Идея написать данный пост возникла у меня после того, как я случайно наткнулся в Интернете вот на эту заметку
http://www.yaplakal.com/forum2/topic1120085.html
и проглядел комментарии к ней, которые на 90% состояли из однообразной копипасты (именно тогда, между делом говоря, я в полной мере оценил преимущества системы комментирования на Пикабу, сводящей количество одинаковых комментариев к минимуму).
Сферические примеры в вакууме:
"Скажите иностранцу "Нахуя дохуя нахуярил, отхуяривай нахуй" - у него гарантированно взорвётся мозг!"
"- У вас смородина красная? - Нет, черная. - А почему белая? - Потому что еще зеленая" - ну когда какой американец сможет понять подобное?"
Естественно, с подобными комментариями я встречался ранее не раз и не два, но с такой ударной их концентрацией столкнулся впервые.
С трудом отойдя от передоза копипасты, я понял, что с этим надо что-то делать, и решил написать небольшой пост, который будет посвящен разбору не столько тех утверждений, которые перечисляются в заметке, сколько тех штампованных примеров из комментариев, которые из остроумных образцов игры слов, давным-давно пройдя промежуточную стадию баянов, перешли в форму этаких окаменелостей, которые вставляются в неизменной форме по поводу и без повода под любым постом на тему особенностей русского языка, в итоге у иностранца, которого случайно занесет на такой форум, может сложиться впечатление, что весь русский язык к подобной копипасте и сводится.
Конечно, во многих случаях подобное вставляется исключительно для прикола, без какой-либо задней мысли (или вообще без какой-либо мысли, как и большая часть любой копипасты), но есть и такие товарищи, для кого подобные примеры - готовая иллюстрация на тему превосходства русского языка над английским / всеми другими языками либо же примитивности английского / любых других языков по сравнению с русским. В этом случае копипаста переходит в свою злокачественную форму, поражая мозг пациента синдромом собственного превосходства на том лишь основании, что ему выпало быть носителем русского языка. Если после публикации данного поста хотя бы один человек излечится от этого синдрома - это уже будет результат.
Разбор примеров будет вестись с использованием контрпримеров, по большей части - из английского языка, иногда - из некоторых других языков. Сразу отмечу пару моментов:
1. Данный пост ни в коей мере не призван утвердить ни превосходство английского языка над русским, ни обратное. Каждый язык красив и уникален по своему, "примитивных" языков не существует. И русский, и английский - языки великой культуры и науки, обладающие мощными выразительными возможностями и огромным словарным запасом. Да и вообще, мерить языки по принципу "мой язык круче твоего" - на мой взгляд, удел людей недалёких. Так что если кто-то хотел увидеть очередное "доказательство превосходства русского/английского над всеми остальными языками", то он может этот пост спокойно пропустить - ничего подобного в нём не будет.
2. Русский и английский языки отличаются по своему строю весьма сильно, поэтому утверждать, что в английском существуют все те же возможности по образованию слов и предложений, что и в русском - все равно что натягивать сову на глобус. Другое дело, что, во-первых, многие копипастеры неявно подразумевают, что если в каком-то другом языке не существует точно таких же морфологических/синтаксических выразительных средств, что и в русском, то этот язык по умолчанию беднее, что неверно (просто эти средства могут быть совершенно другими, иными способами отражая те же самые мысли). Во-вторых, некоторые, не особо знакомые с тем же английским, просто не знают, что в ряде случаев аналогичные выразительные средства в нём-таки существуют, о чем и пойдет речь ниже. Собственно, под "разрушением копипасты" как раз имеется в виду подробный разбор той или иной "окаменелости" с указанием того, какие аналоги существуют для неё в иных языках.
Итак, перейдем к разбору 10 образчиков наиболее популярной копипасты.
1. "Да нет, наверное".
