7

Когда редактор изменил твой текст

Профессиональная четыреждыблядская ярость!

Изначальный перевод:

Как насчёт ужина-то? (Как насчёт ужина, о котором договаривались заранее, о котором уже шла речь?) Постпозитивная частица -то в данном случае выступает вполне конкретным и точным аналогом местоимения that. Об ужине договаривались ранее. Это известно по контексту.

После изменения редактора:

Как насчёт ужина? (Какого-то абстрактного ужина, скорее всего, о котором раньше никогда речь не шла). Просто парень пишет девушке об ужине, о котором ранее не договаривались. Звучит совершенно иначе. Как будто парень впервые приглашает девушку на ужин либо вообще/либо по своей собственной инициативе, без предварительного согласования.

P.S. Можно написать редактору или координатору студии. Результатов в ответ на это будет примерно ноль. Потому что это не косяк по фактам.

Всем добра!

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.