WalkingSparrow

WalkingSparrow

пикабушник
пол: мужской
поставил 2226 плюсов и 160 минусов
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
41К рейтинг 13К комментариев 49 постов 10 в "горячем"
-37

Гуглосубтитры жгут не по-детски

Запустил видеоролик на Youtube, для прикола включил гуглосубтитры. "Прикол" (назовем его так, понятно, что это нечто по разряду Петросяна) не заставил себя ждать:


Оригинал: The bomb will be detonated only if..." (бомбу взорвут лишь в случае...)

"Колдун субтитров": "Obama be detonated only if..." (Обаму, которого будут взрывать лишь в случае...)


Оригинал: https://youtu.be/Y9flO73g0dk?t=904


UPD: нашёлся ролик с переводом: https://www.youtube.com/watch?v=QhvobRuviRo

127

Совершенный вид и Perfect, несовершенный вид и Simple. В чем разница?

Вечная головная боль многих и многих начинающих изучать английский язык - проблема несоответствия грамматических категорий русского и английского языков: в то время, как в русском языке наличествует категория вида (совершенный/несовершенный), в английском вместо него - какие-то загадочные Simple, Perfect, Progressive, Perfect Progressive... Тот, кто не особо склонен рассуждать, усердно зубрит, не вникая в смысл; тот, кому вынь да положь логику языка на блюдечке с голубой каёмочкой, вцепляется в преподавателя, как клещ: "Клотильда Дормидонтовна, Perfect - это ж завершенное время, так почему б не переводить его совершенным видом?"


Преподаватель поопытнее обязательно отведет полчаса под обстоятельное разъяснение того, почему английский перфект, название которого вроде бы отражает "завершенность" или "совершенство", не имеет с русским совершенным видом ничего общего. Преподаватель менее опытный или тот, задача которого - быстрее прогнать учеников по учебнику (а в обычном учебнике английского этому не столь очевидному вопросу внимания уделяется, как правило, минимум), может сказать "Да, а почему бы и нет? Можно и так". Попадает это заблуждение и в некоторые популярные книги - например, в книге Михаила Голденкова "Осторожно, Hot Dog!" можно прочесть вот такой "гениальный" пассаж: "Совершенные глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и переводится как совершенное время. А все несовершенные будут простым временем Past".


Широкое распространение данного заблуждения объясняется уже упомянутым отсутствием сколько-нибудь подробных разъяснений на эту тему в большинстве массовых учебных пособий, во-вторых - тем, что в эпоху повального увлечения английским в преподаватели нередко идут педагоги со знанием языка, но без лингвистического образования, почерпнувшие знания о языке из тех самых массовых пособий.


Естественно, людям с профильным образованием вся эта информация будет не в новинку, поэтому они данный пост могут спокойно пропустить - он предназначен в первую очередь для начинающих изучать английский. Сегодня мы с вами поговорим о том, что представляет собой вид в русском языке, в чем отличия английских времён от русских, а также о том, почему перфект и совершенный вид - не одно и то же, и можно ли как-то упростить работу переводчика, установив точное соответствие русского вида и английских временных категорий.


Рассмотрим три пары русских глаголов совершенного вида в прошедшем и будущем времени:


Я выпил. Я осознал. Я подумал.

Я выпью. Я осознаю. Я подумаю.


Формы глаголов совершенного вида прошедшего времени объединяет то, что во всех случаях ими описывается законченное действие, которое целиком относится к прошлому, без указания на его продолжительность. "Я выпил" - я когда-то в прошлом закончил пить. "Я осознал" - я когда-то в прошлом начал осознавать. "Я подумал" - я когда-то в прошлом начал думать и закончил думать.

Применительно к будущему все остается без изменений: действие целиком относится к будущему без указания на продолжительность. "Я выпью" - я когда-нибудь в будущем закончу пить. "Я осознаю" - я когда-нибудь в будущем начну осознавать. "Я подумаю" - я когда-нибудь в будущем начну думать и закончу думать.


А вот глаголов совершенного вида настоящего времени в русском языке не существует, потому что любое действие, какой бы характер оно ни носило, в текущий момент времени может только продолжаться - если оно уже закончено, то оно будет относиться либо к прошлому, либо к будущему.


Теперь рассмотрим те же самые глаголы несовершенного вида:


Я пил. Я осознавал. Я думал.

Я буду пить. Я буду осознавать. Я буду думать.


Формы глаголов несовершенного вида прошедшего времени объединяет то, что все они указывают на действие, начавшееся в прошлом (это подразумевается неявно) и какое-то время продолжавшееся в прошлом.


Я пил/осознавал/думал - я когда-то в прошлом начал пить/осознавать/думать и какое-то время продолжал.


Для будущего времени аналогично:

Я буду пить/осознавать/думать - я в какой-то момент времени в будущем начну пить/осознавать/думать и буду какое-то время продолжать это делать.


Короче говоря, в любой русский глагол с помощью грамматических показателей вида "зашита" информация о том, характеризуется ли описываемое им действие продолжительностью или нет. При этом как совершенный, так и несовершенный вид могут спокойно употребляться для повествования о любых событиях, когда бы они ни произошли и как бы они ни соотносились с настоящим моментом (соотнесение действия с его результатом на определенный момент никак не выражается грамматически и определяется по контексту).


Строил я год назад дом. Построил, значит, а тут приходят ко мне четверо... (все действие - и глагол совершенного вида, и глагол несовершенного вида - целиком относится к прошлому - результат действия не соотносится с текущим моментом времени).


Я тут дом строил, да забросил. Купить не хочешь?

Построил, значит, дом, выставил на продажу. Купить не хочешь? (в обоих предложениях результат действия соотносится с текущим моментом времени).


В отличие от русского языка, система времён в английском построена принципиально иным образом: отсутствие грамматической категории вида означает, что никаких показателей, указывающих на характеристику продолжительности действия, в английский глагол не заложено, зато с помощью соответствующих грамматических показателей в глагол "зашита" та самая характеристика соотнесения действия с его результатом на определенный момент, которое отсутствует в русском.


Так, времена группы Past/Future Progressive для англоговорящего представляют собой "точку" на временной шкале - результат соответствующего действия в принципе не может соотноситься с иной точкой, на которую этот результат актуален, действие целиком замкнуто в той временной точке, которая подразумевается говорящим.


Yesterday at 5 p.m I was eating soup.

Вчера в пять вечера я ел суп (ел и ел, больше ничего по этому поводу сказать невозможно).


Времена группы Past/Future Simple целиком относят действие к прошлому/будущему, указывая тем самым неактуальность событий, о которых идёт речь, на текущий момент (для прошлого времени) или отсутствие привязки к какому-то конкретному моменту в будущем.


Dinosaurs became extinct 65 million years ago.

Динозавры вымерли 65 миллионов лет назад (и нас это не волнует).


I passed this exam two years ago.

Я сдал этот экзамен два года назад (и с тех пор всё забыл).


I read these books when I was a kid.

В детстве я читал эти книги (а сейчас не читаю).


А вот времена группы Perfect используются тогда, когда:


a) Нужно подчеркнуть, что результат какого-либо действия в прошлом актуален на момент времени в настоящем (Present Perfect):


She has just died.

Она только что умерла (как только умерла, так стала мертвой, а став мертвой, остается мертвой и сейчас).


I have passed this exam today so I can relax a little.

Сегодня я сдал экзамен, так что можно немного расслабиться (сданный экзамен - вот он, в зачетке).


I have drunk the tea.

Чай я выпил (вот пустая кружка).


I haven't drunk tea for more than two years.

Я не пью чая уже два года (два года назад начал не пить и сейчас не пью).


He has loved her for his entire life.

Он любит ее всю жизнь (тогда любил и сейчас любит - с тех пор ничего не изменилось).


He has never killed people before.

Людей он еще никогда не убивал (и пока что никого не убил).


b) Нужно подчеркнуть, что на момент какого-либо действия в прошлом был актуален результат более раннего действия в прошлом (Past Perfect):


She had been dead before they went.

Когда они пришли, она уже была мертва.


By the time he decided to kill her he had drunk some vodka.

К тому времени, как он решил её убить, он уже выпил водки (успел выпить водки).


He had never killed people before that day.

До того самого дня людей он никогда не убивал.


He had guzzled a lot of beer for years before he was transported to a hospital.

К моменту, когда его увезли в больницу, он уже несколько лет конкретно глушил пиво.


с) Нужно подчеркнуть, что на текущий момент важен не только результат, но и сам процесс действия (Present Perfect Progressive):


I have been tanking up on freaking beer for about three hours. Where is my vodkа?

Я этим пивом, блин, уже часа три накачиваюсь. Где водка-то?


I have been washing the fucking floors like a beaver for half a year to pick up 3000 dollars, and you've just gambled it away in an hour.

Чтобы собрать 3000 долларов, я, бля, полгода полы как проклятая мыла, а ты взял и за час всё просадил.


d) Нужно подчеркнуть, что на момент времени в прошлом был важен не только результат, но и сам процесс действия (Past Perfect Progressive):


By the time he was drafted he had still been hopelessly trying to enter the university.

К моменту, когда его забрили, он всё ещё пытался поступить в университет, да без толку.


We had been approaching the alien ship in every way we could before we decided to destroy it with a nuclear bomb.

Мы не сразу решили уничтожить инопланетный корабль атомной бомбой - до этого мы к нему как только ни пытались подобраться.