Данная фраза призвана иллюстрировать некую непостижимую иностранцу логику русского языка, который якобы противоречит сам себе на каждом шагу - на самом же деле она иллюстрирует разве что непонимание того, что в данном предложении частица "да" не выражает согласие, а используется для того, чтобы подчеркнуть/усилить смысл последующего высказывания. Соответственно, "противоречивости" в этой фразе не больше, чем в английских предложениях "You are wrong, right, so you'd better listen to me..." ("Короче, ты неправ, так что лучше слушай меня..."), "Well, the bad news is..." ("Ну, плохая новость в том...") или "She is hot. Cool!" (Она сексуальная. Круто!"), где ни "right", ни "well", ни "cool" точно так же не имеют отношения к "правоте", "хорошему" или "прохладе", а несут совершенно другой смысл. Естественно, плохо знающего русский язык иностранца подобная конструкция может запутать, но продолжая изучать язык, он усвоит и усилительное значение частицы "да", после чего никаких проблем с пониманием подобного не будет (подробнее на эту тему - в п. 8).
2. "Борщ пересолить - с солью переборщить".
Эта забавная игра слов в представлении некоторых, знакомым с английским языком в основном по россказням Задорнова ("в русском языке слово "медведь" наполнено смыслом "мед ведает"*, а в английском медведь, bear - просто "бурый", ну и что это за убогий язык?"), превращается в некое доказательство ущербности английского, в котором, видимо, не существует слов вроде "присобачить" или "отфутболить". На самом деле придумать что-то более далекое от реальности сложно - огромное количество фразовых глаголов (to mop up, to simmer down, to rat on...) как раз по такому принципу и устроены - правда, они представляют собой аналитические конструкции. Однако без труда можно обнаружить в английском языке и синтетические аналоги русского "переборщить".
Ниже - примеры для обоих случаев.
Пример 1. "a vamp" - союзка на сапоге, "to revamp" - "заменить союзку" и одновременно (в переносном значении) - "отремонтировать". "to restore" - восстановить. Отсюда получаем:
To revamp the store. - "Пересоюзить склад", т.е. сделать ремонт на складе.
To restore the vamp. - "Перескладить союзку", т.е. восстановить союзку на сапоге.
Пример 2. "to squirrel away" - припрятать, "замышить". "to beaver away" - усердно работать. Отсюда получаем:
The beaver squirreled away its food. - "Бобр забельчил еду", т.е. припрятал еду.
The squirrel beavered away at its nuts - "Белка вовсю бобрила над орехами", т.е. усердно работала над ними.
В дословном переводе на русский язык всё это, естественно, звучит как полнейшая чушь - впрочем, точно так же, как звучал бы дословный перевод на английский выражения "переборщить с солью".
*В действительности слово "медведь" обозначает не "тот, кто мед ведает", а "тот, кто мед ест" .
3. "Недоперепил".
Этот пример вставляется повсюду как ходячая иллюстрация не только вышеупомянутой "непостижимой логики", но и того, что в английском языке невозможно комбинирование нескольких приставок. На самом деле утверждать подобное означает недооценивать возможности английского. Естественно, в плане наличия развитой системы приставок, которые могут комбинироваться друг с другом, образуя двойные и тройные сочетания ("понавыпрыгивать", "попризадуматься"), английский язык значительно уступает не только русскому, но и своему близкому родственнику, немецкому. Однако на фоне, к примеру, финно-угорских языков (финский, венгерский, коми-пермяцкий...), в которых приставочный способ словообразования едва ли не полностью отсутствует, английский смотрится довольно выигрышно, в частности, в разговорной речи вполне возможно комбинирование двух приставок.
Пример - знаменитый бушизм "You misunderestimated me", которое в переводе на русский вполне возможно передать как "Вы меня перенедооценили". Разумеется, это не более, чем забавный курьёз. С другой стороны, и слово "недоперепил" в русском языке используется в основном в качестве юмористической копипасты.
Ну а уже упомянутый немецкий в плане приставочного словообразования не только не уступает русскому, но и способен кое-где дать ему фору. Двойные приставки глаголов в немецком - совершенно обычное дело, более того - приставка способна спокойно отрываться от глагола и перемещаться в конец предложения, а внедрение показателя инфинитива после двойной приставки даёт уже тройную приставку (her-unter-zu-stoßen). Это уже нечто большее, чем синтетизм - это уже своеобразные зачатки полисинтетизма.
4. "Косил косой косой косой".
