5

К музе

Перевод стихотворения австрийского поэта Алоиса Блюмауэра (1755 - 1798) "К музе".

Оригинал в текстовом виде:

Und faßt ihn dein Arm, und befeurt ihn dein Kuß,

So strömt ihr, und schließt ihr im feurigen Guß,

Wie Flamme und Flamme, zusammen.

Da reißt er dir ringend den Gürtel entzwei,

Und wohnet in Männlicher Fülle dir bei,

Und schenket zu Kindern dir - Flammen.

Doch jeglichem, der eine Metze dich glaubt,

Und geil mit Gewalt dir Umarmungen raubt,

Dem lohnest den Frevel du bitter:

Er windet sich kraftlos, und stillet an dir

Die schnöde, sich selbst überlegene Gier,

Und zeuget sich - Krüppel und Zwitter.

Перевод в текстовом виде:

В объятьях твоих, в поцелуев огне

С тобой он сливается наедине

Как пламя, в совместном горенье.

Он рвёт с тебя пояс в горячей борьбе,

Всю силу и страсть отдавая тебе,

Ты пламя родишь вдохновенья.

Но тот, кто тебя потаскухой сочтёт

И силой объятья твои обретёт,

За это поплатится горько:

Затихнет с тобой и лишится он сил

Презренною тенью того, кем он был;

Родишь ты калеку - и только.


К музе Перевод, Ностальгия, Из сети, Длиннопост

Скриншот оригинала

К музе Перевод, Ностальгия, Из сети, Длиннопост

Картинка с переводом

Постарался по возможности соблюсти точность. Отдельную деталь, которую в данном переводе не удалось передать с экспрессивной силой оригинала, отмечу особо: в оригинале творец не просто "рвёт пояс" с музы, а прямо страстно разрывает его надвое (reißt er dir ringend den Gürtel entzwei).

Текст оригинала взят из книги "Австрийская поэзия XIX - XX веков в русских переводах", М., 1988. Перевода этого стихотворения в книге нет, потому что оно не относится к затрагиваемому периоду (дано во вступительной статье в качестве иллюстративного материала к австрийской поэзии более раннего периода).

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.