изменить его положение, то предмет станет лежать.

Птица сидит на столе потому, что она не на прямых ногах, а на согнутых. Человек на корточках тоже сидит, а не стоит. Хотя попой ни на что не опирается. Получается, "сидит" используется в случае согнутых конечностей.

Чучело на столе стоит потому, что оно уже не птица а чучело. У него теперь нет ног, которые оно может сгибать, а есть опора на которой оно стоит".


Я же отвечу на один вопрос, который остался неотвеченным: "Почему тарелка на столе стоит, а в сковородке лежит"? По простой причине: у тарелки есть поднятые края, которые возвышаются над столом. Тарелка, положенная в сковородку, этого "преимущества" лишается и, соответственно, начинает "лежать". А вот, например, линейка или скатерть что на столе, что в сковородке могут только лежать, стакан, если он не положен не бок - только стоять.


Ну и еще добавлю, что кажущаяся неразбериха с "сидеть", "стоять" и "лежать" свойственна не только русскому: например, в английском языке "сидит" используется для обозначения того, что что-то поддерживается в неизменном состоянии ("этот музей сидит на начале XIX века"), а в шведском языке города не "стоят", а "лежат".


Другое дело, что в любом языке и на самом деле полно нелогичных вещей и исключений, которые нужно просто запоминать, и русский в этом плане далеко не прост - это факт. Взять, к примеру, те же падежные окончания - какая в них логика? Или почему из более чем десятка функций творительного падежа в качестве изначальной в русском языке используется только одна ("Мы вечерком пацанами грешным делом ели ложками варенье килограммами")? При изучении любого языка подобные вещи просто запоминаются и со временем начинают использоваться как данность, без какого-то фундаментального проникновения в логику. Другое дело, что как раз для копипасты выше в логике вполне разобраться можно, но автор просто предпочел этого не делать, наведя вместо этого тень на плетень и сославшись на некую непостижимую сложность языка.


Ну вот, собственно, и всё. Просьба не воспринимать этот пост как какой-то "наезд" на русский язык - ещё раз подчеркну, что пост направлен не против русского языка, а против заполонившей Интернет однообразной копипасты. Русский язык - наше великое достояние, уважительное отношение к которому проявляется вовсе не в копировании под каждым постом надоевших хуже горькой редьки примеров, а в первую очередь в грамотной речи и письме.


Пишите свои замечания в комментариях. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
198

Плюсы и минусы различных методик запоминания иностранных слов. Прямая ассоциативная методика.

На этот раз я расскажу вам не о хитростях перевода, а о том, какие существуют методики изучения иностранных слов, какие у них преимущества и недостатки, а также познакомлю с "прямой ассоциативной методикой", которая для кого-то из изучающих язык может оказаться в новинку и поспособствовать более эффективному запоминанию слов. Собственно, в начале я собирался рассказать только о ней, но в ходе работы над постом понял, что без сравнения с другими не обойтись, поэтому решил объединить всю информацию в один большой текст.


Сразу сделаю несколько замечаний:


1. Пост посвящен только и исключительно методикам запоминания слов. Методы организации учебного процесса, отбора слов для запоминания, выписывания слов на карточки, "включения" слов в активный словарный запас и прочая подобная информация лежит за рамками данного поста (он и так растянулся до невообразимого по меркам Пикабу объёма текста).


2. Пост разделяет методики запоминания по сути, а не по каким-то несущественным внешним факторам. Например, зубрить слова можно хоть по словарю, хоть по смартфону, хоть по карточкам перед зеркалом – зубрежка все равно останется зубрежкой. Устраивать коммуникативные семинары можно хоть в автобусе, хоть на природе, хоть в загородном доме в Англии – суть методики от этого не изменится. Вырабатывать ассоциациативные ряды «методом Чакаберии» можно хоть за рулем, хоть в бассейне под ритмичную музыку – суть методики от этого нисколько не меняется. И так далее.


3. Никакой суперметодики, которая позволит хорошо выучить 5000 слов за месяц-другой, здесь описано не будет, потому что такой методики не существует. Те, кто рассчитывает на подобное, могут сразу пролистнуть пост, чтобы потом не было разочарования.


4. Я осознаю, что для кого-то вся информация ниже может оказаться банальной, поэтому заранее об этом предупреждаю – во избежание комментариев в духе «Мы и так об этом давно знаем, нашёл о чем писать». Тем, кто учит языки давно, возможно, данный пост стоит пропустить - он адресован в первую очередь начинающим изучать язык. Лично для меня в своё время методика прямых ассоциаций стала открытием, и многие мои товарищи, которым я про неё рассказывал, больше всего удивлялись, почему им подобное сразу в голову не пришло.


Итак, перейдем к сути. Основных методик изучения языка можно выделить четыре:


I. Классическая зубрёжка, или "методика чайника".


Здесь описывать нечего, все знают этот способ минимум по школьным занятиям - листок бумаги / книжка-раскладушка / ворох карточек / документ Word / приложение в смартфоне с одной стороны заполняется иностранными словами, с другой - их переводами, после чего начинается убийственно скучное механическое долбление слов по "методике чайника", как остроумно назвал данный способ один преподаватель: "kettle - чайник, kettle - чайник, kettle - чайник". Такое название понятно - эффективность метода - в плане долговременного запоминания - при отсутствии закрепления материала на примерах из живой речи (в различных контекстах) чудовищно низка, а вероятность того, что ученик так и останется чайником, не сумев одолеть завалы чудовищно похожих друг на друга иностранных слов - очень высока.


Преимущество методики: позволяет запомнить наибольшее количество слов в наименьшие сроки.


Недостаток: уже упомянутая эффективность, близкая к нулю. Такой метод лучше всего годится в двух случаях:


1) Для подготовки к ненужному экзамену по иностранному языку, когда главное - побыстрее запомнить побольше новых слов, после чего с облегчением выбросить их из головы навсегда;


2) В прямо противоположном случае - когда предполагается, что выученные слова немедленно найдут применение в живом общении. Например, человек знает английский язык на среднем уровне, но к приезду делегации специалистов ему нужно срочно выучить 500 специфических профессиональных терминов. Человек быстро зубрит слова, а усваиваются они, прочно оседая в голове, уже в процессе общения со специалистами - другими словами, после зубрежки начинает работать методика, описанная в следующем пункте.


II. Коммуникативно-контекстная, или "методика Лозанова-Шехтера".


Используется на уровнях владения языком, когда уже есть навыки беглого чтения простых предложений и восприятия их на слух. Опытный преподаватель подготавливает набор слов для урока, даёт ученикам некоторое время на ознакомление с ними, после чего производится "погружение в контекст", или "бомбардировка контекстом" - ученики читают с листа, слушают и произносят в диалогах друг с другом слова в десятках различных контекстов - в различных родах, падежах, склонениях, спряжениях и всех категориях, которые только существуют в языке. За счет подобного "глубокого погружения" с одновременным задействованием всех каналов восприятия слова не тупо зазубриваются, а формируют набор устойчивых ассоциаций, крепко впечатываясь в мозг учеников.


Преимущество: метод крайне эффективен - пожалуй, из всех существующих методов его эффективность наиболее высока.


Недостатки: требует большой подготовительной работы со стороны преподавателя и напряженной работы со стороны учеников, при этом за полуторачасовой урок можно выучить таким способом не более 25-40 слов. На обычных языковых курсах таким методом вас учить никто и никогда не будет - он применяется в основном на весьма дорогостоящих "интенсивах" и "суперинтенсивах", куда идут люди с уже имеющимися знаниями, которым необходимо подтянуть язык в кратчайшие сроки. А вот представить использование подобного метода "в домашних условиях" мне достаточно затруднительно - собственно, этот метод так эффективен именно потому, что всю подготовительную работу по отбору десятков предложений из различных фильмов, книг, журналов и т.д. проводит преподаватель, который знает, каким образом произвести наиболее эффективный подбор языковых конструкций для скорейшего запоминания. В случае, если ученик будет выполнять данную работу сам, то, во-первых, он существенно увеличит время своего обучения, а во-вторых, не факт, что отберёт эффективный оптимум. Поэтому в домашних условиях более эффективными являются методики, описанные ниже.


III. Непрямая ассоциативная, или "методика Чакаберии".


"Методикой Чакаберии" я называю эту методику по фамилии одного из авторов популярных в начале 90-х годов книг, в которых читателям предлагалось запоминать слова путем выстраивания цепочек на основании созвучий со словами родного языка (именно поэтому эта методика называется "непрямой ассоциативной" - чтобы дойти до смысла слова на иностранном языке, человек должен предварительно выстроить ряд ассоциаций с использованием слов родного языка). Примеры из книги Чакаберии:


Gefahr (ГЕФАР) - опасность (немецкий язык).

ГЕрцог ехал без ФАР, ночью это опасно.


Raspberry (РАСПБЕРРИ) - малина (английский язык).

РАЗБЕРИ корзину с малиной.


Concombre (КОНКОМБР) - огурец (французский язык).

КОНя в КОМанду не БРали, так как он ел много огурцов.


И так далее, и тому подобное. Что называется "нувыпонели". В чем преимущества и недостатки подобной методики?


Основное её преимущество заключается в том, что она действительно - при наличии некоторого воображения - позволяет достаточно быстро запомнить большое количество слов на иностранном языке, и, что самое главное - позволяет, в отличие от зубрежки, благодаря выработке ассоциативного ряда запомнить их надолго.


Однако есть у неё и недостатки. Первый недостаток очевиден - удачные короткие и ёмкие варианты придумать удаётся далеко не всегда, и иногда приходится городить аццкие конструкции вроде вышеупомянутого примера с конём, восстановление которых по памяти иногда требует столько времени, что поневоле задумаешься о преимуществах банальной зубрежки.


Второй недостаток менее очевиден, но для некоторых может оказаться не менее существенен - человек, который учит второй иностранный язык после того, как выучил методом Чакаберии первый, в котором много схожих слов со вторым, столкнется с тем, что при похожести некоторых слов существующие ассоциации не работают, и весь ассоциативный ряд нужно строить заново. Например, в английском "огурец" - "cucumber", и тщательно выстроенный пример с конём летит в корзину. Но это, скажем честно, не такой уж принципиальный недостаток.