Из переводов выше даже без объяснений видно, что никакого соответствия "Perfect - совершенный вид" не просматривается: даже Past Perfect, которое вроде бы "прошло давным-давно", может совершенно спокойно переводиться несовершенным видом по причинам, которые уже изложены выше. Однако попробуем разобраться: можно ли облегчить работу переводчика? Существуют ли вообще случаи, когда тому или иному английскому времени можно с уверенностью поставить в соответствие тот или иной вид русского глагола?


C временами Past Simple, Future Simple, Present Perfect и Past Perfect в этом плане всё плохо - из-за принципиального отличия в системе построения времён в русском и английском никакого соответствия тут, увы, нет. Одна и та же английская конструкция в зависимости от контекста может переводиться как совершенным, так и несовершенным видом.


I ate this cake 10 years ago.

а) Этот торт я ел 10 лет назад. б) Этот торт 10 лет назад съел я (рассказ о прошлом).


I have eaten this cake not so long ago.

а) Этот торт я ел недавно. б) Недавно этот торт съел я (на столе коробка с крошками).


I will send you a letter.

Я отправлю тебе письмо.


I will send you letters every day.

Я буду отправлять тебе письма каждый день.


He had never killed anyone before he went on a killing spree.

До того, как он совершил массовое убийство, он никого не убивал.


He had never killed a single man before he went on a killing spree.

До того, как он совершил массовое убийство, он не убил ни единого человека.


He had drunk vodka for 3 days when the police came.

Когда приехала полиция, он пил водку уже три дня.


He had drunk some vodka before he hit that man on the street.

Перед тем, как он сбил человека на улице, он выпил водки.


Как видим, ориентироваться при переводе нам помогает исключительно контекст. Однако система английских времён не однородна: например, при переводе Future Perfect подобрать пример, где употреблялся бы несовершенный вид, крайне сложно - в подавляющем большинстве случаев при переводе будет использоваться совершенный.


You won't have learned French by the end of this year.

К концу этого года французский ты не выучишь.


By the time you come we will have drunk all the vodka up.

Когда ты приедешь, мы уже всю водку выпьем.


Many natural resources will have disappeared by the end of the century.

Многие природные ресурсы исчезнут к концу этого века.


А для простых времен группы Progressive верно обратное - они отражают "мгновенное" действие, а значит, представляют собой своего рода "вырожденный случай" несовершенного вида - несовершенный вид, "стянутый в точку". Для Past Progressive и Future Progressive перевод всегда будет выполняться несовершенным видом:


I was drinking vodka.

Я пил водку (ни в каком контексте нельзя перевести "я выпил водки").


Tomorrow at 9 p.m I will be drinking beer.

Завтра в 9 вечера я буду пить пиво (ни в каком контексте нельзя перевести "я выпью пива").


Особый интерес в этом плане представляют времена Perfect Progressive. Хотя они не отражают "мгновенное" действие, однако, как уже упоминалось, отражают важность процесса действия для говорящего, чем и отличаются от Perfect, где важен только результат действия. Поэтому и для них перевод будет в большинстве случаев выполняться несовершенным видом.


How long have you been qutting smoking?

Ты как давно уже курить бросаешь?


He had been painting the floor carefully when a cat suddenly ran across the room.

Он тщательно красил пол, и тут по комнате вдруг пробежал кот.


By the end of this year he will have been drinking vodka for 50 years.

К концу этого года он будет пить водку уже 50 лет.


Итак, подведем итоги: хотя никакого соответствия вроде "Несовершенный вид - времена группы Simple", "Совершенный вид - времена группы Perfect" не существует (из-за принципиальных отличий категорий времени в русском и английском языках) при переводе с английского на русский язык времена группы Progressive всегда переводятся несовершенным видом, причём обратное неверно (несовершенному виду русского языка в зависимости от контекста может соответствовать и Progressive, и Simple, и Perfect).


На сегодня всё. Пишите свои замечания и дополнения в комментариях. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
6

Почему не нужно глушить рыбу с помощью ЛЭП

Прочитал пост http://pikabu.ru/story/v_temu_pro_pravila_bezopasnosti_i_quo... и вспомнилась старая история (но на Пикабу вроде ещё не фигурировала) про деревенского сторожа Степаныча, которому взбрела в голову блажь поймать себе рыбки с минимальными затратами времени и сил.


Чтобы не заморачиваться с сетями да удочками, дед придумал использовать в качестве "глушилки" электричество от местной ЛЭП напряжением на 10 тысяч вольт. Естественно, дураком себя Степаныч не считал и подошёл к делу, как он полагал, с умом, застраховавшись дважды: во-первых, надел на руки резиновые перчатки, на ноги старые добрые резиновые сапоги-болотники, во-вторых, заранее взял у знакомого специальный резиновый мат, который положил возле берега. После этого Степаныч набросил на провод ЛЭП заранее подготовленный "отвод" (длинный гибкий провод с резиновой ухваткой для руки), подошёл к берегу, встал на резиновый мат и бросил "отвод" в воду...


На следующий день бедолагу обнаружил местный житель, который тоже решил отправиться порыбачить к тому месту. Он позвонил в скорую, а те, уже прибыв на место происшествия, связались с электриками и милицией.


И еще долго над рекой раздавался мат тех, кому пришлось выковыривать остатки Степаныча из сапог, намертво приплавившихся к резиновому мату...


Вывод: обычная резина, даже двухслойная - не лучшее спасение от 10 Кв.

198

Плюсы и минусы различных методик запоминания иностранных слов. Прямая ассоциативная методика.

На этот раз я расскажу вам не о хитростях перевода, а о том, какие существуют методики изучения иностранных слов, какие у них преимущества и недостатки, а также познакомлю с "прямой ассоциативной методикой", которая для кого-то из изучающих язык может оказаться в новинку и поспособствовать более эффективному запоминанию слов. Собственно, в начале я собирался рассказать только о ней, но в ходе работы над постом понял, что без сравнения с другими не обойтись, поэтому решил объединить всю информацию в один большой текст.


Сразу сделаю несколько замечаний:


1. Пост посвящен только и исключительно методикам запоминания слов. Методы организации учебного процесса, отбора слов для запоминания, выписывания слов на карточки, "включения" слов в активный словарный запас и прочая подобная информация лежит за рамками данного поста (он и так растянулся до невообразимого по меркам Пикабу объёма текста).


2. Пост разделяет методики запоминания по сути, а не по каким-то несущественным внешним факторам. Например, зубрить слова можно хоть по словарю, хоть по смартфону, хоть по карточкам перед зеркалом – зубрежка все равно останется зубрежкой. Устраивать коммуникативные семинары можно хоть в автобусе, хоть на природе, хоть в загородном доме в Англии – суть методики от этого не изменится. Вырабатывать ассоциациативные ряды «методом Чакаберии» можно хоть за рулем, хоть в бассейне под ритмичную музыку – суть методики от этого нисколько не меняется. И так далее.


3. Никакой суперметодики, которая позволит хорошо выучить 5000 слов за месяц-другой, здесь описано не будет, потому что такой методики не существует. Те, кто рассчитывает на подобное, могут сразу пролистнуть пост, чтобы потом не было разочарования.


4. Я осознаю, что для кого-то вся информация ниже может оказаться банальной, поэтому заранее об этом предупреждаю – во избежание комментариев в духе «Мы и так об этом давно знаем, нашёл о чем писать». Тем, кто учит языки давно, возможно, данный пост стоит пропустить - он адресован в первую очередь начинающим изучать язык. Лично для меня в своё время методика прямых ассоциаций стала открытием, и многие мои товарищи, которым я про неё рассказывал, больше всего удивлялись, почему им подобное сразу в голову не пришло.


Итак, перейдем к сути. Основных методик изучения языка можно выделить четыре:


I. Классическая зубрёжка, или "методика чайника".


Здесь описывать нечего, все знают этот способ минимум по школьным занятиям - листок бумаги / книжка-раскладушка / ворох карточек / документ Word / приложение в смартфоне с одной стороны заполняется иностранными словами, с другой - их переводами, после чего начинается убийственно скучное механическое долбление слов по "методике чайника", как остроумно назвал данный способ один преподаватель: "kettle - чайник, kettle - чайник, kettle - чайник". Такое название понятно - эффективность метода - в плане долговременного запоминания - при отсутствии закрепления материала на примерах из живой речи (в различных контекстах) чудовищно низка, а вероятность того, что ученик так и останется чайником, не сумев одолеть завалы чудовищно похожих друг на друга иностранных слов - очень высока.


Преимущество методики: позволяет запомнить наибольшее количество слов в наименьшие сроки.


Недостаток: уже упомянутая эффективность, близкая к нулю. Такой метод лучше всего годится в двух случаях:


1) Для подготовки к ненужному экзамену по иностранному языку, когда главное - побыстрее запомнить побольше новых слов, после чего с облегчением выбросить их из головы навсегда;


2) В прямо противоположном случае - когда предполагается, что выученные слова немедленно найдут применение в живом общении. Например, человек знает английский язык на среднем уровне, но к приезду делегации специалистов ему нужно срочно выучить 500 специфических профессиональных терминов. Человек быстро зубрит слова, а усваиваются они, прочно оседая в голове, уже в процессе общения со специалистами - другими словами, после зубрежки начинает работать методика, описанная в следующем пункте.


