Когда редактор изменил твой текст
Профессиональная четыреждыблядская ярость!
Изначальный перевод:
Как насчёт ужина-то? (Как насчёт ужина, о котором договаривались заранее, о котором уже шла речь?) Постпозитивная частица -то в данном случае выступает вполне конкретным и точным аналогом местоимения that. Об ужине договаривались ранее. Это известно по контексту.
После изменения редактора:
Как насчёт ужина? (Какого-то абстрактного ужина, скорее всего, о котором раньше никогда речь не шла). Просто парень пишет девушке об ужине, о котором ранее не договаривались. Звучит совершенно иначе. Как будто парень впервые приглашает девушку на ужин либо вообще/либо по своей собственной инициативе, без предварительного согласования.
P.S. Можно написать редактору или координатору студии. Результатов в ответ на это будет примерно ноль. Потому что это не косяк по фактам.
Всем добра!
Перевод и переводчики
1.5K постов8.2K подписчика
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.