Наиболее же существенен третий недостаток - то, что фактически при изучении языка таким методом знание иностранных слов подменяется его "эмуляцией", как в среде Windows приложение DOS требует для своего запуска целой виртуальной машины, которое ест памяти раз в десять больше, чем собственно DOS-приложение. Так и здесь - вместо того, чтобы мгновенно сформировать некий образ при взгляде на слово, как это происходит со словами родного языка, мы прокручиваем в голове целую ассоциативную цепочку, опираясь при этом на родной язык, что требует гораздо больше мозговых ресурсов, чем обычное восприятие слов.


У поклонников данной методики на этот счет есть возражение, которое заключается в следующем: данные ассоциативные ряды - не более чем "костыли", которые со временем "отпадут" и слово будет вспоминаться без опоры на них, сразу же. Проблема заключается в том, что "нет ничего более постоянного, чем временные трудности". Если отпадут - отлично, однако если подобные "костыли" покажутся человеку удобными, то они совершенно законным образом устроятся в его голове на долгие годы. Со временем данный человек может навостриться в "ходьбе на костылях" до такой степени, что со стороны его будет сложно отличить от человека, который владеет языком по-настоящему. Тем не менее это не отменит того факта, что его "владение языком" - не более чем эмуляция иностранного языка на "виртуальной машине" родного языка, более затратная в плане мозговых ресурсов и менее эффективная.


IV. Прямая ассоциативная, или "методика зрительных образов".


Собственно, ничего нового в этой методике нет. Ей давным-давно пользуются все те, кто изучает языки с иероглифической письменностью - китаисты, японисты и т.д. Других вариантов у них попросту не существует - запомнить иероглиф, не связав с ним какой-то зрительный образ, невозможно.


Однако почему-то нигде и никогда, ни в одном из десятков прочитанных мною языковых курсов, учебников, пособий, самоучителей и руководств мне не встречалась элементарнейшая и очевиднейшая идея - применить этот метод к запоминанию слов языков с фонетической письменностью, таких, как европейские. Когда-то, когда я только начинал учить язык с помощью данной методики, эта идея показалась мне настолько очевидной, что я даже не думал провести поиск в Интернете - казалось, что подобное должно быть на каждом шагу. Но позже, когда задумался об увеличении её эффективности и полез за советами, выяснилось... что читать на эту тему нечего.


Возможно, старожилы мне сейчас снисходительно бросят что-нибудь в духе "Пффф, этот метод активно пропагандировал ещё в 1963 году легендарный профессор Чемоданов с легендарной кафедры экспериментальных методов изучения иностранных языков ХГУ, бегом читать легендарный автореферат кандидатской диссертации тиражом 500 экземпляров".


Может, и так, это уже не суть важно - если отставить шутки в сторону, то, скорее всего, методика настолько лежит на поверхности, что никому особо и в голову не приходит что-то на эту тему писать. Те, которые учат язык тремя методиками выше, на самом деле тоже частично задействуют эту методику, только опосредованно (зрительные ассоциации-то, в той или иной степени, формируются!), поэтому вопросов у них не возникает. Кто пользуется этой методикой целенаправленно, считает, что только так слова и учатся, тут и рассуждать нечего. Ну а с точки зрения преподавателя/репетитора эта методика - самая неблагодарная: в отличие от всех предыдущих, здесь преподавателю нечего объяснять, а репетитору не с чего кормиться, весь вся методика объясняется за 5 минут, целиком основана на индивидуальной работе учащегося, а каких-то материалов подготовить невозможно ровно по той причине, что прямые ассоциации у каждого индивидуальны и предсказать, какая именно ассоциация выработается в голове у данного конкретного ученика, нельзя. Соответственно, нормальный преподаватель просто не задумается о том, чтобы давать что-то подобное, а уж проходимцы с "инновационными методиками изучения английского через 25-й кадр / прослушивание во сне / прослушивание стоя на голове под музыку прибоя" будут обходить подобное за километр.


Итак, в чём суть? Всё проще некуда - как и в "методике чайника", выписываем хоть на лист бумаги, хоть на карточки с одной стороны слова, с другой стороны переводы, но затем, в отличие от чайников, вместо тупой долбёжки "слово - перевод", "слово - перевод" мы внимательно смотрим на перевод, формируем в голове зрительный образ с учетом контекста, в котором встречается данное слово, после чего смотрим на иностранное слово и "вписываем" образ в нашей голове во все буквы слова, абстрагируясь от отдельных букв, стараясь составить на основе их завитушек и хвостиков цельный образ, который будет приходить нам в голову сразу же, как только мы видим слово - без перевода, как в методике зубрежки, и без "костылей", как в методике Чакаберии, а ровно так, как это происходит в родном языке - "слово - образ". Если образ получился таким, что упорно не хочет вписываться в иностранное слово, "не подходит по завитушкам" - не насилуем себя, пробуя "впихнуть невпихуемое", придумываем другой образ и снова всматриваемся в это слово. Например, для слова "волк" можно придумать массу образов: волк в прыжке, сидит, воет, бежит, рычит, возится с волчатами, смотрит на человека, мечется в капкане, смотрит на флажки, режет овец, голова волка на стене в замке... Каждый такой образ определенным образом отличается от другого, и по мере их перебора какой-нибудь обязательно даст "зацепку" в буквах иностранного слова, после чего остается быстро закреплять образ, глядя на слово и раз за разом повторяя этот образ перед глазами, пробегая при этом слово от начала до конца. Каким он будет - сказать, как я уже отметил, не может никто. В этом и недостаток данной методики, но и плюс - у каждого эти ассоциации будут свои, как, собственно, и в родном языке.


Иногда образ формируется и намертво связывается со словом практически мгновенно (за 10 - 15 секунд), но это случается достаточно редко. Иногда, для особо сложного слова, подходящей ассоциации не удаётся придумать и за 5-7 минут (в таких случаях целесообразно пропустить слово и вернуться к нему на следующий день). В среднем же на формирование зрительного образа уходит где-то 2.5 - 3 минуты. Важный момент: в ходе изучения списка слов не следует "зацикливаться" на одном слове вплоть до формирования идеального образа - это может потребовать чрезмерных затрат времени. Разумнее выполнять обработку списка "в несколько проходов" - получили более-менее устойчивый образ для одного слова, который не стирается сразу после того, как глаз перемещается на другое слово - начинаем работать со следующим; дошли до конца списка - вернулись к первому слову, закрепили полученные образы. Какие-то слова при "первом проходе" иногда можно просто пропускать, чтобы вернуться к ним после окончания списка.

Идеальным вариантом является тот, когда очертания каждой буквы вносят в зрительный образ свой неотъемлемый вклад. Например, при виде английского слова "safe" (безопасный) у меня перед глазами предстает следующая картина: счастливая обнимающаяся пара за спиной стоящего на страже полицейского, у ног которого сидит верная собака:

Плюсы и минусы различных методик запоминания иностранных слов. Прямая ассоциативная методика. Обучение, Язык, Слова, Память, Ассоциации, Образование, Методика, Длиннопост

Однако следует учитывать, что подобный результат достижим далеко не всегда. Зачастую для многих слов, особенно для длинных, где нет ни приставок, ни суффиксов (на которые можно было бы завязать отдельные образы), весь образ "умещается" в центральной части слова, начало же слова и его окончание служат "ключом", который "распаковывает" образ (для того, чтобы привести "ключ" в рабочее состояние, настоятельно рекомендуется при запоминании слова проговаривать слово вслух, рисуя в это время образ перед глазами).


Учащемуся, запоминающему слова по данной методике, следует учитывать, что:


1. Первым естественным желанием является просто перенести механическим образом уже существующий зрительный образ слова родного языка на иностранное слово. Такой вариант может неплохо сработать для "интернациональных" слов, например, латинского и греческого происхождения, или же для слов, напрямую заимствованных из иностранного языка, однако для всех остальных подобное в подавляющем большинстве случаев не сработает - это нужно понимать, чтобы не тратить впустую время. Гораздо быстрее придумать образ с нуля.


2. Частая и очень коварная ошибка начинающих – они путают создание прочного образа с механическим запоминанием. Это происходит так: человек долго смотрит на иностранное слово, крутит в голове смысл русского слова и спустя какое-то время ему начинает казаться, что образ сформирован, что он глядит на него «из завитушек». На самом деле на него «глядит» тот же образ, что и в изначальном слове, остальное же довершает воображение. Стоит отвести глаза, вернуться к слову через пять минут, и станет понятно, что никакой ассоциации не сформировалось.


3. Омонимы, а в ряде случаев и отличающиеся значения одного и того же слова, могут потребовать создания нового образа. Для слов со слегка отличающимися значениями подобная проблема зачастую решается за счёт того, что хорошо закрепленный зрительный образ начинает «жить своей жизнью» и активно «подстраивается» под новое значение, но для омонимов подобная схема не работает.


4. В языках, где новые слова образуются за счет сложения нескольких более простых (немецкий, финский…) нужно быть готовым к тому, что смысл таких слов не всегда сводится к простой сумме слов-основ. В этом случае нужно не восстанавливать каждый раз смысл слова на основе образов для слов-основ (это уже будут те самые «костыли», от которых мы хотим избавиться) – вместо этого нужно создавать новый образ на основании всего слова целиком (речь идёт исключительно о двух-трехосновных словах - смысл более сложных практически всегда выводится из смысла основ). Так, в немецком образы слов Apfelsinensaft (апельсиновый сок), Kartenspieler (игрок в карты) однозначно сводятся к образам слов Apfelsine и Saft, Karte и Spieler, так что отдельные образы тут не нужны, а вот, к примеру, слово Spaßvogel (весельчак) не является простой суммой слов Spaß и Vogel, и здесь без отдельного образа, скорее всего, не обойтись.


5. Пункт, противоположный предыдущему: если мы уже успели сформировать цельный образ для какого-то составного слова, то если мы встретим входящие в него слова по отдельности, потребуется формировать отдельные образы для каждого. Рекомендуется при встрече таких составных слов (навык их распознавания приходит быстро) разбивать их на два (три) и смотреть, стоит ли запоминать входящие в него состав слова отдельно, чтобы потом сложить из них цельный образ, или проще запомнить образ слова целиком.