II. Коммуникативно-контекстная, или "методика Лозанова-Шехтера".


Используется на уровнях владения языком, когда уже есть навыки беглого чтения простых предложений и восприятия их на слух. Опытный преподаватель подготавливает набор слов для урока, даёт ученикам некоторое время на ознакомление с ними, после чего производится "погружение в контекст", или "бомбардировка контекстом" - ученики читают с листа, слушают и произносят в диалогах друг с другом слова в десятках различных контекстов - в различных родах, падежах, склонениях, спряжениях и всех категориях, которые только существуют в языке. За счет подобного "глубокого погружения" с одновременным задействованием всех каналов восприятия слова не тупо зазубриваются, а формируют набор устойчивых ассоциаций, крепко впечатываясь в мозг учеников.


Преимущество: метод крайне эффективен - пожалуй, из всех существующих методов его эффективность наиболее высока.


Недостатки: требует большой подготовительной работы со стороны преподавателя и напряженной работы со стороны учеников, при этом за полуторачасовой урок можно выучить таким способом не более 25-40 слов. На обычных языковых курсах таким методом вас учить никто и никогда не будет - он применяется в основном на весьма дорогостоящих "интенсивах" и "суперинтенсивах", куда идут люди с уже имеющимися знаниями, которым необходимо подтянуть язык в кратчайшие сроки. А вот представить использование подобного метода "в домашних условиях" мне достаточно затруднительно - собственно, этот метод так эффективен именно потому, что всю подготовительную работу по отбору десятков предложений из различных фильмов, книг, журналов и т.д. проводит преподаватель, который знает, каким образом произвести наиболее эффективный подбор языковых конструкций для скорейшего запоминания. В случае, если ученик будет выполнять данную работу сам, то, во-первых, он существенно увеличит время своего обучения, а во-вторых, не факт, что отберёт эффективный оптимум. Поэтому в домашних условиях более эффективными являются методики, описанные ниже.


III. Непрямая ассоциативная, или "методика Чакаберии".


"Методикой Чакаберии" я называю эту методику по фамилии одного из авторов популярных в начале 90-х годов книг, в которых читателям предлагалось запоминать слова путем выстраивания цепочек на основании созвучий со словами родного языка (именно поэтому эта методика называется "непрямой ассоциативной" - чтобы дойти до смысла слова на иностранном языке, человек должен предварительно выстроить ряд ассоциаций с использованием слов родного языка). Примеры из книги Чакаберии:


Gefahr (ГЕФАР) - опасность (немецкий язык).

ГЕрцог ехал без ФАР, ночью это опасно.


Raspberry (РАСПБЕРРИ) - малина (английский язык).

РАЗБЕРИ корзину с малиной.


Concombre (КОНКОМБР) - огурец (французский язык).

КОНя в КОМанду не БРали, так как он ел много огурцов.


И так далее, и тому подобное. Что называется "нувыпонели". В чем преимущества и недостатки подобной методики?


Основное её преимущество заключается в том, что она действительно - при наличии некоторого воображения - позволяет достаточно быстро запомнить большое количество слов на иностранном языке, и, что самое главное - позволяет, в отличие от зубрежки, благодаря выработке ассоциативного ряда запомнить их надолго.


Однако есть у неё и недостатки. Первый недостаток очевиден - удачные короткие и ёмкие варианты придумать удаётся далеко не всегда, и иногда приходится городить аццкие конструкции вроде вышеупомянутого примера с конём, восстановление которых по памяти иногда требует столько времени, что поневоле задумаешься о преимуществах банальной зубрежки.


Второй недостаток менее очевиден, но для некоторых может оказаться не менее существенен - человек, который учит второй иностранный язык после того, как выучил методом Чакаберии первый, в котором много схожих слов со вторым, столкнется с тем, что при похожести некоторых слов существующие ассоциации не работают, и весь ассоциативный ряд нужно строить заново. Например, в английском "огурец" - "cucumber", и тщательно выстроенный пример с конём летит в корзину. Но это, скажем честно, не такой уж принципиальный недостаток.


Наиболее же существенен третий недостаток - то, что фактически при изучении языка таким методом знание иностранных слов подменяется его "эмуляцией", как в среде Windows приложение DOS требует для своего запуска целой виртуальной машины, которое ест памяти раз в десять больше, чем собственно DOS-приложение. Так и здесь - вместо того, чтобы мгновенно сформировать некий образ при взгляде на слово, как это происходит со словами родного языка, мы прокручиваем в голове целую ассоциативную цепочку, опираясь при этом на родной язык, что требует гораздо больше мозговых ресурсов, чем обычное восприятие слов.


У поклонников данной методики на этот счет есть возражение, которое заключается в следующем: данные ассоциативные ряды - не более чем "костыли", которые со временем "отпадут" и слово будет вспоминаться без опоры на них, сразу же. Проблема заключается в том, что "нет ничего более постоянного, чем временные трудности". Если отпадут - отлично, однако если подобные "костыли" покажутся человеку удобными, то они совершенно законным образом устроятся в его голове на долгие годы. Со временем данный человек может навостриться в "ходьбе на костылях" до такой степени, что со стороны его будет сложно отличить от человека, который владеет языком по-настоящему. Тем не менее это не отменит того факта, что его "владение языком" - не более чем эмуляция иностранного языка на "виртуальной машине" родного языка, более затратная в плане мозговых ресурсов и менее эффективная.


IV. Прямая ассоциативная, или "методика зрительных образов".


Собственно, ничего нового в этой методике нет. Ей давным-давно пользуются все те, кто изучает языки с иероглифической письменностью - китаисты, японисты и т.д. Других вариантов у них попросту не существует - запомнить иероглиф, не связав с ним какой-то зрительный образ, невозможно.


Однако почему-то нигде и никогда, ни в одном из десятков прочитанных мною языковых курсов, учебников, пособий, самоучителей и руководств мне не встречалась элементарнейшая и очевиднейшая идея - применить этот метод к запоминанию слов языков с фонетической письменностью, таких, как европейские. Когда-то, когда я только начинал учить язык с помощью данной методики, эта идея показалась мне настолько очевидной, что я даже не думал провести поиск в Интернете - казалось, что подобное должно быть на каждом шагу. Но позже, когда задумался об увеличении её эффективности и полез за советами, выяснилось... что читать на эту тему нечего.


Возможно, старожилы мне сейчас снисходительно бросят что-нибудь в духе "Пффф, этот метод активно пропагандировал ещё в 1963 году легендарный профессор Чемоданов с легендарной кафедры экспериментальных методов изучения иностранных языков ХГУ, бегом читать легендарный автореферат кандидатской диссертации тиражом 500 экземпляров".


Может, и так, это уже не суть важно - если отставить шутки в сторону, то, скорее всего, методика настолько лежит на поверхности, что никому особо и в голову не приходит что-то на эту тему писать. Те, которые учат язык тремя методиками выше, на самом деле тоже частично задействуют эту методику, только опосредованно (зрительные ассоциации-то, в той или иной степени, формируются!), поэтому вопросов у них не возникает. Кто пользуется этой методикой целенаправленно, считает, что только так слова и учатся, тут и рассуждать нечего. Ну а с точки зрения преподавателя/репетитора эта методика - самая неблагодарная: в отличие от всех предыдущих, здесь преподавателю нечего объяснять, а репетитору не с чего кормиться, весь вся методика объясняется за 5 минут, целиком основана на индивидуальной работе учащегося, а каких-то материалов подготовить невозможно ровно по той причине, что прямые ассоциации у каждого индивидуальны и предсказать, какая именно ассоциация выработается в голове у данного конкретного ученика, нельзя. Соответственно, нормальный преподаватель просто не задумается о том, чтобы давать что-то подобное, а уж проходимцы с "инновационными методиками изучения английского через 25-й кадр / прослушивание во сне / прослушивание стоя на голове под музыку прибоя" будут обходить подобное за километр.


Итак, в чём суть? Всё проще некуда - как и в "методике чайника", выписываем хоть на лист бумаги, хоть на карточки с одной стороны слова, с другой стороны переводы, но затем, в отличие от чайников, вместо тупой долбёжки "слово - перевод", "слово - перевод" мы внимательно смотрим на перевод, формируем в голове зрительный образ с учетом контекста, в котором встречается данное слово, после чего смотрим на иностранное слово и "вписываем" образ в нашей голове во все буквы слова, абстрагируясь от отдельных букв, стараясь составить на основе их завитушек и хвостиков цельный образ, который будет приходить нам в голову сразу же, как только мы видим слово - без перевода, как в методике зубрежки, и без "костылей", как в методике Чакаберии, а ровно так, как это происходит в родном языке - "слово - образ". Если образ получился таким, что упорно не хочет вписываться в иностранное слово, "не подходит по завитушкам" - не насилуем себя, пробуя "впихнуть невпихуемое", придумываем другой образ и снова всматриваемся в это слово. Например, для слова "волк" можно придумать массу образов: волк в прыжке, сидит, воет, бежит, рычит, возится с волчатами, смотрит на человека, мечется в капкане, смотрит на флажки, режет овец, голова волка на стене в замке... Каждый такой образ определенным образом отличается от другого, и по мере их перебора какой-нибудь обязательно даст "зацепку" в буквах иностранного слова, после чего остается быстро закреплять образ, глядя на слово и раз за разом повторяя этот образ перед глазами, пробегая при этом слово от начала до конца. Каким он будет - сказать, как я уже отметил, не может никто. В этом и недостаток данной методики, но и плюс - у каждого эти ассоциации будут свои, как, собственно, и в родном языке.