Данная фраза обычно приводится как пример того, что на русском языке можно составить высказывание, в котором "без поллитры не разберешься". Однако в данном случае, в отличие от предыдущего примера с приставками, копипастеры вступают "на чужое поле" - как раз русский язык с его развитой флексией, сужающей количество одинаковых словоформ, оказывается далеко позади многих других - как английского, так и в особенности китайского, на котором можно составлять целые стихотворения из иероглифов, выглядящих одинаково при записи латиницей. Подробнее - здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffal...
5. "Тебя я люблю - Я тебя люблю - Люблю тебя я".
Эта копипаста, пошедшая в широкие массы с легкой руки г-на Задорнова, обычно приводится в пример, когда необходимо подчеркнуть примитивизм не просто какого-то иностранного языка (языков с относительно свободным порядком слов полным-полно), а конкретно английского, в котором порядок слов фиксированный (и поэтому якобы возможно сказать только "I love you", а вот в русском можно сказать как угодно). На самом деле не всё так просто - во-первых, некоторые возможности инверсии в английском языке всё-таки есть, а во-вторых, русский язык, выигрывая у английского в гибкости порядка слов, существенно уступает ему в гибкости размещения коммуникативного центра высказывания. На эту тему я в своё время написал целый отдельный пост, с которым рекомендую ознакомиться здесь: http://pikabu.ru/story/pochemu_ot_nekotoryikh_perevodov_boli...
6. "Никогда никому ничего не рассказывал".
Достаточно редко, но тем не менее иногда всё же встречающаяся копипаста, которая в тех ли иных формах призвана проиллюстрировать превосходство русского языка за счет наличия в нём множественного отрицания. То, что эта копипаста малораспространена, объясняется, видимо, тем, что даже адепты теории "русский язык круче всех" не в состоянии объяснить, каким образом наличие подобного отрицания свидетельствует в пользу каких-то особых преимуществ русского.
Особенность подобных конструкций заключается в том, что все отрицательные частицы не "уничтожают друг друга" по принципу "минус на минус дает плюс", а лишь усиливают основную мысль, то есть фраза "Никогда никому ничего не рассказываю" по сути означает то же самое, что "не рассказываю". И как раз в английском языке подобное отрицание имеется - вспомним строчки из песен: "I ain't afraid of no ghosts" ("Не боюсь я ни каких призраков") или "We don't need no education" ("Нам не нужно ни какого образования"). Переводы специально сделаны с ошибками, чтобы подчеркнуть разговорно-сниженный характер английского двойного отрицания - в современном языке его употребление лежит за пределами литературной нормы. Впрочем, так было не всегда - например, в среднеанглийском языке отрицание могло быть не только двойным, но и множественным, и практически ничем не отличалось от русского, при этом его употребление было совершенно законным и в литературном языке (и сошло на нет примерно к XVI веку по не совсем понятным причинам, которые до сих пор обсуждаются лингвистами). Примеры из "Кентерберийских рассказов" Чосера:
Of myn estate I nyl make no bost (двойное отрицание)
Ne geve us neyther mercy ne refuge (двойное отрицание, neyther... ne - единая конструкция)
Ne couthe him nought amende with no word (тройное отрицание)
Любопытен тот факт, что двойное отрицание есть не во всех германских языках. Так, оно есть в африкаанс, но полностью отсутствует в немецком - попытка вставить во фразу на немецком второе отрицание приведет не к "усилению" эффекта, а к тому, что оба отрицания взаимно уничтожатся.
7. "Хабаровчанин, архангелогородец, бакинец, киприот, француз, омич".
Эта или подобная ей копипаста приводится тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть огромное количество словообразовательных моделей, существующих в русском языке для обозначения жителя того или иного города/местности. "В каком другом языке такое есть?" Да, действительно - таким богатством похвастаться не могут ни английский, ни немецкий, ни, к примеру, финский. Однако язык, в котором наблюдается примерно схожая картина, существует. Это норвежский:
Житель Осло - oslomann, житель Бергена - bergenser, житель Тромсё - tromsøvering, житель Тронхейма - tròndheimer, житель Мосса - mòssing, житель Арендала - arendalítt (пример взят из книги "Двуязычная лексикография" нашего знаменитого скандинависта В.П. Беркова).
Уверен, что норвежский в этом плане - далеко не единственный, и знающие другие языки наверняка могут привести свои собственные примеры различных словообразовательных моделей для обозначения жителей.