6. Для языков, в которых существуют категории вроде рода или падежа, а также различные нерегулярности вроде различных форм множественного числа, слов в день удастся запомнить меньше, чем для языков, в которых подобного нет. Впрочем, это верно в отношении любой методики. Примерная верхняя оценка возможностей усвоения материала: для английского и финского языков - 45-50 слов за 1.5 - 2 часа, для немецкого - 30-35 слов за те же 1.5 - 2 часа.


Преимущества методики:


1. Хорошо справляется с разделением по смыслу слов с минимальными видимыми различиями, вроде verbreitern и verbreiten в немецком или spring и string в английском - там, где методика Чакаберии «буксует», а зубрежка превращается в сущий ад.


2. В случае, если изучающий язык прилагает надлежащие усилия по созданию образов, методика обеспечивает высокую эффективность запоминания слов, которая достигает 90% даже по прошествии полугода с начала заучивания. Эта цифра взята не с потолка, а получена путем расчета, который носил следующий характер: после прочтения одной английской книги описанным методом я подсчитал все новые выученные слова – их оказалось 4670. После этого я перечитал книгу, по которой учил слова, и разбил все слова на 4 группы:


а) Крепкий, устойчивый зрительный образ (ассоциация) - значение слова вспоминается при первом взгляде на него даже вне контекста.

б) Менее устойчивый образ - в контексте слово вспоминается почти мгновенно, вне контекста - нужно подумать 5-10 секунд.

в) Слабый образ - вне контекста слово не вспоминается, в контексте вспоминается в большим трудом, но образ и значение восстанавливаются после того, как заглянул в словарь.

г) Образа больше нет - ни ассоциация, ни значение слова не вспоминаются ни в контексте, ни вне контекста, ни даже после заглядывания в словарь. Такие слова считаются "потерянными" - их нужно полностью учить заново.


Так вот количество слов в первых трех группах и определяет эффективность прямой ассоциативной методики. Для второй методики лично для меня количество "потерянных" слов спустя полгода изучения поставило 470 слов, то есть ровно 10%. А значит, эффективность методики составила 90% процентов. Для сравнения: когда я учил слова «методом чайника», путём тупой безассоциативной зубрежки, уже через месяц я смог вспомнить из сотни выученных слов лишь 10% (и это не через полгода, а через месяц!). По факту, это означает, что по эффективности прямая ассоциативная методика превосходит зубрежку раз примерно в десять и сравнима по эффективности с контекстно-коммуникативной. Можно даже сказать, что она является «бюджетным вариантом» последней – когда у нас нет ни денег на дорогостоящее коммуникативное обучение, ни возможности погрузиться в язык, обеспечив себя массой различных контекстов, а слова нужно запомнить так, чтобы они прочно осели в памяти, то методика прямых ассоциаций – наилучший вариант.


Недостатки методики:


1. Требует большего напряжения мозгов и усидчивости, чем зубрёжка или методика Чакаберии.


2. Крайне плохо справляется с десемантизированными грамматическими показателями, вроде падежного окончания аккузатива в немецком и финском языках. Если, например, смыслоразличительные приставки (в немецком) или суффиксы генитива и локативов (в финском) разучиваются с помощью этой методики «на ура», то в наполнении смыслом то, что лишено его по определению, эта методика очень сильно «буксует». В этом случае может оказаться разумным прибегнуть к методике Чакаберии или даже к простой зубрёжке.


3. В отличие от непрямой ассоциативной методики, непригодна для использования в обучении: возникшие ассоциации-образы принципиально не поддаются формализации в графической форме для использования другими обучаемыми. Каждый учащийся формирует индивидуальные образы сам.


На сегодня всё. Свои замечания просьба оставлять в комментариях. Конструктивная критика всячески приветствуется.

Показать полностью 1
127

Совершенный вид и Perfect, несовершенный вид и Simple. В чем разница?

Вечная головная боль многих и многих начинающих изучать английский язык - проблема несоответствия грамматических категорий русского и английского языков: в то время, как в русском языке наличествует категория вида (совершенный/несовершенный), в английском вместо него - какие-то загадочные Simple, Perfect, Progressive, Perfect Progressive... Тот, кто не особо склонен рассуждать, усердно зубрит, не вникая в смысл; тот, кому вынь да положь логику языка на блюдечке с голубой каёмочкой, вцепляется в преподавателя, как клещ: "Клотильда Дормидонтовна, Perfect - это ж завершенное время, так почему б не переводить его совершенным видом?"


Преподаватель поопытнее обязательно отведет полчаса под обстоятельное разъяснение того, почему английский перфект, название которого вроде бы отражает "завершенность" или "совершенство", не имеет с русским совершенным видом ничего общего. Преподаватель менее опытный или тот, задача которого - быстрее прогнать учеников по учебнику (а в обычном учебнике английского этому не столь очевидному вопросу внимания уделяется, как правило, минимум), может сказать "Да, а почему бы и нет? Можно и так". Попадает это заблуждение и в некоторые популярные книги - например, в книге Михаила Голденкова "Осторожно, Hot Dog!" можно прочесть вот такой "гениальный" пассаж: "Совершенные глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и переводится как совершенное время. А все несовершенные будут простым временем Past".


Широкое распространение данного заблуждения объясняется уже упомянутым отсутствием сколько-нибудь подробных разъяснений на эту тему в большинстве массовых учебных пособий, во-вторых - тем, что в эпоху повального увлечения английским в преподаватели нередко идут педагоги со знанием языка, но без лингвистического образования, почерпнувшие знания о языке из тех самых массовых пособий.


Естественно, людям с профильным образованием вся эта информация будет не в новинку, поэтому они данный пост могут спокойно пропустить - он предназначен в первую очередь для начинающих изучать английский. Сегодня мы с вами поговорим о том, что представляет собой вид в русском языке, в чем отличия английских времён от русских, а также о том, почему перфект и совершенный вид - не одно и то же, и можно ли как-то упростить работу переводчика, установив точное соответствие русского вида и английских временных категорий.


Рассмотрим три пары русских глаголов совершенного вида в прошедшем и будущем времени:


Я выпил. Я осознал. Я подумал.

Я выпью. Я осознаю. Я подумаю.


Формы глаголов совершенного вида прошедшего времени объединяет то, что во всех случаях ими описывается законченное действие, которое целиком относится к прошлому, без указания на его продолжительность. "Я выпил" - я когда-то в прошлом закончил пить. "Я осознал" - я когда-то в прошлом начал осознавать. "Я подумал" - я когда-то в прошлом начал думать и закончил думать.

Применительно к будущему все остается без изменений: действие целиком относится к будущему без указания на продолжительность. "Я выпью" - я когда-нибудь в будущем закончу пить. "Я осознаю" - я когда-нибудь в будущем начну осознавать. "Я подумаю" - я когда-нибудь в будущем начну думать и закончу думать.


А вот глаголов совершенного вида настоящего времени в русском языке не существует, потому что любое действие, какой бы характер оно ни носило, в текущий момент времени может только продолжаться - если оно уже закончено, то оно будет относиться либо к прошлому, либо к будущему.


Теперь рассмотрим те же самые глаголы несовершенного вида:


Я пил. Я осознавал. Я думал.

Я буду пить. Я буду осознавать. Я буду думать.


Формы глаголов несовершенного вида прошедшего времени объединяет то, что все они указывают на действие, начавшееся в прошлом (это подразумевается неявно) и какое-то время продолжавшееся в прошлом.


Я пил/осознавал/думал - я когда-то в прошлом начал пить/осознавать/думать и какое-то время продолжал.


Для будущего времени аналогично:

Я буду пить/осознавать/думать - я в какой-то момент времени в будущем начну пить/осознавать/думать и буду какое-то время продолжать это делать.


Короче говоря, в любой русский глагол с помощью грамматических показателей вида "зашита" информация о том, характеризуется ли описываемое им действие продолжительностью или нет. При этом как совершенный, так и несовершенный вид могут спокойно употребляться для повествования о любых событиях, когда бы они ни произошли и как бы они ни соотносились с настоящим моментом (соотнесение действия с его результатом на определенный момент никак не выражается грамматически и определяется по контексту).


Строил я год назад дом. Построил, значит, а тут приходят ко мне четверо... (все действие - и глагол совершенного вида, и глагол несовершенного вида - целиком относится к прошлому - результат действия не соотносится с текущим моментом времени).


Я тут дом строил, да забросил. Купить не хочешь?

Построил, значит, дом, выставил на продажу. Купить не хочешь? (в обоих предложениях результат действия соотносится с текущим моментом времени).


В отличие от русского языка, система времён в английском построена принципиально иным образом: отсутствие грамматической категории вида означает, что никаких показателей, указывающих на характеристику продолжительности действия, в английский глагол не заложено, зато с помощью соответствующих грамматических показателей в глагол "зашита" та самая характеристика соотнесения действия с его результатом на определенный момент, которое отсутствует в русском.


Так, времена группы Past/Future Progressive для англоговорящего представляют собой "точку" на временной шкале - результат соответствующего действия в принципе не может соотноситься с иной точкой, на которую этот результат актуален, действие целиком замкнуто в той временной точке, которая подразумевается говорящим.


Yesterday at 5 p.m I was eating soup.

Вчера в пять вечера я ел суп (ел и ел, больше ничего по этому поводу сказать невозможно).


Времена группы Past/Future Simple целиком относят действие к прошлому/будущему, указывая тем самым неактуальность событий, о которых идёт речь, на текущий момент (для прошлого времени) или отсутствие привязки к какому-то конкретному моменту в будущем.


Dinosaurs became extinct 65 million years ago.

Динозавры вымерли 65 миллионов лет назад (и нас это не волнует).


I passed this exam two years ago.

Я сдал этот экзамен два года назад (и с тех пор всё забыл).


I read these books when I was a kid.

В детстве я читал эти книги (а сейчас не читаю).


А вот времена группы Perfect используются тогда, когда:


a) Нужно подчеркнуть, что результат какого-либо действия в прошлом актуален на момент времени в настоящем (Present Perfect):


She has just died.

Она только что умерла (как только умерла, так стала мертвой, а став мертвой, остается мертвой и сейчас).


I have passed this exam today so I can relax a little.

Сегодня я сдал экзамен, так что можно немного расслабиться (сданный экзамен - вот он, в зачетке).


I have drunk the tea.

Чай я выпил (вот пустая кружка).


I haven't drunk tea for more than two years.

Я не пью чая уже два года (два года назад начал не пить и сейчас не пью).