Иногда образ формируется и намертво связывается со словом практически мгновенно (за 10 - 15 секунд), но это случается достаточно редко. Иногда, для особо сложного слова, подходящей ассоциации не удаётся придумать и за 5-7 минут (в таких случаях целесообразно пропустить слово и вернуться к нему на следующий день). В среднем же на формирование зрительного образа уходит где-то 2.5 - 3 минуты. Важный момент: в ходе изучения списка слов не следует "зацикливаться" на одном слове вплоть до формирования идеального образа - это может потребовать чрезмерных затрат времени. Разумнее выполнять обработку списка "в несколько проходов" - получили более-менее устойчивый образ для одного слова, который не стирается сразу после того, как глаз перемещается на другое слово - начинаем работать со следующим; дошли до конца списка - вернулись к первому слову, закрепили полученные образы. Какие-то слова при "первом проходе" иногда можно просто пропускать, чтобы вернуться к ним после окончания списка.

Идеальным вариантом является тот, когда очертания каждой буквы вносят в зрительный образ свой неотъемлемый вклад. Например, при виде английского слова "safe" (безопасный) у меня перед глазами предстает следующая картина: счастливая обнимающаяся пара за спиной стоящего на страже полицейского, у ног которого сидит верная собака:

Плюсы и минусы различных методик запоминания иностранных слов. Прямая ассоциативная методика. Обучение, Язык, Слова, Память, Ассоциации, Образование, Методика, Длиннопост

Однако следует учитывать, что подобный результат достижим далеко не всегда. Зачастую для многих слов, особенно для длинных, где нет ни приставок, ни суффиксов (на которые можно было бы завязать отдельные образы), весь образ "умещается" в центральной части слова, начало же слова и его окончание служат "ключом", который "распаковывает" образ (для того, чтобы привести "ключ" в рабочее состояние, настоятельно рекомендуется при запоминании слова проговаривать слово вслух, рисуя в это время образ перед глазами).


Учащемуся, запоминающему слова по данной методике, следует учитывать, что:


1. Первым естественным желанием является просто перенести механическим образом уже существующий зрительный образ слова родного языка на иностранное слово. Такой вариант может неплохо сработать для "интернациональных" слов, например, латинского и греческого происхождения, или же для слов, напрямую заимствованных из иностранного языка, однако для всех остальных подобное в подавляющем большинстве случаев не сработает - это нужно понимать, чтобы не тратить впустую время. Гораздо быстрее придумать образ с нуля.


2. Частая и очень коварная ошибка начинающих – они путают создание прочного образа с механическим запоминанием. Это происходит так: человек долго смотрит на иностранное слово, крутит в голове смысл русского слова и спустя какое-то время ему начинает казаться, что образ сформирован, что он глядит на него «из завитушек». На самом деле на него «глядит» тот же образ, что и в изначальном слове, остальное же довершает воображение. Стоит отвести глаза, вернуться к слову через пять минут, и станет понятно, что никакой ассоциации не сформировалось.


3. Омонимы, а в ряде случаев и отличающиеся значения одного и того же слова, могут потребовать создания нового образа. Для слов со слегка отличающимися значениями подобная проблема зачастую решается за счёт того, что хорошо закрепленный зрительный образ начинает «жить своей жизнью» и активно «подстраивается» под новое значение, но для омонимов подобная схема не работает.


4. В языках, где новые слова образуются за счет сложения нескольких более простых (немецкий, финский…) нужно быть готовым к тому, что смысл таких слов не всегда сводится к простой сумме слов-основ. В этом случае нужно не восстанавливать каждый раз смысл слова на основе образов для слов-основ (это уже будут те самые «костыли», от которых мы хотим избавиться) – вместо этого нужно создавать новый образ на основании всего слова целиком (речь идёт исключительно о двух-трехосновных словах - смысл более сложных практически всегда выводится из смысла основ). Так, в немецком образы слов Apfelsinensaft (апельсиновый сок), Kartenspieler (игрок в карты) однозначно сводятся к образам слов Apfelsine и Saft, Karte и Spieler, так что отдельные образы тут не нужны, а вот, к примеру, слово Spaßvogel (весельчак) не является простой суммой слов Spaß и Vogel, и здесь без отдельного образа, скорее всего, не обойтись.


5. Пункт, противоположный предыдущему: если мы уже успели сформировать цельный образ для какого-то составного слова, то если мы встретим входящие в него слова по отдельности, потребуется формировать отдельные образы для каждого. Рекомендуется при встрече таких составных слов (навык их распознавания приходит быстро) разбивать их на два (три) и смотреть, стоит ли запоминать входящие в него состав слова отдельно, чтобы потом сложить из них цельный образ, или проще запомнить образ слова целиком.


6. Для языков, в которых существуют категории вроде рода или падежа, а также различные нерегулярности вроде различных форм множественного числа, слов в день удастся запомнить меньше, чем для языков, в которых подобного нет. Впрочем, это верно в отношении любой методики. Примерная верхняя оценка возможностей усвоения материала: для английского и финского языков - 45-50 слов за 1.5 - 2 часа, для немецкого - 30-35 слов за те же 1.5 - 2 часа.


Преимущества методики:


1. Хорошо справляется с разделением по смыслу слов с минимальными видимыми различиями, вроде verbreitern и verbreiten в немецком или spring и string в английском - там, где методика Чакаберии «буксует», а зубрежка превращается в сущий ад.


2. В случае, если изучающий язык прилагает надлежащие усилия по созданию образов, методика обеспечивает высокую эффективность запоминания слов, которая достигает 90% даже по прошествии полугода с начала заучивания. Эта цифра взята не с потолка, а получена путем расчета, который носил следующий характер: после прочтения одной английской книги описанным методом я подсчитал все новые выученные слова – их оказалось 4670. После этого я перечитал книгу, по которой учил слова, и разбил все слова на 4 группы:


а) Крепкий, устойчивый зрительный образ (ассоциация) - значение слова вспоминается при первом взгляде на него даже вне контекста.

б) Менее устойчивый образ - в контексте слово вспоминается почти мгновенно, вне контекста - нужно подумать 5-10 секунд.

в) Слабый образ - вне контекста слово не вспоминается, в контексте вспоминается в большим трудом, но образ и значение восстанавливаются после того, как заглянул в словарь.

г) Образа больше нет - ни ассоциация, ни значение слова не вспоминаются ни в контексте, ни вне контекста, ни даже после заглядывания в словарь. Такие слова считаются "потерянными" - их нужно полностью учить заново.


Так вот количество слов в первых трех группах и определяет эффективность прямой ассоциативной методики. Для второй методики лично для меня количество "потерянных" слов спустя полгода изучения поставило 470 слов, то есть ровно 10%. А значит, эффективность методики составила 90% процентов. Для сравнения: когда я учил слова «методом чайника», путём тупой безассоциативной зубрежки, уже через месяц я смог вспомнить из сотни выученных слов лишь 10% (и это не через полгода, а через месяц!). По факту, это означает, что по эффективности прямая ассоциативная методика превосходит зубрежку раз примерно в десять и сравнима по эффективности с контекстно-коммуникативной. Можно даже сказать, что она является «бюджетным вариантом» последней – когда у нас нет ни денег на дорогостоящее коммуникативное обучение, ни возможности погрузиться в язык, обеспечив себя массой различных контекстов, а слова нужно запомнить так, чтобы они прочно осели в памяти, то методика прямых ассоциаций – наилучший вариант.


Недостатки методики:


1. Требует большего напряжения мозгов и усидчивости, чем зубрёжка или методика Чакаберии.


2. Крайне плохо справляется с десемантизированными грамматическими показателями, вроде падежного окончания аккузатива в немецком и финском языках. Если, например, смыслоразличительные приставки (в немецком) или суффиксы генитива и локативов (в финском) разучиваются с помощью этой методики «на ура», то в наполнении смыслом то, что лишено его по определению, эта методика очень сильно «буксует». В этом случае может оказаться разумным прибегнуть к методике Чакаберии или даже к простой зубрёжке.


3. В отличие от непрямой ассоциативной методики, непригодна для использования в обучении: возникшие ассоциации-образы принципиально не поддаются формализации в графической форме для использования другими обучаемыми. Каждый учащийся формирует индивидуальные образы сам.


На сегодня всё. Свои замечания просьба оставлять в комментариях. Конструктивная критика всячески приветствуется.

Показать полностью 1
567

Почему от некоторых переводов болит голова, или ещё к вопросу правильного перевода.

В комментариях к предыдущему посту пользователи развлекательного мегапортала "Пикабу" высказали пожелание осветить тему того, каким образом непонимание принципов расстановки акцентов в тексте ведёт к появлению переводов с английского, читать которые русскому человеку достаточно сложно - иначе говоря, переводов, которые плохо справляются с донесением до читателя заложенной в оригинал информации.


На самом деле никаких особых сложностей в организации перевода таким образом, чтобы акценты доводились до русскоязычного читателя в привычном ему порядке, нет - это азы переводческой профессии, и будущих переводчиков учат этому уже на первом курсе. Тем не менее при чтении многих современных переводов, которые сделаны вроде бы профессионалами, а не любителями, возникает стойкое ощущение, что на лекции на эту тему они либо не ходили, либо полностью их забыли. Поэтому опытный переводчик может текст ниже спокойно пропустить, а вот начинающему (и обычному человеку, которому интересно узнать, почему от чтения некоторых переводов начинает болеть голова) он может оказаться полезным.


(Сразу предупреждаю - букв будет очень много, поэтому запаситесь терпением - без понимания некоторых ключевых моментов в данной теме не обойтись).