8. "Нахуя дохуя нахуярил, отхуяривай нахуй".
Эту поистине эпическую копипасту, призванную иллюстрировать колоссальные словообразовательные возможности русского языка, на первый взгляд, разрушить невозможно - по сравнению с синтетическими конструкциями русского мата аналитический английский язык и в самом деле пролетает, как фанера над Парижем, при этом нервно куря.
Однако в большинстве случаев подобная копипаста идёт с довеском вроде "Это предложение гарантированно взорвёт мозг любому иностранцу" или "Это способен понять только русский человек" (впрочем, точно такие же довески можно встретить и к большинству предложений, приведенных в качестве примеров выше). И вот как раз эти самые самодовольные восклицания (составляющие на самом деле суть всех подобных комментариев) как раз чрезвычайно уязвимы - ведь если задуматься, что значит "взорвёт мозг иностранцу" или "способен понять только русский"? Если иностранец вообще не знает русского языка, то ему что данное предложение, что предложение "Мама мыла раму" - одинаково бессмысленный набор букв. Если же иностранец знает русский язык на приличном уровне, то разумно ожидать, что он знаком и с матом, и с принципами русского словообразования, так что данное предложение в тупик его не поставит (в порядке шуточного допущения - судя по тому, насколько эта фраза распространена в Рунете, возможно, в некоторых новых учебниках русского для иностранцев эта фраза будет красоваться на первой странице, в качестве эпиграфа). Соответственно, теоретически "взорвать мозг" наша копипаста может лишь тому иностранцу, кто усвоил азы русского языка, но хорошо им ещё не овладел. Но и тут ничего удивительного: каждый, кто всерьёз изучал иностранный язык, знает, что на начальном этапе подобные "взрывы мозга", вызванные необходимостью вникать в чужую логику, происходят каждый день и ничего страшного в этом нет - более того, без подобных "взрывов" изучить язык просто невозможно. Так что все подобные высказывания, по большому счету, вызваны непониманием того, что представляет собой изучение иностранного языка.
Далее следует отметить вот что: как уже упоминалось, данный пример иллюстрирует не что иное, как огромные возможности русского языка по синтетическому словообразованию. Но вот возможности по созданию аналитических конструкций в русском языке довольно ограниченные - пределом единой конструкции для него являются фразы вроде "должен был быть", "могли были быть", в диалектах - плюсквамперфектные формы вроде "был застрявши". Русскому языку богатые аналитические возможности просто-напросто ни к чему - синтетических за глаза хватает. В то же время в английском языке аналитические возможности позволяют составить, к примеру, единую неразрывную конструкцию с 5 вспомогательными глаголами (если не считать be going to):
Hadn't it been for the death of the owner, the car would have been going to be being repaired for more than two months at the time (суть: если бы владелец не умер, машину на какой-то момент в прошлом уже два месяца как собирались бы ремонтировать, а на текущий момент известно, что "планы к двухмесячной подготовке" ремонта машины закончились ничем. Простым языком - когда-то давно ремонтники благополучно пинали бы балду уже два месяца, вешая водятлу лапшу на уши "да-да, вот завтра приступим к ремонту", но где-то в это время водятел, не дождавшись, откинул копыта, и имитация бурной деятельности подошла к концу, в итоге два месяца пропинать балду не удалось).
Про китайский язык, где никаких иных способов просто-напросто не существует, я уж молчу.
Кто-то может спросить "И в чем тут преимущество-то?" Встречный вопрос - а в чем преимущество того способа, который использован во фразе "Нахуя дохуя..."? В том-то и дело, что никакой из этих способов сам по себе никакого преимущества не даёт и никаких оснований для выводов в духе "Данный язык совершеннее/круче" не предоставляет. Точно так же, как и любые другие особенности грамматики. Первичны не языковые средства - первичны мысли человека, который облекает их в форму того или иного языка. А сравнивать языки по степени " примитивности/продвинутости" - занятие заведомо бессмысленное, и никакой лингвист этим заниматься не будет. Нет, естественно, можно составить некий список грамматических структур, проранжировать по степени продвинутости/примитивности их наличие/отсутствие, после чего проанализировать в соответствии с этим списком некий набор языков и упорядочить их по принципу "От примитивного к продвинутому". Проблема заключается в том, что никаких объективных критериев ранжирования "Наличие этой структуры - показатель примитивизма, этой - показатель продвинутости" не существует. Соответственно, вертя критериями по своему усмотрению, можно прийти к каким угодно выводам, в том числе и прямо противоположным. Это - не наука.