He has loved her for his entire life.

Он любит ее всю жизнь (тогда любил и сейчас любит - с тех пор ничего не изменилось).


He has never killed people before.

Людей он еще никогда не убивал (и пока что никого не убил).


b) Нужно подчеркнуть, что на момент какого-либо действия в прошлом был актуален результат более раннего действия в прошлом (Past Perfect):


She had been dead before they went.

Когда они пришли, она уже была мертва.


By the time he decided to kill her he had drunk some vodka.

К тому времени, как он решил её убить, он уже выпил водки (успел выпить водки).


He had never killed people before that day.

До того самого дня людей он никогда не убивал.


He had guzzled a lot of beer for years before he was transported to a hospital.

К моменту, когда его увезли в больницу, он уже несколько лет конкретно глушил пиво.


с) Нужно подчеркнуть, что на текущий момент важен не только результат, но и сам процесс действия (Present Perfect Progressive):


I have been tanking up on freaking beer for about three hours. Where is my vodkа?

Я этим пивом, блин, уже часа три накачиваюсь. Где водка-то?


I have been washing the fucking floors like a beaver for half a year to pick up 3000 dollars, and you've just gambled it away in an hour.

Чтобы собрать 3000 долларов, я, бля, полгода полы как проклятая мыла, а ты взял и за час всё просадил.


d) Нужно подчеркнуть, что на момент времени в прошлом был важен не только результат, но и сам процесс действия (Past Perfect Progressive):


By the time he was drafted he had still been hopelessly trying to enter the university.

К моменту, когда его забрили, он всё ещё пытался поступить в университет, да без толку.


We had been approaching the alien ship in every way we could before we decided to destroy it with a nuclear bomb.

Мы не сразу решили уничтожить инопланетный корабль атомной бомбой - до этого мы к нему как только ни пытались подобраться.


Из переводов выше даже без объяснений видно, что никакого соответствия "Perfect - совершенный вид" не просматривается: даже Past Perfect, которое вроде бы "прошло давным-давно", может совершенно спокойно переводиться несовершенным видом по причинам, которые уже изложены выше. Однако попробуем разобраться: можно ли облегчить работу переводчика? Существуют ли вообще случаи, когда тому или иному английскому времени можно с уверенностью поставить в соответствие тот или иной вид русского глагола?


C временами Past Simple, Future Simple, Present Perfect и Past Perfect в этом плане всё плохо - из-за принципиального отличия в системе построения времён в русском и английском никакого соответствия тут, увы, нет. Одна и та же английская конструкция в зависимости от контекста может переводиться как совершенным, так и несовершенным видом.


I ate this cake 10 years ago.

а) Этот торт я ел 10 лет назад. б) Этот торт 10 лет назад съел я (рассказ о прошлом).


I have eaten this cake not so long ago.

а) Этот торт я ел недавно. б) Недавно этот торт съел я (на столе коробка с крошками).


I will send you a letter.

Я отправлю тебе письмо.


I will send you letters every day.

Я буду отправлять тебе письма каждый день.


He had never killed anyone before he went on a killing spree.

До того, как он совершил массовое убийство, он никого не убивал.


He had never killed a single man before he went on a killing spree.

До того, как он совершил массовое убийство, он не убил ни единого человека.


He had drunk vodka for 3 days when the police came.

Когда приехала полиция, он пил водку уже три дня.


He had drunk some vodka before he hit that man on the street.

Перед тем, как он сбил человека на улице, он выпил водки.


Как видим, ориентироваться при переводе нам помогает исключительно контекст. Однако система английских времён не однородна: например, при переводе Future Perfect подобрать пример, где употреблялся бы несовершенный вид, крайне сложно - в подавляющем большинстве случаев при переводе будет использоваться совершенный.


You won't have learned French by the end of this year.

К концу этого года французский ты не выучишь.


By the time you come we will have drunk all the vodka up.

Когда ты приедешь, мы уже всю водку выпьем.


Many natural resources will have disappeared by the end of the century.

Многие природные ресурсы исчезнут к концу этого века.


А для простых времен группы Progressive верно обратное - они отражают "мгновенное" действие, а значит, представляют собой своего рода "вырожденный случай" несовершенного вида - несовершенный вид, "стянутый в точку". Для Past Progressive и Future Progressive перевод всегда будет выполняться несовершенным видом:


I was drinking vodka.

Я пил водку (ни в каком контексте нельзя перевести "я выпил водки").


Tomorrow at 9 p.m I will be drinking beer.

Завтра в 9 вечера я буду пить пиво (ни в каком контексте нельзя перевести "я выпью пива").


Особый интерес в этом плане представляют времена Perfect Progressive. Хотя они не отражают "мгновенное" действие, однако, как уже упоминалось, отражают важность процесса действия для говорящего, чем и отличаются от Perfect, где важен только результат действия. Поэтому и для них перевод будет в большинстве случаев выполняться несовершенным видом.


How long have you been qutting smoking?

Ты как давно уже курить бросаешь?


He had been painting the floor carefully when a cat suddenly ran across the room.

Он тщательно красил пол, и тут по комнате вдруг пробежал кот.


By the end of this year he will have been drinking vodka for 50 years.

К концу этого года он будет пить водку уже 50 лет.


Итак, подведем итоги: хотя никакого соответствия вроде "Несовершенный вид - времена группы Simple", "Совершенный вид - времена группы Perfect" не существует (из-за принципиальных отличий категорий времени в русском и английском языках) при переводе с английского на русский язык времена группы Progressive всегда переводятся несовершенным видом, причём обратное неверно (несовершенному виду русского языка в зависимости от контекста может соответствовать и Progressive, и Simple, и Perfect).


На сегодня всё. Пишите свои замечания и дополнения в комментариях. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
115

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры.

Данный пост является окончанием задуманного изначально как единое целое поста, рассказывающего о том, почему нейросети не смогут в ближайшем будущем заменить человека на поприще перевода. Теория вместе с различными примерами призвана была произвести более убедительное впечатление, но текст оказался чрезмерно длинным, поэтому его пришлось разбить на части – теория отдельно, примеры отдельно.

Начало находится здесь: http://pikabu.ru/story/pochemu_perevodchikam_v_blizhayshie_g...

В списке ниже рассмотрим то, что гарантированно "сломает зубы" любому машинному переводчику, не достигшему уровня сильного ИИ. Список мог бы быть много больше, но думаю, что и этих примеров будем достаточно. Начнём с того, что и человеку даётся с большим трудом - тексты, перевод которых представляет собой в чистом виде творчество, а далее, спускаясь по уровням, покажем, что нетривиальной задачей для машинного переводчика могут оказаться и совершенно нетворческие тексты технического характера.


В процессе подготовки текста мне в голову нередко приходила мысль, что я объясняю некие совершенно азбучные и очевидные вещи про "непереводимое в переводе", которые абсолютно самоочевидны, поэтому иногда возникало желание даже отказаться от идеи поста. Впрочем, как показывает опыт общения с людьми, которые имеют о переводе лишь отдалённое представление, чтобы сломать представление о компьютере как о "магическом чёрном ящике с нейросетью внутри", в который закладывают тексты и который выдаёт готовые переводы отличного качества, без подобных объяснений не обойтись. Однако тот, кто знаком с переводом не понаслышке, может этот пост спокойно пропустить - он адресован по большей части всем остальным.

I. На верхнем уровне по степени непереводимости стоят тексты, обыгрывающие неизвестный читателю перевода контекст, а также каламбуры, завязанные на уникальные синтаксические особенности данного конкретного языка и/или отсутствующие в языке перевода реалии. Фактически перевод подобного даже нельзя назвать собственно переводом - от переводчика необходимо, основательно вникнув в контекст, придумать нечто такое, что донесло бы до читателя перевода "цель высказывания" (насмешило/заставило бы задуматься так же, как читателя оригинала), обеспечив тем самым прагматическую эквивалентность, что возможно далеко не всегда.

Например, рассказы Пелевина, относящиеся к жанру соцарта и представляющие собой виртуозную сатиру на соцреалистические штампы, построены в стилистике "срыва шаблонов": рассказ, начинающийся как совершенно привычный для советского читателя и скучный для него до зевоты трафарет, к середине вдруг начинает преображаться и к концу шаблон "выворачивается наизнанку", рождая у читателя когнитивный диссонанс. Перевод всего этого с полным сохранением прагматической эквивалентности для жителя страны, не знавшей соцреализма с его штампами, просто невозможно, то есть точный и правильный перевод просто не достигнет цели. А что возможно? Взять за основу некий жанр, хорошо известный читателю перевода (например, поучительный рассказ проповедника), и проделать подобную трансформацию уже с ним, достигнув некой условной прагматической эквивалентности. Однако проблема в том, что на всех остальных уровнях переводом уже не будет - хорошо ещё, если будет пересказом на тему, как пересказ "Алисы в стране Чудес" Владимиром Набоковым, где Алиса превратилась в Аню, а викторианские стишки обыграны переводами в стилистике тогдашних стихотворений русских поэтов. Отличные примеры подобного приведены в статье М. Фрейдкина о абсолютно непереводимом поэте Брассенсе (ссылка в окончании статьи).

Кто-то возразит: а почему переводчика должно волновать, поймет ли читатель перевода все заложенные в оригинал смыслы, завязанные на контекст, или не поймёт? Его задача – выполнить максимально точный перевод, а остальное уже – проблемы читателя. Не понял – пусть изучает культуру носителей языка оригинала. На это можно задать встречный вопрос: а для кого, собственно, переводчик выполняет перевод? Исключительно для тех, кто понимает контекст? Или же его задача – обеспечить, чтобы читатель перевода, взяв в его руки, в идеале испытал бы чувства, максимально приближенные к тем, которые испытал бы автор оригинала? И вообще, что это такое - "максимально точный перевод"?

Собственно, само это словосочетание, по идее, должно означать наличие эквивалентности по всем пяти уровням, про которые шла речь в предыдущем посте. Если уж переводчик передаёт иноязычный синтаксис своим, иноязычные идиомы – своими, значит, его волнует, чтобы читатель что-то понял, иначе можно было бы просто перевести все на первом уровне (языковых знаков), обеспечив механическое соответствие на уровне Промта (и нарушив его на всех остальных), и сказать «Остальное – проблемы читателя». Или просто ничего не переводить, сказав «Это проблемы читателя – пусть учит иностранный язык и читает в оригинале». Но переводчик такого сказать не может – иначе зачем он нужен? А значит, тезис «переводчика не должны волновать проблемы читателя» изначально неверен.