Для начала - совсем немного теории. Поднимите руку - кого в школе не душила зевота от разбора предложений на уроках русского языка? "Найдите подлежащее", "найдите сказуемое"... Так вот во время подобного времяпрепровождения мы с вами занимались так называемым формальным членением предложения - выделением в его составе тех или иных частей речи. Формальным оно называется в том числе и потому, что вне зависимости от порядка слов в предложении сказуемое всегда остается сказуемым, подлежащее - подлежащим, и так далее. Таким образом, предложения


Маша съела суп

и

Суп съела Маша


с точки зрения формального членения абсолютно одинаковы. Однако русский человек сразу заметит, что в первом предложении для нас важно то, что Маша съела именно суп, а во втором - что суп съела именно Маша. Так вот для выделение в предложении подобных "важных моментов", говоря иными словами - "логических ударений", или "акцентов" используется так называемое актуальное членение предложения, которое, в отличие от формального, в большинстве школ не проходят, поэтому многие переводчики нередко открывают для себя этот принцип как нечто новое.


При применении к предложениям принципа актуального членения в них выделяется коммуникативный центр (основное содержание предложения, та новая информация, которую необходимо донести до читателя) и исходная точка, уже известная информация. Новая информация называется ремой (далее Р), исходная точка - темой (далее Т).


Применив этот принцип к прозвучавшим ранее предложениям, получаем:


Маша съела суп: "Маша" является темой, "суп" - ремой (важно, что съеден суп).

Суп съела Маша: " суп" является темой, "Маша" - ремой (важно, кто съел суп).


В обоих предложениях используется схема Т → Р (сперва идет тема, потом рема).


Успевший заскучать читатель может спросить: а почему именно так? А может ли быть наоборот? И вообще, к чему вся эта ботва для задротов про темы-ремы, где про переводы-то? И кто-то уже тянется к реактивному минусомету, чтобы заминусить автора в говно...


Не торопитесь, всё по порядку. Перед тем, как говорить о переводах, нам придётся вспомнить, не к ночи будь помянут, небезызвестного товарища Задорнова с его рассуждениями о бездуховном английском языке и сравнениями английского с русским, в которых русский язык смотрится белым лебедем на фоне заокеанского гадкого утенка. "В русском языке можно сказать "Я люблю тебя", "Тебя я люблю", "Люблю я тебя", а в английском - только "I love you". Бедный, примитивный язык!" - гневается наш юморист.


Оставив рассуждения о примитивности языка Шекспира и Диккенса на совести юмориста, попробуем разобраться, почему же, в самом деле, в английском нельзя сказать что-нибудь в духе "You love I"? Ответ, если не вдаваться в глубокие материи, очень прост - всё обусловлено фактическим отсутствием в английском языке падежей, позволяющих отличить субъект действия от его объекта, таких, как дательный и винительный.


Чтобы понять, как отсутствие падежей связано с фиксированным порядком слов, разберём следующие русские предложения:


Парламент выбрал президиум.

Ювентус обошёл Реал.

УАЗ врезался в ВАЗ.


Хотя в этих предложениях слова "президиум", "Реал" и "ВАЗ" стоят в винительном падеже, его форма совпадает с формой именительного. А теперь попробуйте переставить члены предложения местами - что получится? Правильно - получится ровно противоположный смысл, а всё из-за того, что мы фактически оказались в "беспадежной" ситуации, аналогичной той, которая существует в английском. В этом случае по умолчанию подлежащим считается то слово, которое идёт в предложении первым.


Теперь вы можете понять англоговорящих, для которых данная ситуация является не исключением, а нормой. Они никак не могут сказать "You love I" ровно по той же причине, что мы не можем переставить задом наперед слова в предложении "Ювентус обошёл Реал" без изменения смысла. Естественно, за много сотен лет такого беспадёжного существования английский язык приспособился, выработал разные способы инверсии, о которых мы сегодня говорить не будем, но базовое построение предложений остается в нём жестким: подлежащее - сказуемое - дополнение.


(Небольшое историческое отступление: давным-давно, более тысячи лет назад, в английском языке было 4 падежа, и порядок слов в нём был намного более свободным, однако в ходе 300-летней оккупации норманнами язык существенно изменился, избавившись, в частности, и от падежных окончаний, которые остались теперь только у местоимений. Ну а по мере отпадения падежных окончаний в языке всё более прочно закреплялся фиксированный порядок слов. И хотя еще 700 лет назад в английском были возможны конструкции вроде "I you tell shall", но уже во времена Шекспира подобное было невозможно).


В соответствии со всем этим англоговорящие, по большому счету, лишены (лингвисты, погодите ругаться, скажем более корректно - ограничены) в возможности переставлять члены предложения для выделения ремы, той самой новой информации, которую необходимо донести до читателя. А вот в русском языке подобной проблемы нет. Получается, русский язык богат, а английский - беден? Вовсе нет, это никоим образом не аргумент в поддержку Задорнова - всё дело в том, что это палка о двух концах! Почему? Следите за руками.


Вспомним тот самый набор предложений "Я люблю тебя", "Тебя я люблю", "Люблю я тебя" и вернемся к вопросу "Может ли в русском предложении использоваться иное распределение акцентов, кроме Т → Р?" Так вот в разговорной речи такой проблемы не возникает: говорящий может сделать логическое ударение на любом слове (ТЕБЯ я люблю! Р → Т). А вот в письменном тексте - именно в связи со свободным порядком слов! - в русском языке рему принято располагать в конце предложения (раз слова можно расположить в произвольном порядке, логично начать сообщение с уже известной информации, а потом закончить её новой информацией, с учетом того, что интонационное маркирование в письменном тексте затруднительно). И хотя это не является обязательным правилом, тем не менее большинство предложений в письменных русских текстах строится именно так.


Что же получается? Русский текст за счет свободного порядка слов в определенной степени лишается гибкости в распределении темы и ремы - в то время как в английском тексте с его фиксированным порядком слов распределение темы и ремы достаточно произвольно!


Вот и мы подошли к ключевому пункту нашего поста. Именно здесь зарыта собака. Именно здесь кроется то отличие русского и английского текстов, которое превращает перевод от неопытного переводчика в нечто малочитаемое. Такой переводчик (не исключено, что ещё и под влиянием Задорнова) воспринимает английский текст как русский, только более примитивный - мол, все слова идут в строгом порядке, переводи как есть и не забивай себе голову. Почему это в корне неверно - мы уже выяснили выше. Чтобы адекватно перевести английский текст, мало понять смысл каждого предложения - нужно ещё и обязательно выделить в каждом предложении рему, которая маркируется, в частности, неопределенным артиклем (за исключением случаев, когда существительное обязательно требует нулевого или определенного артикля) или словами-маркерами (It's... that, there is, as well as, rather than, only). После выделения ремы её следует поместить в конец русского высказывания - именно таким образом создается эффект нового, главного, неожиданного.


Разберём примеры неправильных переводов, в которых переводчик не удосужился выделением ремы, а также примеры того, как должны выглядеть правильные переводы.


Пример 1.

Оригинал: It's more than certain that a human error was at the origin of the concern.

Перевод: Можно с уверенностью сказать, что человеческий фактор стал причиной катастрофы.


В данном случае ремой, то есть самым важным в сообщении, является идущая с неопределенным артиклем информация о причине катастрофы, а не слова "причина катастрофы". Рема должна быть перенесена в конец предложения:


Можно с уверенностью сказать, что причиной катастрофы стал человеческий фактор.


В ряде случаев ремой является некоторая информация, выраженная в числовой форме:


Пример 2.

Оригинал: The lowermost sections of the tower are anchored to vertical steel angles, which have their roots 53 feet below the surface of the peer.

Правильный перевод: Для крепления нижней части опоры к устою использовались стальные уголковые профили, уходившие в бетон на 16 метров.


Пример 3.

Оригинал: C++ programmers will find the static Main method familiar... Every program requires an entry point, and in the case of C#, it is the static Main method.

Перевод: Программисты на C++ найдут статический метод main знакомым... Каждая программа нуждается в точке входа, и в случае С# такой точкой является статический метод main.


Как видим, за счет неправильной расстановки логических ударений на письме оборот "статический метод main", который после первого предложения успел стать темой, переводчик назойливо пихает в конец предложения, в итоге русскоязычный читатель, который ожидает увидеть там рему (что-то новое), оказывается сбит с толку. На самом деле во втором предложении ремой является вводная часть с оборотом an entry point - "точка входа", и перевод (без корректировки) будет звучать примерно так:


Программистам на С++ метод main покажется знакомым. Статический метод main в языке С# является той самой точкой входа, которая должна присутствовать в каждой программе.

Разумеется, переводу необходима корректировка:

Программистам на С++ метод main покажется знакомым - в языке С# он является той самой точкой входа, которая должна присутствовать в каждой программе.


Пример 4.

Оригинал: A semicolon terminates one-line expressions. However, code blocks, such as those in braces in, do not need to be terminated with a semicolon.

Перевод: Точка с запятой завершает однострочный оператор. Однако блоки кода, заключенные в фигурные скобки, не должны завершаться точкой с запятой.


Все перепутано, все переврано. В первом предложении "a semicolon" - "точка с запятой" - является ремой и должна быть вынесена в переводе в конец предложения. Во втором предложении "a semicolon" является уже известным материалом, темой, поэтому требует вынесения в начало. Корректный перевод, с корректировкой, будет звучать примерно так:


Однострочный оператор завершается точкой с запятой. Однако она не должна завершать блоки кода, заключенные в фигурные скобки.