9. "У вас смородина красная? - Нет, черная. А почему белая? Потому что еще зеленая".
Здесь комментировать особо нечего - думаю, вряд ли найдётся язык, в котором нельзя было составить подобный пример языковой игры. Вот аналогичные примеры для английского:
"In the English language blackberries are green and then red before they are ripe, and blackboards can be green or white". Blackberry - ежевика, blackboard - классная доска, green - зеленый, red - красный, black - черный, white - белый (прошу прощения у тех, кто всё это знает). В целом предложения переводить бессмысленно, но суть, думаю, понятна. А теперь вопрос - как мы посмотрим на того американца, который самодовольно заявит "Эти предложения взорвут мозг любому русскому?"
Ну а те, кто владеет английским, могут почитать на тему всевозможных нелогичностей английского вот здесь: http://www.english-zone.com/language/english.html
10. "Стакан стоит, а вилка лежит".
Эта копипаста (типичный пример - http://pikabu.ru/story/yetot_slozhnyiy_russkiy_yazyik_531441) - самый настоящий медиавирус, который просто полагается снабжать замечанием о чудовищной сложности русского языка. Собственно, в комментарии к посту по ссылке пользователь Helix уже подробно расписал, что к чему - в принципе, всё довольно понятно:
"Стоит то, у чего есть опора предназначенная, для того - дно сковородки, тарелки, стакана; ножки стула, стола, скамейки; ноги человека или животного. Если изменить его положение, то предмет станет лежать.
Птица сидит на столе потому, что она не на прямых ногах, а на согнутых. Человек на корточках тоже сидит, а не стоит. Хотя попой ни на что не опирается. Получается, "сидит" используется в случае согнутых конечностей.
Чучело на столе стоит потому, что оно уже не птица а чучело. У него теперь нет ног, которые оно может сгибать, а есть опора на которой оно стоит".
Я же отвечу на один вопрос, который остался неотвеченным: "Почему тарелка на столе стоит, а в сковородке лежит"? По простой причине: у тарелки есть поднятые края, которые возвышаются над столом. Тарелка, положенная в сковородку, этого "преимущества" лишается и, соответственно, начинает "лежать". А вот, например, линейка или скатерть что на столе, что в сковородке могут только лежать, стакан, если он не положен не бок - только стоять.
Ну и еще добавлю, что кажущаяся неразбериха с "сидеть", "стоять" и "лежать" свойственна не только русскому: например, в английском языке "сидит" используется для обозначения того, что что-то поддерживается в неизменном состоянии ("этот музей сидит на начале XIX века"), а в шведском языке города не "стоят", а "лежат".
Другое дело, что в любом языке и на самом деле полно нелогичных вещей и исключений, которые нужно просто запоминать, и русский в этом плане далеко не прост - это факт. Взять, к примеру, те же падежные окончания - какая в них логика? Или почему из более чем десятка функций творительного падежа в качестве изначальной в русском языке используется только одна ("Мы вечерком пацанами грешным делом ели ложками варенье килограммами")? При изучении любого языка подобные вещи просто запоминаются и со временем начинают использоваться как данность, без какого-то фундаментального проникновения в логику. Другое дело, что как раз для копипасты выше в логике вполне разобраться можно, но автор просто предпочел этого не делать, наведя вместо этого тень на плетень и сославшись на некую непостижимую сложность языка.
Ну вот, собственно, и всё. Просьба не воспринимать этот пост как какой-то "наезд" на русский язык - ещё раз подчеркну, что пост направлен не против русского языка, а против заполонившей Интернет однообразной копипасты. Русский язык - наше великое достояние, уважительное отношение к которому проявляется вовсе не в копировании под каждым постом надоевших хуже горькой редьки примеров, а в первую очередь в грамотной речи и письме.
Пишите свои замечания в комментариях. Конструктивная критика приветствуется.