Истинная же проблема заключается в том, что прагматический уровень эквивалентности в ряде случаев прямо противоречит эквивалентности на остальных уровнях. Грубо говоря – не можем мы, хоть тресни, добиться того, чтобы австралийский абориген при чтении переводов чукотских произведений испытал те же чувства, что и чукчи. Данная проблема, на мой взгляд, представляется в общем случае принципиально неразрешимой даже для человека, не говоря уже о компьютере. Потому что если "целевой аудитории" практически неизвестен культурный контекст происходящего в оригинале, необходимость перевода как такового иногда довольно сомнительна, а если взяться за дело всерьёз и пересочинять каждую шутку и игру слов, так гораздо проще будет написать с нуля что-то своё. Представьте, например, перевод на любой язык нашего КВН, пересматривая выпуски которого через год-два, мы и сами уже порой не понимаем и не помним, что в той или иной остроактуальной на тот момент шутке было такого уж смешного. Мало чем отличается от этого, например, и перевод на русский язык плотно завязанных на американские реалии "Гриффинов", которые выходят далеко за рамки хорошо известной нам американской массовой культуры.

Даже перевод заголовков прессы может обернуться головоломной задачей из-за того, что в них нередко заложена уйма скрытых цитат и отсылок, сопровождающихся разного рода вариациями, наподобие: "Cold man and the sea", "Bulls in the China Shop", "The Disillusionment of the Land-Fit-For-Heroes", "The Tale of the Tapes", "No country for old boomers". Из российских примеров: "Здесь будет город заражён", "Скажи, Медведев, ведь недаром?", "Плохому водителю знаки мешают", "Ночь длинных ковшей", "Куда уходят средства, в какие города?" В ряде случаев, когда в языке перевода нет адекватного аналога, точный перевод подобного "очистит" текст от присущего ему изначального смысла. "Разглядит" ли нейросеть отсылку к фильму в заголовке "No country for old boomers", "вспомнит" ли русский перевод названия фильма, чтобы выдать перевод "Бэби-бумерам здесь не место"?

А вот примеры сложной игры слов, от переводчика которых тоже требуется фактически не перевести их, а придумать что-то своё "на заданную тему" - и ему крупно повезет, если в переводе останется хотя бы часть исходного смысла. В большинстве же случаев подобное просто заменяется полностью некоторой более или менее удачно придуманной отсебятиной: прагматическая эквивалентность достигается за счёт утраты всех остальных уровней.


1. Штирлиц стрелял вслепую, слепая упала навзничь, Взничь вскочил и убежал.


Мало того что используется флективность русского языка в сочетании с падежами, так читателю перевода ещё неплохо бы знать, кто такой Штирлиц и как его персонаж связан с подобными "абсурдными анекдотами".


2. You can cage a swallow, can't you? But you can't swallow a cage. Can you?


Используется аж две модели, отсутствующие в русском языке - образования глаголов от существительных и наоборот без изменения формы слова + "расчлененные вопросы". Ну и на закуску - вся фраза является палиндромом. Переводить будете сами или предпочтете отдать нейросети? :-)


3. Lock, stock and two smoking barrels (то, что у нас перевели как "Карты, деньги, два ствола").


На самом деле здесь "в одном флаконе" сразу две английские идиомы, завязанные в тугой узел - и что делать переводчику? Выдать нечто в духе "Любовь зла, вылетит - не поймаешь?" Задачка та ещё. Переводчика тут можно уподобить персонажу из концовки фильма, зависшему вот в таком положении:

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры. Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

Примеры в этом плане можно множить до бесконечности – пространство языковой игры, которая заставляет ломать голову переводчиков, необозримо. Все те хорошие переводы этой игры, за которые ценят хорошие студии перевода и благодаря которым нас доходит определенная часть юмора оригинала – плод каторжного труда тысяч безвестных героев переводческого фронта, которые делают то, что, строго говоря, уже выходит за рамки перевода. Несколько примеров навскидку из необозримого моря более-менее удачных находок:

1. "President Bush is so dumb that when someone asked him what the capital of Texas is, he said, 'Capital T.'" (из "Вечернего шоу с Дэвидом Леттерманом").

"Президент Буш настолько туп, что когда его спросили, с чего начинается Родина, он ответил "С буквы Р".


Обыграна игра слов "Capital = столица / прописная буква".


2. "Can you herd sheep?" - asks the little ranchman. - "Do you mean have I heard sheep? says I" (О. Генри, "Как скрывался чёрный Билл").

"А не можете ли вы пасти овец? - говорит этот недоросток. - Не могу ли я спасти овец? - удивился я".


Обыграно созвучие "herd - heard".


3. "It didn't exaсtly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad" (О. Генри, "Дары волхвов").

"В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность".


Игра слов "beggar description" ("не укладываться в голове"), из которой автором взят изначальный смысл слова "beggar" (бедняк) и к нему "пристегнуто" словосочетание "mendicancy squad" совершенно непереводима, в итоге переводчик полностью заменил её на своё собственное изобретение, сумев при этом сохранить противопоставление за счёт использования совершенно иных языковых средств.


4. "Surely, that can't be serious" - "I'm serious. And don't call me Shirley" (х/ф "Аэроплан).

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры. Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

"Не, ну с тобой невозможно о серьезном!" - "Я о серьёзном. И не называй меня Ниной".

Перевод Гаврилова:

"Но-но, Вы шутите". - "Нет, не шучу. И не называйте меня Нонной".

Для сравнения - более "гладкий" перевод на немецкий:

"Das meinen Sie doch nicht ernst". - "Das meine ich doch, und nennen Sie mich nicht Ernst".


Чистой воды отсебятина, более или менее удачная, с целью сохранить изначальный посыл - передать неправильное восприятие какого-либо слова как имени. В английском языке игра слов подобного рода, в связи с тем, что одному и тому же звучанию могут соответствовать самые разные слова, распространена гораздо шире, чем в русском.

5. "It's an entirely different kind of flying... altogether!" - Собеседники: "It's an entirely different kind of flying". (из фильма "Аэроплан").

"Я летал на совершенно другом самолёте, а на таком попробуйте повторить!" - Собеседники: "Я летал на совершенно другом самолёте, а на таком".


По-английски "altogether" одновременно значит "абсолютно" и в то же время совпадает со звучанием фразы "All together!" - "Все вместе".


6. "I scratched my hand when Jack kicked the bucket".

"Я оцарапала руку, когда Джек протянул ноги и опрокинул ведро" (из шоу Бенни Хилла).


Проблема в том, что простой перевод "kicked the bucket" как "протянул ноги" не годится из-за того, что на ведро завязана вся сцена, поэтому, чтобы передать все смыслы, приходится городить вот такой огород.


7. "She is beautiful and she uses Ponds" - "I use Ponds" - "So does a duck" (диалог жены с мужем из шоу Бенни Хилла).

"Она элегантна, она не расстаётся с Бурдой". - "И я не расстаюсь с Бурдой" - "Да ни один обед без неё не обходится".


Поскольку дословный перевод был бы полнейшей чепухой на постном масле, здесь перевод осуществлен за счет полной замены контекста: Ponds - марка средств для ухода за кожей и одновременно "пруд", "Бурда" - журнал мод и одновременно невкусное варево. Перед переводчиком остаётся только снять шляпу: он ухитрился перевести непереводимое, передав одну реалию другой и заставив зрителя улыбнуться. А что выдал бы нам искусственный интеллект?

Ну а ниже - пара примеров игры слов, где переводчики "сломали зубы":

1. "Bingo!" - фраза героя Лесли Нильсена из фильма "Голый пистолет" ("С пистолетом наголо"). Герой произносит эту фразу после того, как заглядывает в ящик стола во время обыска дома. Англоговорящий читатель думает, что герой нашёл то, что нужно ("Bingo" по-английски - "вот оно", "есть", "то, что надо"), но в следующей сцене из ящика извлекается... лото ("Bingo" по-английски в том числе и "лото"). Семантические поля здесь настолько тесно переплетены в рамках исключительно короткого высказывания, что адекватно передать эту игру слов просто не представляется возможным.

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры. Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

2. "Well, I have to save my ass" - "What kind of knight are you?" (Из фильма "Шрек").


В оригинале обыгрывается игра слов: "ass" означает одновременно "осёл" и "задница", что ставит смысл высказывания "с ног на голову": на самом деле Шрек не трус, как кажется принцессе, а тот, кто хочет помочь своему другу. Ни в одном из 8 имеющихся переводов, включая переводы Гоблина, Гаврилова и Гланца, эта игра слов не передана. Хотя, в принципе, передать это при должном желании возможно, полностью сменив контекст (как в примере 7 выше) - естественно, не выходя при этом за рамки происходящего на экране.

Разумеется, всё это в той или иной степени имеет свои пределы. Взять, например, игру слов в русском языке, завязанную на созвучии слова "песец" и широко известного ядрёного словца, означающего "конец, кирдык, крышка".

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры. Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

Представим себе пост на Пикабу, в котором автор упомянул бы какой-то случай из жизни, где бы это самое созвучие обыгрывалось тем или иным образом. Что последовало бы в комментариях, выйди этот пост "в горячее"? Разумеется, сотни шуток на эту тему, бурные юмористические обсуждения, а также десятки обыгрывающих это созвучие картинок. А теперь представим себя на месте переводчика, которому вдруг зачем-то дали задание перевести подобный пост на английский, причем максимально точно. Если бедолага подавит первое желание застрелиться, что ему остаётся? Разумеется, точный перевод "песец" (a polar fox) не годится. Следующий шаг - постараться найти аналогичное созвучие в английском языке. Если это получится - придумать англоязычные аналоги всем шуткам (от "3.14здец" до отсылок к фильму "Пипец") и нарисовать новые фотожабы, где вместо песца фигурирует это самое созвучное животное. Адская и довольно бессмысленная работа. Ну а если такого созвучия не найдется в принципе, хоть тресни? Вот тогда переводчику впору поднимать руки кверху - для него наступил "полный песец". Прониклись ситуацией? А теперь представьте на месте нашего незадачливого переводчика компьютер с нейронной сетью...