Пример 5.

Оригинал: Depending on the complexity of the markup extension..., this syntax is sometimes simpler.

Перевод: В зависимости от сложности расширения разметки... иногда синтаксис будет проще.

Местоимение this однозначно указывает на тему, которая перешла из предыдущего предложения. Поэтому перевод преобразуется к следующему виду:


Иногда синтаксис может быть и проще - это зависит от сложности расширения разметки.


В примерах выше рема и тема определялись однозначно, потому что был задан изначальный контекст (тема предыдущего предложения). Собственно, тема-рематическое членение русского предложения определяется темой одного или нескольких предыдущих предложений, которая и определяет рему.


Пример 6.

Оригинал: Polish, East German, Bulgarian, Romanian, Romanian, Yugoslav and Albanian ports are now available to Soviet ships.


Перевод будет зависеть от того, на что хочет сделать акцент автор оригинала. Если имелось в виду расширение влияния СССР, то перевод будет выглядеть так:


Советским кораблям теперь доступны для захода порты Польши, ГДР, Болгарии, Румынии, Югославии и Албании.


А если имелось в виду, например, что эти конкретные страны почему-то решили открыть свои порты для захода именно СССР (а могли бы и кому-то еще), то перевод примет такой вид:


Порты Польши, ГДР, Болгарии, Румынии, Югославии и Албании теперь доступны для захода советским кораблям.


Пример 7.

Оригинал: Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.


Для того, чтобы определить порядок слов в переводе, необходимо выяснить, на какой вопрос отвечает это английское предложение. Если предложение отвечает на вопрос "Для чего съехались рабочие?", то ремой (смысловым центром) высказывания будет группа "to take part in these demonstrations", и мы получим перевод:


Десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.


Но если предложение отвечает на вопрос "Откуда съехались рабочие?", то ремой будет группа "from all over Michigan", и перевод примет вид:


Чтобы принять участие в этих демонстрациях, десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган.


И в завершение поста - лингвисты отмечают, что в современной российской прессе (не исключено, что под влиянием английского языка) намечается тенденция по размещению ремы в начале заголовков вполне себе непереводных статей - получается что-то вроде "Товарняк сошёл вчера с рельс под Челябинском" вместо "Вчера под Челябинском сошёл с рельс товарняк". Куда приведёт эта тенденция, сказать сложно, но лично я считаю, что свободный порядок слов в русском языке не позволит ей в ближайшем будущем уподобить заголовки российской прессы английским.


На сегодня всё. Надеюсь, дочитавшим этот пост до конца станет понятнее, почему некоторые переводы так сложно читать, а начинающим переводчикам полученная информация пригодится для того, чтобы использовать её в своей работе.

Пишите в комментариях свои замечания, наблюдения, предложения. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
571

Советы переводчику английской разговорной речи

В английском языке существует ряд синтаксических конструкций, которым нет прямых аналогов в русском языке, поэтому перевод их в ряде случаев вызывает определенные затруднения. Менее опытные переводчики переводят дословно, более опытные подбирают адекватные русские аналоги, каждый раз свои. Однако для некоторых из этих конструкций существуют более-менее устойчивые соответствия, которые, если и не стоит применять автоматически, то стоит по крайней мере обращать на них внимание в ходе перевода, чтобы не изобретать каждый раз велосипед.

Конструкций, таких, естественно, огромное количество. Данные советы не охватывают и сотой их доли - для этого потребовалась бы толстая книга, но если они кому-то пригодятся - уже неплохо.

В ответ на возможные возражения "Можно ведь перевести и по-другому" сразу скажу - безусловно. В том и ценность человеческих языков, что никаких однозначных соответствий в них нет, и эти маленькие переводческие хитрости направлены не на то, чтобы указать "переводить нужно вот так и никак иначе", а на то, чтобы задействовать синтаксические конструкции русского языка, отсутствующие в английском, и избежать тем однообразного калькирования английского синтаксиса.


Внимание! В посте используется ненормативная лексика, необходимая для иллюстрации разговорных синтаксических конструкций. Просьба убрать от экрана беременных детей!


1. В качестве экспрессивного средства в английском языке используется местоимение «you», идущее перед определением. В русском оно нередко опускается или переносится в предложении в другую позицию.

2. В английском языке определение обычно идёт на первом месте, в русском экспрессивном выражении это не обязательно, поэтому при переводе требуется изменение порядка слов.

Комбинированный пример:

Come here, you stupid shit! – Иди сюда, говно тупое!

Get out of here, you bearded ass! – Вали отсюда, гнида бородатая!

Местоимение может и не опускаться, но в таких случаях перенос его обязателен:

Shut up, you stupid bitch! – Заткнись, сука ты тупая! Заткнись, тупая ты сука!

3. В случае, если в обращении нет определения, местоимение «you» может заменяться на эпитеты «такой», «этакий» или сопровождать их:

Come here, you shit! – Иди сюда, говно такое!

Shut up, you bitch! – Заткнись, сука ты такая!

4. В некоторых случаях экспрессивное местоимение "you" может передаваться на русский путем изменения порядка слов:

Come here! Come here, you! - Иди сюда! СЮДА иди! (хотя нет ничего криминального и в варианте "иди сюда, ты", но "сюда иди" в более полной мере использует возможности синтаксиса русской разговорной речи).

5. В английской речи существуют так называемые "частичные обороты" наподобие "piece of...", "fool of...", "nightmare of..." и т.д.

Оборот "piece of", переводчики эпохи VHS иногда переводили дословно, как "кусок..." ("Come here, you piece of shit!" - "Иди сюда, дерьма кусок!"), однако в большинстве случаев его можно просто опустить или заменить, аналогично п.3, на слово "такой" или "этакий" с устранением "частичности":

Come here, you piece of shit! - Иди сюда, дерьмо такое!

Обороты "fool of...", "nightmare of..." и прочие дословному переводу не поддаются вообще, однако в русском языке есть конструкции с "какой-то" и "не... а", которые хорошо передают смысл оригинала:

What a fool of a police officer he is! - Этот полицейский - дурак какой-то / Этот полицейский - просто какой-то дурак.

He is a nightmare of a man - Это не человек, а кошмар / Это кошмар, а не человек.

He is a real nightmare of a man - Это не человек, а просто кошмар какой-то / Это просто кошмар какой-то, а не человек.

6. Аналогичным способом, с использованием оборотов "какой-то" и "не... а", можно перевести английский оборот "more like... than":

They are more like idiots than politicians - Это какие-то идиоты, а не политики / Они не политики, а идиоты какие-то.

7. В английском языке часто встречаются повелительные конструкции вроде "do something on" - "Jump on", "Dream on" и т.д. Довольно неплохим вариантом является в ряде случаев их перевод путем повторения глагола в повелительном наклонении:

Sit on! - Сиди-сиди!

Drink on! - Пей-пей!

8. Частица just в большинстве случаев переводится дословно, как "просто". Однако в русском языке существуют как минимум три конструкции, которые помогут обойтись без калькирования:

Why did he fall? - He just fell. - Почему он упал? - Упал, и всё.

He just jumped off the train for some reason - Он почему-то взял и выпрыгнул из поезда.

What is she doing there? - She is just sitting there eating. - Что она там делает? Сидит себе да ест.

9. В русском языке существует так называемый "новый звательный падеж" - сокращенные формы обращения для широко распространенных имен и слов: мам, пап, ребят, дядь... Базовых синтаксических конструкций с таким падежом 4 (на примере слова "Мама"):

Собственно "звательный": Мам!

Мам! Ма-ам! (первое слово в форме "звательного" кратко, второе растянуто).

Мама! Мам! (первое слово в форме именительного, второе - "звательного" кратко).

Мам, а мам! (два кратких звательных с разделительным "а").

Все данные составные обороты могут использоваться при переводе английских обращений:

Dad! Hey dad! - Пап! Па-ап!


Пока на этом всё. Пишите отзывы, замечания, свои переводческие наблюдения и советы по переводу разговорных конструкций английского языка. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
-4

Воспоминания под гипнозом - если разобраться

В своё время ещё ребенком в советской еще "Детской энциклопедии" (том 7, "Человек") наткнулся на любопытное описание эксперимента, который провели с 6 каменщиками: их под гопнозом спросили, какую форму имела трещина в определенном ряду кирпичей определенной стены определенного дома. И все ответили правильно!

Воспоминания под гипнозом - если разобраться Память, Мозг, Энциклопедия, Мифы

Детские впечатления были неизгладимыми. Под гипнозом наша память помнит всё! Возможности мозга безграничны!!111 OMG загипнотизируйте меня скорее и так далее.

Потом я не раз встречал описание этого "эксперимента" в других источниках.

А если разобраться? Во-первых, каким образом сами исследователи установили форму этой трещины? Ну ладно - допустим, поехали туда и сделали фотографию. Но дело даже не в этом, а в том, что как 6 каменщиков - шесть, Карл! запомнили одну и ту же трещину на одном и том же кирпиче? Они его что - вшестером укладывали?

И что это за эксперимент, где вместо многочисленных сравнений (сперва одни и те же каменщики должны вспоминать не одну трещину, а несколько, сперва для кирпичей в одной стене, потом в разных, потом то же самое должна проделывать другая группа каменщиков, и так до тех пор, пока не наберется статистически значимый материал) исследователи провели одну проверку одного факта в одной группе?

