Jorge Luis Borges
Сделала вольный перевод стихотворения аргентинского поэта Хорхе Луиса Борхеса. Никогда не переводила, но вот решила попробовать. Отдаю на ваш суд! Надеюсь, кто-нибудь прочитает)
Одержимый
Инструменты, розы, луна, слоновая кость,
Линия Дюрана, яростный свет огня,
Девять цифр и ноль - их изменчивый гость -
Говорят, это все существует вокруг меня.
Притворяться я должен, что были когда-то Рим,
И Персеполь, объятые вечным песком.
Я, наверное, должен быть грустью томим,
Что железный век уничтожил здесь все потом.
И я должен зачем-то думать, что где-то есть
Оружие, что разгрызает камни, моря,
И что этому вдруг покорится однажды земля.
Притворяться я должен, что есть и другие здесь.
Это ложь. Только ты. Никого вокруг больше нет.
Ты несчастье мое, ты мой рай и мой ангельский свет.
Одержимый
Инструменты, розы, луна, слоновая кость,
Линия Дюрана, яростный свет огня,
Девять цифр и ноль - их изменчивый гость -
Говорят, это все существует вокруг меня.
Притворяться я должен, что были когда-то Рим,
И Персеполь, объятые вечным песком.
Я, наверное, должен быть грустью томим,
Что железный век уничтожил здесь все потом.
И я должен зачем-то думать, что где-то есть
Оружие, что разгрызает камни, моря,
И что этому вдруг покорится однажды земля.
Притворяться я должен, что есть и другие здесь.
Это ложь. Только ты. Никого вокруг больше нет.
Ты несчастье мое, ты мой рай и мой ангельский свет.