II. Серьезно осложняет жизнь переводчика перевод достаточно старых текстов, которые должны сохранить свою "архаику" и в переводе. Если речь идет о научных работах, то там проблемы не возникают - реалии передаются транслитерацией с соответствующими комментариями. С художественной литературой гораздо сложнее. Допустим, если в оригинале некоторые герои романа говорят на древнеанглийском языке, то абсолютно невозможно перевести их речь древнерусскими фразами, потому что мы таким образом внесем в перевод абсолютно неуместный в нём национальный колорит. Хочешь-не хочешь, а придётся поступиться прагматической эквивалентностью и перевести всё неким условным "старорусским языком" - это нечто пафосное и велеречивое, но не имеющее никакого отношения к древнерусскому. "Натравить" нейросеть на полученный массив переведенных текстов, конечно, можно, только какое отношение это будет иметь к переводу древнеанглийского? Это даже если опустить вопрос, откуда нам этот массив взять (может, и переводов-то таких было 5 штук за 20 лет).

III. Примыкает к предыдущему пункту и передача средствами языка перевода различного рода жаргона, просторечия, акцентных особенностей и т.д. В своей книге "Великое искусство" Корней Чуковский относил эту задачу к одной из труднейших для переводчиков. Однако по сравнению с предыдущими задачами эта представляется несколько более простой, потому что во всех языках есть свои жаргоны, просторечие, акценты... Другое дело, что подобные явления иногда могут различаться качественно - например, если в немецком языке диалектные различия очень сильны, то в русском они сильно сглажены, и переводчику немецкого фильма, где обыгрываются диалектные особенности, будет очень непросто. Как передавать различие литературного немецкого и швабского диалекта? Вологодским акцентом? И немецкий тут не одинок - вспомните целиком построенный на обыгрывании различий стандартного французского языка и одного из его диалектов фильм "Бобро поржаловать". Да и гораздо более однородный английский тоже не так уж однороден, и использование различий между британским и американским / различными британскими вариантами даёт создателям фильмов простор для творчества, а переводчику - повод задуматься. Однозначного решения тут опять же не существует - соответственно, если говорить про машинный перевод, ожидать от него каких-либо результатов не приходится.

IV. Фразеологизмы. В общем случае проблема решаема за счет того, что значительной части фразеологизмов языка оригинала соответствуют те или иные аналоги в языке перевода. Однако машинного переводчика здесь ждёт "подводный камень", который заключается в том, что некоторые фразеологизмы нельзя переводить их аналогами "из словаря" по причинам, которые уже были указаны в п. 2 - недопустимое создание национального колорита. Скажем, крайне странно будет смотреться перевод в английском тексте, повествующем об английских реалиях, пословицы "to carry coals to Newcastle" как "ездить в Тулу со своим самоваром". Переводчик, исходя из контекста, каждый раз будет решать эту задачу по-разному. Соответственно, некоего массива текстов, "натравив", на которые нейросеть, можно вывести некий усредненный перевод того или иного фразеологического выражения, в нашем распоряжении просто не будет. Аналогично не годится и перевод "прямым соответствием" тогда, когда имеет место частичная или полная "обратная семантизация", т.е. слова, утратившие в составе фразеологизма изначальный смысл, обретают его снова (см. примеры про "beggar description" и "kick the bucket" из п. I).


V. Технические/бытовые реалии, отсутствующие в языке перевода. В наш век стремительного научного прогресса практически каждый новый текст на иностранном языке привносит с собой какую-либо новую терминологию, ранее неизвестную, будь то NFC или Vape. Для данных конкретных терминов устоявшиеся переводы уже существуют, однако что будет делать нейросеть, натолкнувшись на термины, которые встретились впервые? Транслитерировать? Переводить дословно? Останавливаться и, жалобно пища и мигая лампочками, информировать переводчика, что требуется ручной перевод?

VI. Технические/бытовые реалии, присутствующие в языке перевода, но не попавшие в массив текстов для анализа (например, по той причине, что по данной тематике до сих пор не было переводов; потому что они существуют исключительно в устной речи в качестве профессионального сленга; или же просто потому, что "руки не дошли" и перевод, сделанный 20 лет назад, пылится где-то исключительно в бумажном виде). Мой любимый пример из книги "Профессия - переводчик" (Г.Э. Мирам):


"Попался нам с коллегой перевод текста по технике безопасности на нефтехимическом предприятии. В тексте расписывались обязанности рабочих смены в случае пожара и эвакуации персонала установки. Казалось бы, что тут может быть сложного. А вот что.

А ну-ка, попробуйте подыскать русские аналоги таких временных должностей, как Fire Manager (вроде бы ответственный за пожарную безопасность на смене, да не совсем), Fire Team Leader (начальник добровольной (добровольной ли?) пожарной команды на смене), Fire Contact (лицо, ответственное за установление и поддержание связи с муниципальной пожарной командой, полицией и скорой помощью; что, вот такой эквивалент и оставить?), Fire Master (вроде бы то же, что и Fire Team Leader, но Fire Team Leader сидит в конторе и руководит действиями пожарников оттуда, a Fire Master непосредственно возглавляет борьбу с огнем, а что же, спрашивается, тогда делает Fire Manager?), Evacuation Captain (человек, который ведет смену в убежище), Evacuation Controller (тот, кто контролирует проведение эвакуации, следит, чтобы никого не забыли и т.д.). И это только малая часть должностей, те, что я запомнил...

Конечно, точные русские эквиваленты подыскать можно, но для этого потребовался бы не один день работы с литературой (в каких библиотеках?), со словарями (какими? где взять?), консультации со специалистами (какими?)) иными словами, это работа на несколько дней для специалистов по разработке технической терминологии".

VII. Просто нерегулярные соответствия, обусловленные различием синтаксисом двух языков и иногда даже не имеющие ни единого ключевого слова для привязки, но даже если привязка к какому-то слову есть, вычленение её крайне сложно (например, в русском: именительный падеж существительного + творительный падеж этого же существительного, вроде "свинтус свинтусом", "отдых отдыхом, но..."; глагол в инфинитиве + глагол в прошедшем времени, вроде "дочитать дочитал"; именительный + творительный + рознь, вроде "яблоки яблокам рознь"; в английском - "a something of someone", вроде "a jerk of a fireman").

VIII. И, наконец, самое "простое" - более или менее регулярные соответствия синтаксических структур, сопровождающиеся, однако, существенным изменением структуры предложения. На фоне предыдущих пунктов этот может показаться сущим пустяком и, казалось бы, что-то, а подобное даже статистические методы должны "брать" - однако они, увы, подобные различия "не "схватывают". Например, русский и английский технические тексты - два совершенно разных стиля. Опытный переводчик понимает, как нужно изменить текст, чтобы он "звучал по-русски", компьютер - нет, хотя материала для сравнения у него вроде как более чем достаточно. Про публицистику и художественные тексты и говорить не стоит.


1. The infrared radiation of this tank is collected by the optical system and focused on the oscillated mirror which in turn bounces the signal onto a detector array comprised of numerous tiny sensors. After the sensor signal is amplified, the electronic picture is picked up as an image by the display array. The observer perceives the visible image by viewing the picture display reflected from the back of the same mirror.


Испускаемое танком инфракрасное излучение фокусируется оптической системой на плоском качающемся зеркале, после чего попадает на матричный приёмник излучения, состоящий из множества микроскопических чувствительных элементов. Полученный сигнал, пройдя через усилитель, превращается в электронное изображение на матричном дисплее, которое после проецирования на обратную сторону качающегося зеркала превращается в видимое изображение, доступное для наблюдения.


2. After a part has been produced using a combination of manual and electric control and the action in the form of signals from selsins recorded on magnetic tape, the tape is played back for automatically producing successive parts.


По мере того, как станок с ЧПУ под управлением оператора изготавливает ту или иную деталь, координаты для позиционирования инструмента по сигналам с сельсинов записываются на магнитную ленту. Воспроизведение этой ленты позволяет изготовить дальнейшие детали автоматически.


3. The falling shadows of evening bring no silencing to its towering skeletons of steel, its dropping and rising buckets unloading barges of coal, sand and gravel, or its great dry docks capable of lifting the greatest ships so that men may work under its monstrous keels.


Шум, висящий над их возносящимися ввысь ажурными стальными конструкциями, над причалами, где идёт разгрузка барж с углем, песком и гравием, над вместительными сухими доками, рассчитанными на работу под килями самых больших существующих судов, не стихает и тогда, когда на землю ложатся предзакатные тени.

Как видим, от синтаксиса оригинала в переводе остаётся либо ничего, либо крайне мало - а всё по причинам, изложенным в предыдущем посте (синтаксис - не догма, а руководство к действию). Переводчик берёт смысл и строит на его основании текст перевода; компьютер же, будь то статистический алгоритм или слабый ИИ на основе нейросети, вынужден брать за основу синтаксис оригинала - именно потому, что ему катастрофически не хватает мощности той базы данных, которая построена на основе сравнения / на основе вычленения каких-то концептов.

Уже предвижу возмущение в духе "большая часть посвящена трудностям перевода художественных текстов, так нечестно по отношению к компьютеру!". Однако, во-первых, кто сказал, что всё будет легко и просто? Раз мы готовим полноценную замену человеку, то и трудности надо брать "по всему фронту работы", а он вовсе не исчерпывается переводами технического характера. Да и те энтузиасты нейросетей, которые пишут в комментариях нечто в духе "Вы не представляете возможностей машинного перевода и уподобляетесь тем, кто отрицал необходимость автомобилей и компьютеров" тоже никак не разграничивают технический и художественный перевод, то есть, надо полагать, считают, что никакой принципиальной разницы тут нет - ну, на нет и суда нет. Во-вторых, напомню простую вещь - перевод, даже на первый взгляд самый простой, есть не что иное, как акт межкультурной коммуникации. Любой текст, даже самый что ни на есть технический, написан на языке, особенности которого отражают особенности культуры носителей этого языка, "растёт" из соответствующего этой культуре контекста, поэтому любой перевод без погружения в этот контекст всегда останется изучением кругов на воде без попыток выяснить, что за живые существа в водоёме эти самые круги пускают.