Короче говоря, на мой взгляд весь этот "эксперимент" не стоит выеденного яйца. Огорчает только, что описание его попало не абы куда, а в советскую! детскую! энциклопедию! все факты в которой проходили жесточайшую проверку.

А может, у кого-то есть альтернативное мнение по поводу этого эксперимента и вообще возможностей памяти?

4

Телесуфлер президента Обамы отказал во время семейного обеда

Вчера жизнь Белого дома ненадолго вышла из накатанной колеи - после того как домашний телесуфлер Обамы прекратил работу во время ужина президента с семьей...

Ролик древний, 2010 года, но перевод мне до сих пор в сети не попадался, поэтому я решил, что он не помешает. В ролике обыгрывается ситуация первых лет президентства Обамы, когда юмористы активно упражнялись в остроумии на тему чрезмерного использования Обамой телесуфлера. "А помните случай, когда текст набрали с CAPS LOCK? Конечно. Обама тогда кричал так, что к концу речи чуть не охрип".

Оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=aXQTaWjMoFw

Текст оригинала длинный и у меня были сильные сомнения, что его кто-то будет читать, поэтому решил его не добавлять, тем более что перевод выполнен субтитрами и знающие английский могут разобрать речь в оригинале. Если кому-то нужно - могу выложить в комментариях.

UPD. Перезалил видео - по ошибке залил ролик без перевода.

4

Гуманитарные автоматы Калашникова

Пока в США спорят, ужесточать ли правила по продаже населению автоматического оружия, парламент Конго принял законопроект о бесплатной раздаче своим гражданам калашей...

Ролик древний, но русского перевода до сих пор не встречал, поэтому решил, что он не повредит. Озвучка на французском, перевод со вшитых английских субтитров вшитыми русскими субтитрами (вышло наложение, но всё читабельно). АК-47 перевёл как "Автомат Калашникова" во избежание ненужных споров.

Оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=t7t9t7HzZR8

По правилам сообщества, выкладываю оригинальный (точнее, английский) текст:

Democratic Republic of the Congo

The worldwide financial crisis has hit us all hard, but help is on the way. Earlier today, Parliament approved an economic stimulus package that will provide every Congolese citizen with an AK-47. Lawmakers designed the stimulus package to create jobs in the fastest growing sectors of the economy: contract killing, kidnapping and highway banditry.

- This isn't a simple handout. It will create jobs for years to come, as long as ammunition is available.

- I lost my job as a civil engineer five years ago. With this stimulus package, I can kill the man who took it.

The first assault weapons were mailed out this week.

- To help the little guy.

- Now we can go to the garbage dump to rummage for building supplies without worrying about

the rebels raping us to death. Now I am my own boss.

Economists have praised the plan.

- It is a great plan. Those who survive it will have a much high standard of living. The stimulus may be so beneficial we'll be able to start exporting violence.

- When we return we'll have some for using your stimulus package to get a wife.

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле

Есть документальные шоу, где сравнивают разных воинов, выясняя, кто из них самый крутой. французские мушкетеры или английские лучники, рыцари-тамплиеры или самураи. Вместе с юзером по имени Николай, который уже 15 лет увлекается исторической реконструкцией, мы решили немного пофантазировать и устроить свои средневековые битвы. Часть из них можно повторить в бета-версии игры Conqueror’s Blade. А остальные вы и сами придумаете, тем более до 8.00 18 февраля в игре открытые выходные: любой желающий может поиграть и протестить игру бесплатно!


Пара слов про баттлы. Чтобы было интереснее, мы присвоили персонажам реальные исторические личности. Не все эти типы воинов есть в Conqueror’s Blade, но прототипы – да. В первом баттле сойдутся наездники. Второй между «железной стражей», а поскольку в игре воины сражаются на своих двоих, пришлось забрать у них исторически положенных лошадей. Ну и третий бой между мушкетером и лучником. Предупреждаем: картинки не всегда могут совпадать с описанием воинов. Но мы старались :)


Баттл 1. Всадники – рыцарь-тамплиер VS кочевой лучник


Рыцарь-тамплиер Робер IV, сеньор де Сабле

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Великий магистр ордена и бывший адмирал Ричарда Львиное Сердце. Клятву тамплиера Робер принес во время осады крепости Акра, когда рыцари, стоявшие лагерем под стенами, сами оказались окружены врагом. А еще Робер де Сабле хорошо знаком любителям другой игры Assassin’s Creed.


Доспехи

Кольчужный капюшон – 1,5 кг.

Шлем «топфхельм» с защитой лица – 3 кг.

Кольчуга с длинными рукавами («обер» или «хауберк») – 14 кг.


Оружие

Легкое копье из ясеня – 3,5 метра.

Треугольный щит «экю», украшенный красным крестом – высота 86 см, вес 4 кг.

Прямой меч. В рукоятке – частичка Святых мощей, привезенных из Рима – вес 1,2 кг.


Умения и навыки

Робер был не только лидером тамплиеров, но и набожным священником, абсолютно безжалостным к врагам Римско-католической церкви. Он сражался копьем, мечом и неплохо владел щитом: удар краем щита был подобен выстрелу из катапульты. Вот только вместо камня вылетали вражеские зубы. Другое назначение щита – давить и оттеснять противника, например, при штурме крепости. Им легко прижать врага к стене, а ударом меча... ну, тут понятно.


Эрнак, младший сын царя гуннов Аттилы

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Гунны – жестокие кочевники, которые ушли с Востока на Запад на поиски лучшей жизни. Именно они дали старт Великому переселению народов. Память о гуннах, или как их еще называют «хунну», сохранилась в названии страны Hungary (Венгрия).


После смерти гуннского царя, Аттилы, его сыновья поделили земли империи, на которых сейчас расположены Россия, Германия, Франция и Италия. Вот только удержать власть, когда союзники отца взбунтовались, наследники не смогли. Старшие братья Эрнака погибли, а сам он повел гуннов к Черному морю. Опять искать лучшую жизнь.


Доспехи

Металлический шлем, на котором прочеканены человеческие уши — 3 кг.

Короткая кольчуга с рукавами до локтя – 8 кг.


Оружие

М-образный лук – длина 140 см. Дальнобойность – 300 метров.

Прямой гуннский меч с клинком ромбического сечения – длина клинка 82 см, вес 1 кг.

Круглый щит, раскрашен и обтянут кожей – диаметр 80 см.


Умения и навыки

Эрнак был умелым наездником, который способен быстро маневрировать в неразберихе боя. Даже в самой лютой сече (то есть сражении) он метко стрелял из лука: для этого ему приходилось бросать поводья и управлять конем исключительно силой ног. Когда меч сменял лук, это ничуть не отражалось на его скорости. Он так же быстро атаковал врага точными ударами. Так что в седле или на ногах – разницы нет.


Схватка!

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

При встрече Робер помчал на противника, зажав копье под мышкой. Эрнак успел выпустить в него три стрелы и бросился наутек. Робер прикрылся щитом: две стрелы воткнулись в него, еще одна срикошетила от шлема.


Эрнак решил обойти преследователя и зайти ему в тыл. Лошадь споткнулась и сломала переднюю ногу. Эрнак успел выбраться из стремян прежде, чем туша придавила его. Он вскочил на ноги и увидел, что его лук со звоном переломился пополам. Тогда он схватил меч и поднял щит на уровень груди, готовясь к бою.


Внезапно, тамплиер остановился, слез с коня и бросил копье на землю. Гунн удивился благородству своего врага, но не подал вида. Робер срубил мечом стрелы, застрявшие в его щите, и пошел на Эрнака...


Как это могло быть в истории?

Хотя крестоносцы никогда не сражались с гуннами, они были знакомы со всадниками Востока. Сарацины (так крестоносцы называли всех мусульман) обстреливали крестоносцев из луков, а те прикрывались щитами и атаковали их ударом конницы.


Погибал ли рыцарь после выстрела из лука? Не всегда. Арабский хронист Бах ад-дин ибн Шаддад рассказал о битве при Арсуфе, где тамплиерами как раз командовал Робер де Сабле. И упомянул, что крестоносцы выходили из боя, утыканные стрелами, как ежи. Стрелы увязали в простеганных одеждах, набитых войлоком, и не приносили особого вреда. Собственно, это все, что надо знать об отношении рыцарей к профессиональному травматизму.


Если будете играть в Conqueror’s Blade, там можно добыть ездовую лошадь. И даже зебру, но это секрет! Так вот: лучше не ввязывайтесь в бой верхом. Относитесь к лошади как к велосипеду: сел, доехал, всех победил, сел, поехал дальше. Потому что, если коня под вами грохнут, играть будете так: шел, шел, пришел, устал, огреб.


А кто победил бы в игре?

Мальтийские рыцари — самая жесткая кавалерия в Conqueror’s Blade, которой пока нет в бета-версии, она появится в игре позже. Если дать рыцарям набрать скорость, они сомнут любой отряд. От такого столкновения татарским конным лучникам не оправиться.


Баттл 2. Пехота – самурай VS русский боярин


Самурай Ода Нобунага

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Лидер Японии эпохи Воюющих Провинций. В нашей истории это время от стояния на реке Угре до начала правления Романовых. Ода Нобунага отличался жестокостью и беспощадностью к своим врагам. И никогда не проигрывал.


Доспехи

Шлем «кабуто» – 3 кг.

Железный доспех «о-ёрой», прикрывает корпус, плечи и бедра – 25 кг.