Думаю, на этом можно и закончить - надеюсь, я сумел донести до читателя весь "масштаб бедствия". Ну а если всё изложенное выше всё равно не убедило каких-то энтузиастов машинного перевода, у которых возникли возражения в духе "Автор просто не понимает, о чем говорит - все эти проблемы решаемы, поскольку 1), 2), 3)..." - приглашаю высказываться в комментариях. Но на всякий случай повторю ещё раз - лично у меня особых сомнений в появлении более-менее адекватного машинного переводчика в более-менее отдалённом будущем нет. Другое дело, что, на мой взгляд, по всем описанным выше причинам появление такого переводчика будет означать появление искусственного интеллекта, сопоставимого с человеческим, а это значит, что совет "вам стоит поискать другую работу, профессия переводчика в будущем бесперспективна" будет чем-то из разряда совета человеку, который в ожидании ливня стоит под деревом: "Это дерево скоро промокнет, лучше перейдите под другое". Когда появится и пойдет в широкий обиход "сильный" ИИ, мы окажемся в совсем другом мире с совсем иными проблемами - но это уже совсем другая история.

Для дальнейшего чтения:


Станислав Лем. "Сумма технологии" (1967), раздел "Сомнения и антиномии".

http://e-libra.ru/read/342260-summa-tehnologii.html


Корней Чуковский. "Высокое искусство" (1964).

http://e-libra.ru/read/176983-vysokoe-iskusstvo.html


Марк Фрейдкин. О трудностях перевода французского поэта Брассенса.

http://sova-f.dreamwidth.org/91943.html


Ольга Седакова. Перевести Данте.

http://magazines.russ.ru/znamia/2017/2/perevesti-dante.html


Игра слов: чего боятся профессиональные переводчики.

https://theoryandpractice.ru/posts/6975-kommentarii-perevodc...


О переводе фильма "Бобро поржаловать".

http://www.interfax.ru/culture/135626

https://www.exler.ru/films/07-06-2010.htm


Елена Вешняковская. Читать 2.0: компьютеры учатся добывать из текста смысл.

https://www.nkj.ru/archive/articles/25308/


Джеймс Баррат. "Последнее изобретение человечества. Искусственный интеллект и конец эры Homo Sapiens" (русский перевод - 2015).

http://readli.net/poslednee-izobretenie-chelovechestva/

Показать полностью 4
104

Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года

Почти сорок лет назад народный художник России, ныне покойный Ефим Дешалыт создал "машину времени". На большой - 22 метра в диаметре - круговой диораме он воспроизвёл один день из жизни центра Москвы 1977 года.

Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост

В результате долгих творческих поисков Дешалыт остановился на очень удачно выбранной точке обзора — со стороны Кремлёвской набережной. Наблюдатель, как бы значительно поднятый, но в пределах реальной этажности жилых построек, мог видеть Кремль и далекую перспективу города.

Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост

Творческой находкой было решение использовать систему прозрачных кассет с подсветкой, на пластиковую поверхность которых наносились слои живописи с последующим процарапыванием деталей, несущих свет — фонари улиц, окна домов, реклама и т. д.

Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост
Это позволило добиться совершенно поразительного эффекта ночного освещения с тысячами разноцветных огней. Динамически меняющийся цвет сочетался с акустическим сопровождением. Город представал во всей своей тогдашней красоте, с точно воспроизведёнными деталями пейзажа.
Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост
По окончании первой публичной демонстрации в специально подготовленном павильоне ВДНХ СССР воцарилась тишина. Потребовалось несколько минут, чтобы зрители избавились от наваждения, рождённого талантом художника и возможностями программно-автоматического управления "живыми картинами".
Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост

Диорама была создана для показа на открывающейся вскоре Всемирной выставке в Лос-Анджелесе. Потом она возвратилась на родину, но широкая публика её так и не посмотрела. Городским властям, захваченным горячкой перед Олимпиадой-80, было не до детища Дешалыта. До 1991 года диорама находилась в одном из павильонов ВДНХ в Москве, после чего была продана частному лицу.


Впервые диорама снова предстала перед зрителями в канун 850-летия Москвы - 3 сентября 1997 года. Для неё был оборудован зал в торгово-выставочном комплексе близ станции метро "Новые Черемушки". Группа дизайнеров и реставраторов под руководством А. Петрожицкого сумела за два месяца вновь превратить тридцать тонн конструкций и макетов в точное подобие центральных столичных кварталов 1977 года.

Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост
В этом торговом центре на улице Наметкина диорама находилась ещё почти 10 лет - до 2006 года, после чего была продана в гостиницу "Украина", бережно отреставрирована и переоснащена. Эти работы заняли три года (2007-2010 гг.) – столько же длилась модернизация самой гостиницы.
Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост
Здесь диорама демонстрируется по сей день, привлекая массу российских и иностранных посетителей (имеется аудиогид на русском, немецком, английском и французском языках) и даже служа местом для различного рода фотосессий.
Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост
Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост

Составлено по материалам прессы и Интернета.

Показать полностью 7

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле

Есть документальные шоу, где сравнивают разных воинов, выясняя, кто из них самый крутой. французские мушкетеры или английские лучники, рыцари-тамплиеры или самураи. Вместе с юзером по имени Николай, который уже 15 лет увлекается исторической реконструкцией, мы решили немного пофантазировать и устроить свои средневековые битвы. Часть из них можно повторить в бета-версии игры Conqueror’s Blade. А остальные вы и сами придумаете, тем более до 8.00 18 февраля в игре открытые выходные: любой желающий может поиграть и протестить игру бесплатно!


Пара слов про баттлы. Чтобы было интереснее, мы присвоили персонажам реальные исторические личности. Не все эти типы воинов есть в Conqueror’s Blade, но прототипы – да. В первом баттле сойдутся наездники. Второй между «железной стражей», а поскольку в игре воины сражаются на своих двоих, пришлось забрать у них исторически положенных лошадей. Ну и третий бой между мушкетером и лучником. Предупреждаем: картинки не всегда могут совпадать с описанием воинов. Но мы старались :)


Баттл 1. Всадники – рыцарь-тамплиер VS кочевой лучник


Рыцарь-тамплиер Робер IV, сеньор де Сабле

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Великий магистр ордена и бывший адмирал Ричарда Львиное Сердце. Клятву тамплиера Робер принес во время осады крепости Акра, когда рыцари, стоявшие лагерем под стенами, сами оказались окружены врагом. А еще Робер де Сабле хорошо знаком любителям другой игры Assassin’s Creed.


Доспехи

Кольчужный капюшон – 1,5 кг.

Шлем «топфхельм» с защитой лица – 3 кг.

Кольчуга с длинными рукавами («обер» или «хауберк») – 14 кг.


Оружие

Легкое копье из ясеня – 3,5 метра.

Треугольный щит «экю», украшенный красным крестом – высота 86 см, вес 4 кг.

Прямой меч. В рукоятке – частичка Святых мощей, привезенных из Рима – вес 1,2 кг.


Умения и навыки

Робер был не только лидером тамплиеров, но и набожным священником, абсолютно безжалостным к врагам Римско-католической церкви. Он сражался копьем, мечом и неплохо владел щитом: удар краем щита был подобен выстрелу из катапульты. Вот только вместо камня вылетали вражеские зубы. Другое назначение щита – давить и оттеснять противника, например, при штурме крепости. Им легко прижать врага к стене, а ударом меча... ну, тут понятно.


Эрнак, младший сын царя гуннов Аттилы

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Гунны – жестокие кочевники, которые ушли с Востока на Запад на поиски лучшей жизни. Именно они дали старт Великому переселению народов. Память о гуннах, или как их еще называют «хунну», сохранилась в названии страны Hungary (Венгрия).


После смерти гуннского царя, Аттилы, его сыновья поделили земли империи, на которых сейчас расположены Россия, Германия, Франция и Италия. Вот только удержать власть, когда союзники отца взбунтовались, наследники не смогли. Старшие братья Эрнака погибли, а сам он повел гуннов к Черному морю. Опять искать лучшую жизнь.


Доспехи

Металлический шлем, на котором прочеканены человеческие уши — 3 кг.

Короткая кольчуга с рукавами до локтя – 8 кг.


Оружие

М-образный лук – длина 140 см. Дальнобойность – 300 метров.

Прямой гуннский меч с клинком ромбического сечения – длина клинка 82 см, вес 1 кг.

Круглый щит, раскрашен и обтянут кожей – диаметр 80 см.


Умения и навыки

Эрнак был умелым наездником, который способен быстро маневрировать в неразберихе боя. Даже в самой лютой сече (то есть сражении) он метко стрелял из лука: для этого ему приходилось бросать поводья и управлять конем исключительно силой ног. Когда меч сменял лук, это ничуть не отражалось на его скорости. Он так же быстро атаковал врага точными ударами. Так что в седле или на ногах – разницы нет.


Схватка!

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

При встрече Робер помчал на противника, зажав копье под мышкой. Эрнак успел выпустить в него три стрелы и бросился наутек. Робер прикрылся щитом: две стрелы воткнулись в него, еще одна срикошетила от шлема.


Эрнак решил обойти преследователя и зайти ему в тыл. Лошадь споткнулась и сломала переднюю ногу. Эрнак успел выбраться из стремян прежде, чем туша придавила его. Он вскочил на ноги и увидел, что его лук со звоном переломился пополам. Тогда он схватил меч и поднял щит на уровень груди, готовясь к бою.


Внезапно, тамплиер остановился, слез с коня и бросил копье на землю. Гунн удивился благородству своего врага, но не подал вида. Робер срубил мечом стрелы, застрявшие в его щите, и пошел на Эрнака...


Как это могло быть в истории?

Хотя крестоносцы никогда не сражались с гуннами, они были знакомы со всадниками Востока. Сарацины (так крестоносцы называли всех мусульман) обстреливали крестоносцев из луков, а те прикрывались щитами и атаковали их ударом конницы.


Погибал ли рыцарь после выстрела из лука? Не всегда. Арабский хронист Бах ад-дин ибн Шаддад рассказал о битве при Арсуфе, где тамплиерами как раз командовал Робер де Сабле. И упомянул, что крестоносцы выходили из боя, утыканные стрелами, как ежи. Стрелы увязали в простеганных одеждах, набитых войлоком, и не приносили особого вреда. Собственно, это все, что надо знать об отношении рыцарей к профессиональному травматизму.


Если будете играть в Conqueror’s Blade, там можно добыть ездовую лошадь. И даже зебру, но это секрет! Так вот: лучше не ввязывайтесь в бой верхом. Относитесь к лошади как к велосипеду: сел, доехал, всех победил, сел, поехал дальше. Потому что, если коня под вами грохнут, играть будете так: шел, шел, пришел, устал, огреб.


А кто победил бы в игре?

Мальтийские рыцари — самая жесткая кавалерия в Conqueror’s Blade, которой пока нет в бета-версии, она появится в игре позже. Если дать рыцарям набрать скорость, они сомнут любой отряд. От такого столкновения татарским конным лучникам не оправиться.


Баттл 2. Пехота – самурай VS русский боярин


Самурай Ода Нобунага

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Лидер Японии эпохи Воюющих Провинций. В нашей истории это время от стояния на реке Угре до начала правления Романовых. Ода Нобунага отличался жестокостью и беспощадностью к своим врагам. И никогда не проигрывал.


Доспехи

Шлем «кабуто» – 3 кг.

Железный доспех «о-ёрой», прикрывает корпус, плечи и бедра – 25 кг.

Наруч «котэ» на левую руку из металлических пластин – 1,5 кг.

Поножи «сунэатэ» – 2 кг.


Оружие

Меч нодати – общая длина 155 см, вес 1,5 кг.

Меч катана – общая длина 100 см, вес 0,9 кг.


Умения и навыки

Ода Нобунага – достойный противник. Он был замешан во многих политических распрях и не прощал предательства. Главное оружие – огромных размеров меч нодати. Им обычно снимали всадников, так как катаной не всегда удавалось дотянуться. А тяжелая самурайская броня хорошо выдерживала мощные удары.


Русский боярин Онцифор Лукинич

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Жил в Новгороде в середине XIV столетия. Участник и организатор множества политических интриг, в том числе городского мятежа 1342 года. При раскопках его сгоревшей усадьбы археологи нашли доспех, который мог принадлежать Онцифору.


Доспехи

Позолоченный шлем с открытым лицом – 3 кг.

Чешуйчатый «бронежилет» из железных пластин – 5 кг.

Кожаные наплечники-трубы с пластинами – 1 кг.

Наручи из двух железных створок – 1 кг.

Защита бедер, связанные между собой железные пластины – 2 кг.


Оружие

Боевой топор на рукояти – длина 1,6 м, вес 1,5 кг.

Длинный одноручный меч – 1,2 кг.

Небольшой каплевидный щит.


Умения и навыки

Владел секирой – топором, который насажен на полутораметровую рукоять. В бою ее приходилось держать обеими руками, чтобы контролировать сражение. Щит был обузой: Онцифор Лукинич повесил его на спину с помощью специального ремня. Поскольку без щита новгородец уязвим, доспехи должны быть прочными, чтобы соблюдать баланс между бронированием и возможностью легко двигаться в бою. У новгородца это получалось.


Схватка!

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Боярин и самурай столкнулись на лесной опушке. Оба пришли сражаться, облачившись в доспехи из металлических пластин. В отличие от подвижной кольчуги, такая броня стойко держит удары мечей и топоров.


Самурай ударил боярина в шею, тот увернулся. Клинок нодати уткнулся в бронированную грудь боярина. Онцифор Лукинич сбил самурайский меч рукоятью топора и бросился на противника, занося оружие для мощного удара в голову.


Ода Нобунага ловким движением ушел с линии атаки, но держал нодати у пояса. Боярин собирался рубить самурая сверху, но ткнул его рукоятью секиры в лицо. На секунду японец опешил, а боярин резко опустил топор на клинок нодати. Меч со звоном переломился пополам…

Японец молча выхватил катану. Онцифор бросил секиру, сорвал со спины щит, украшенный хищным грифоном, а в его правой руке сверкнул меч с позолоченным эфесом...


Как это могло быть в истории?

Так кто из двоих победит? Тот, у кого доспехов меньше, или тот, кто эти доспехи рубит сильнее?


Приведем пример. В июле 1361-го под стенами крепости Визбю (Швеция) местное ополчение отбивалось от датских захватчиков. Стояла жара. Все боялись чумы, поэтому павших с обеих сторон похоронили в братских могилах прямо в броне, хотя обычно ее забирали живые. Археологи изучили эти могилы. Оказалось, что воины рубили друг друга по небронированным участкам тела. Собственно, это логично.


Возвращаясь к Онцифору и Оде. Шансы на победу у обоих одинаковые. Победит тот, кто первым поразит брешь в доспехе. Например, если противник поднимает руку вверх, его можно бить в подмышку – там нет брони, она мешает движению. И таких уязвимых мест в защите немало.


К слову, в Conqueror’s Blade можно сыграть за японского самурая с нодати, почти такого же, как Ода Нобунага. Только остерегайтесь ударов и помните, что в ближнем бою нодати лучше заменить на оружие покороче.


А кто победил бы в игре?

Самураи появятся в полной версии Conqueror’s Blade, как и казаки, которые по своему снаряжению лучше всего ложатся под образ Онцифора Лукинича. Разве что топорика у казаков нет. Как ни странно, выяснить, победят ли самураи казаков, невозможно без испытания в поле, потому что и те, и другие — быстрые и смертоносные. У самураев броня немного лучше, но только на вид и особого преимущества не дает.


Баттл 3. Стрелки — французский мушкетер VS английский лучник


Мушкетер д’Артаньян (да, на картинке и в игре что-то вроде его японской версии)

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Королевский мушкетер Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян. Прообраз того самого героя Александра Дюма. Сильно много про него рассказывать не будем, потому что все его и так знают (даже если не читали Дюма).


Доспехи

Кираса (металлический панцирь) из стали.

Кожаные краги.


Оружие

Мушкет – длина ствола 140 см, вес 8 кг.

Шпага – длина 140 см, ширина клинка 3 см.

Дага (кинжал для левой руки) – длина 40 см.


Умения и навыки

Д’Артаньян принципиально не носил шлем в бою. Как и все мушкетеры, он предпочитал носить широкополую шляпу с перьями даже под градом пуль и взмахами шпаг. На самом деле, это не пижонство, а тонкий расчет. В ружьях того времени был открытый поджиг заряда, поэтому искра могла попасть в глаз стрелка. Так в армии появилась мода на шляпы, широкие поля которых подгибали для безопасности. Впрочем, полированную до блеска кирасу граф все же надевал.


Английский лучник Джон Хоквуд, будущий полководец

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Джон Хоквуд родился в Англии, но всю свою жизнь воевал наемником в Италии. Свои первые битвы он прошел в качестве простого английского лучника. Например, сражался в битве при Креси (о ней писали здесь). Тогда на каждого убитого англичанина пришлось от 50 до 200 мертвых французов, и большинство из них погибло под стрелами длинных луков.


Доспехи

Шлем «салад» с открытым лицом – 2 кг.

Безрукавный доспех «бригантина» с железными пластинами внутри – 12 кг.


Оружие

Длинный английский лук – длина 2 метра.

Меч, перекрестье загнуто вниз и защищает руку воина – длина 90 см.

Кулачный железный щит «баклер» – диаметр 30 см.


Умения и навыки

Джон Хоквуд, как и его противник, отлично стрелял, правда предпочитал не мушкет, а «лонгбоу» – длинный английский лук. Он умел держать высокий темп стрельбы, а в ближнем бою неплохо фехтовал, предпочитая технику «меч – баклер». Баклер, маленький круглый щит, висел на поясе, всегда готовый защитить своего владельца.


Схватка!

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Граф д’Артаньян выстрелил в англичанина и отбросил мушкет. Не было времени перезарядиться. Он увидел метнувшуюся тень, рванул из-за пояса два пистолета и выстрелил в их сторону. Пороховой дым окутал мушкетера: в правую руку уверенно легла рукоять шпаги, а в левую – дага (это такой кинжал для фехтования).


Джон Хоквуд остался невредим. Он наугад отправил в дым четыре стрелы и выругался, когда они закончились. Взялся за меч с баклером и окликнул противника по-французски. Они скрестили оружие. Меч англичанина был короче шпаги француза, но он умело пользовался им вместе с баклером, так что гасконец не всегда успевал отбиваться шпагой и кинжалом. Кажется, противники были равны по снаряжению и оружию. Схватка затягивалась...


Как это могло быть в истории?

Чистому эксперименту в истории всегда что-то мешает. Поэтому точно узнать, что круче (шпага или меч / лук или мушкет) не получится. Шпага, конечно, победила такие мечи, как у Хоквуда. Но это лишь потому, что изменились доспехи, появились другие виды оружия и новые варианты ведения боя. А если говорить о перестрелках, то здесь прогресс пошел следом за простотой.


Для сравнения. XV век, время, когда жил Джон Хоквуд. Только 10% европейских воинов стреляли из пороховых монстров. Исключение – Черная армия венгерского короля Матьяша Корвина, который делал ставку на стрелков, их было 25%.


XVII век, когда жил и сражался д’Артаньян. Огнестрельное оружие стало главным во всех боях. Даже тогда оно еще подавало большие надежды, не уничтожив полностью луки и арбалеты.

Поэтому баттл получился в общем-то реалистичный.


Что касается реалистичности в игре Conqueror’s Blade – можете проверить сами. Так же, как и узнать свою скорострельность при стрельбе из мушкета. Кто знает, вдруг успели бы перезарядить мушкет быстрее д’Артаньяна, будь вы в той перестрелке?


А кто победил бы в игре?

Королевские мушкетеры в Conqueror’s Blade — элита армии, как и английские лучники. Сейчас у нас нет возможности столкнуть их лбами в открытом бою, нужно дождаться выхода полной версии игры. Но результат этого сражения можно спрогнозировать, обратившись к характеристикам начальных отрядов того же типа, доступных в бете. Исходя из показателей защиты и урона в дальнем и ближнем бою, можно предположить, что мушкетеры одержат победу в перестрелке, но обнаружат себя насаженными на лезвия коротких клинков в ближнем бою.


Протестить почти всех описанных воинов можно в бета-версии средневекового экшена Conqueror’s Blade. Выберите, какое войско народов Востока и Запада возглавите и готовьте доспехи и оружие к бою. Останется только выяснить, как долго вы проживете. И не забывайте рассказывать в комментариях, какие персонажи в игре вам нравятся больше всего!

Показать полностью 8
Отличная работа, все прочитано!