Наруч «котэ» на левую руку из металлических пластин – 1,5 кг.

Поножи «сунэатэ» – 2 кг.


Оружие

Меч нодати – общая длина 155 см, вес 1,5 кг.

Меч катана – общая длина 100 см, вес 0,9 кг.


Умения и навыки

Ода Нобунага – достойный противник. Он был замешан во многих политических распрях и не прощал предательства. Главное оружие – огромных размеров меч нодати. Им обычно снимали всадников, так как катаной не всегда удавалось дотянуться. А тяжелая самурайская броня хорошо выдерживала мощные удары.


Русский боярин Онцифор Лукинич

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Жил в Новгороде в середине XIV столетия. Участник и организатор множества политических интриг, в том числе городского мятежа 1342 года. При раскопках его сгоревшей усадьбы археологи нашли доспех, который мог принадлежать Онцифору.


Доспехи

Позолоченный шлем с открытым лицом – 3 кг.

Чешуйчатый «бронежилет» из железных пластин – 5 кг.

Кожаные наплечники-трубы с пластинами – 1 кг.

Наручи из двух железных створок – 1 кг.

Защита бедер, связанные между собой железные пластины – 2 кг.


Оружие

Боевой топор на рукояти – длина 1,6 м, вес 1,5 кг.

Длинный одноручный меч – 1,2 кг.

Небольшой каплевидный щит.


Умения и навыки

Владел секирой – топором, который насажен на полутораметровую рукоять. В бою ее приходилось держать обеими руками, чтобы контролировать сражение. Щит был обузой: Онцифор Лукинич повесил его на спину с помощью специального ремня. Поскольку без щита новгородец уязвим, доспехи должны быть прочными, чтобы соблюдать баланс между бронированием и возможностью легко двигаться в бою. У новгородца это получалось.


Схватка!

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Боярин и самурай столкнулись на лесной опушке. Оба пришли сражаться, облачившись в доспехи из металлических пластин. В отличие от подвижной кольчуги, такая броня стойко держит удары мечей и топоров.


Самурай ударил боярина в шею, тот увернулся. Клинок нодати уткнулся в бронированную грудь боярина. Онцифор Лукинич сбил самурайский меч рукоятью топора и бросился на противника, занося оружие для мощного удара в голову.


Ода Нобунага ловким движением ушел с линии атаки, но держал нодати у пояса. Боярин собирался рубить самурая сверху, но ткнул его рукоятью секиры в лицо. На секунду японец опешил, а боярин резко опустил топор на клинок нодати. Меч со звоном переломился пополам…

Японец молча выхватил катану. Онцифор бросил секиру, сорвал со спины щит, украшенный хищным грифоном, а в его правой руке сверкнул меч с позолоченным эфесом...


Как это могло быть в истории?

Так кто из двоих победит? Тот, у кого доспехов меньше, или тот, кто эти доспехи рубит сильнее?


Приведем пример. В июле 1361-го под стенами крепости Визбю (Швеция) местное ополчение отбивалось от датских захватчиков. Стояла жара. Все боялись чумы, поэтому павших с обеих сторон похоронили в братских могилах прямо в броне, хотя обычно ее забирали живые. Археологи изучили эти могилы. Оказалось, что воины рубили друг друга по небронированным участкам тела. Собственно, это логично.


Возвращаясь к Онцифору и Оде. Шансы на победу у обоих одинаковые. Победит тот, кто первым поразит брешь в доспехе. Например, если противник поднимает руку вверх, его можно бить в подмышку – там нет брони, она мешает движению. И таких уязвимых мест в защите немало.


К слову, в Conqueror’s Blade можно сыграть за японского самурая с нодати, почти такого же, как Ода Нобунага. Только остерегайтесь ударов и помните, что в ближнем бою нодати лучше заменить на оружие покороче.


А кто победил бы в игре?

Самураи появятся в полной версии Conqueror’s Blade, как и казаки, которые по своему снаряжению лучше всего ложатся под образ Онцифора Лукинича. Разве что топорика у казаков нет. Как ни странно, выяснить, победят ли самураи казаков, невозможно без испытания в поле, потому что и те, и другие — быстрые и смертоносные. У самураев броня немного лучше, но только на вид и особого преимущества не дает.


Баттл 3. Стрелки — французский мушкетер VS английский лучник


Мушкетер д’Артаньян (да, на картинке и в игре что-то вроде его японской версии)

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Королевский мушкетер Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян. Прообраз того самого героя Александра Дюма. Сильно много про него рассказывать не будем, потому что все его и так знают (даже если не читали Дюма).


Доспехи

Кираса (металлический панцирь) из стали.

Кожаные краги.


Оружие

Мушкет – длина ствола 140 см, вес 8 кг.

Шпага – длина 140 см, ширина клинка 3 см.

Дага (кинжал для левой руки) – длина 40 см.


Умения и навыки

Д’Артаньян принципиально не носил шлем в бою. Как и все мушкетеры, он предпочитал носить широкополую шляпу с перьями даже под градом пуль и взмахами шпаг. На самом деле, это не пижонство, а тонкий расчет. В ружьях того времени был открытый поджиг заряда, поэтому искра могла попасть в глаз стрелка. Так в армии появилась мода на шляпы, широкие поля которых подгибали для безопасности. Впрочем, полированную до блеска кирасу граф все же надевал.


Английский лучник Джон Хоквуд, будущий полководец

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Джон Хоквуд родился в Англии, но всю свою жизнь воевал наемником в Италии. Свои первые битвы он прошел в качестве простого английского лучника. Например, сражался в битве при Креси (о ней писали здесь). Тогда на каждого убитого англичанина пришлось от 50 до 200 мертвых французов, и большинство из них погибло под стрелами длинных луков.


Доспехи

Шлем «салад» с открытым лицом – 2 кг.

Безрукавный доспех «бригантина» с железными пластинами внутри – 12 кг.


Оружие

Длинный английский лук – длина 2 метра.

Меч, перекрестье загнуто вниз и защищает руку воина – длина 90 см.

Кулачный железный щит «баклер» – диаметр 30 см.


Умения и навыки

Джон Хоквуд, как и его противник, отлично стрелял, правда предпочитал не мушкет, а «лонгбоу» – длинный английский лук. Он умел держать высокий темп стрельбы, а в ближнем бою неплохо фехтовал, предпочитая технику «меч – баклер». Баклер, маленький круглый щит, висел на поясе, всегда готовый защитить своего владельца.


Схватка!

Мушкетеры vs Лучники, Дружинники vs Самураи: выясняем, кто выживет в средневековом баттле Длиннопост

Граф д’Артаньян выстрелил в англичанина и отбросил мушкет. Не было времени перезарядиться. Он увидел метнувшуюся тень, рванул из-за пояса два пистолета и выстрелил в их сторону. Пороховой дым окутал мушкетера: в правую руку уверенно легла рукоять шпаги, а в левую – дага (это такой кинжал для фехтования).


Джон Хоквуд остался невредим. Он наугад отправил в дым четыре стрелы и выругался, когда они закончились. Взялся за меч с баклером и окликнул противника по-французски. Они скрестили оружие. Меч англичанина был короче шпаги француза, но он умело пользовался им вместе с баклером, так что гасконец не всегда успевал отбиваться шпагой и кинжалом. Кажется, противники были равны по снаряжению и оружию. Схватка затягивалась...


Как это могло быть в истории?

Чистому эксперименту в истории всегда что-то мешает. Поэтому точно узнать, что круче (шпага или меч / лук или мушкет) не получится. Шпага, конечно, победила такие мечи, как у Хоквуда. Но это лишь потому, что изменились доспехи, появились другие виды оружия и новые варианты ведения боя. А если говорить о перестрелках, то здесь прогресс пошел следом за простотой.


Для сравнения. XV век, время, когда жил Джон Хоквуд. Только 10% европейских воинов стреляли из пороховых монстров. Исключение – Черная армия венгерского короля Матьяша Корвина, который делал ставку на стрелков, их было 25%.


XVII век, когда жил и сражался д’Артаньян. Огнестрельное оружие стало главным во всех боях. Даже тогда оно еще подавало большие надежды, не уничтожив полностью луки и арбалеты.

Поэтому баттл получился в общем-то реалистичный.


Что касается реалистичности в игре Conqueror’s Blade – можете проверить сами. Так же, как и узнать свою скорострельность при стрельбе из мушкета. Кто знает, вдруг успели бы перезарядить мушкет быстрее д’Артаньяна, будь вы в той перестрелке?


А кто победил бы в игре?

Королевские мушкетеры в Conqueror’s Blade — элита армии, как и английские лучники. Сейчас у нас нет возможности столкнуть их лбами в открытом бою, нужно дождаться выхода полной версии игры. Но результат этого сражения можно спрогнозировать, обратившись к характеристикам начальных отрядов того же типа, доступных в бете. Исходя из показателей защиты и урона в дальнем и ближнем бою, можно предположить, что мушкетеры одержат победу в перестрелке, но обнаружат себя насаженными на лезвия коротких клинков в ближнем бою.


Протестить почти всех описанных воинов можно в бета-версии средневекового экшена Conqueror’s Blade. Выберите, какое войско народов Востока и Запада возглавите и готовьте доспехи и оружие к бою. Останется только выяснить, как долго вы проживете. И не забывайте рассказывать в комментариях, какие персонажи в игре вам нравятся больше всего!

Показать полностью 8
Отличная работа, все прочитано!