Студии озвучивания в России
2 поста
2 поста
Близкий друг моего отца, русский по национальности и с хорошей предпринимательской жилкой, имел в 90-е бизнес в ****стане, который кормил много местных. Построил хороший дом за высоким забором, жил себе с семьёй, был в хороших отношениях с окружающими. Но потом вдруг тумблер ненависти внезапно переключился и вот уже бизнес стали отжимать. Он сопротивлялся, но в дом пустили красного петуха, никакие заборы не помогли. Он нанял телохранителя из местных(!), его убили. От вчерашних клиентов и партнёров или холодный игнор или угрозы. Свой бизнес он похерил, товар и дом продал за смешной бесценок и буквально бежал оттуда.
Всем привет! Первая часть была написана мною в порыве вдохновения 8 месяцев назад и содержала в себе краткое описание аж 13 студий. Ну что ж… давайте продолжим наш обзор! Прежде чем начать, стоит отметить, что по некоторым студиям (в основном пиратским) информации в этих ваших интернетах крайне мало и приходится довольствоваться непроверенными источниками, чтобы хоть как-то осветить их деятельность. Плюс наблюдается какая-то беда с лого студий в сколько-нибудь хорошем разрешении, так что не судите строго. Поехали!
FLARROW FILMS
Flarrow Films - творческое объединение, занимающееся озвучиванием фильмов, сериалов и аниме. Основаны 4 октября 2016 года, но активно начали свою деятельность в 2017 году.
Команда состоит из профессиональных и любительских дикторов, актёров закадра и дубляжа. Лидер команды - Ахилл Намазов (он же Lunar Arrow)- основатель, руководитель проекта, актёр закадрового озвучивания родом из Новосибирска.
Зрители любят переводы от Фларроу так как в них отсутствует открытая и скрытая реклама, у актеров хорошая дикция, переводят корректно, есть грамотные акценты и правильная интонация. В отличие от многих конкурентов Flarrow Films делает не только закадровую озвучку, но и дубляж.
Название команды «Flarrow Films» пошло от комиксов DC Comics, фанаты должны сразу догадаться. Смесь Flarrow — (Flash/Arrow). Команда начала свой путь с сериалов «Стрела» и «Флэш».
Сайт создан в 2018 году и оставляет приятное впечатление. Согласно нему в активе команды уже несколько сотен проектов, как в закадровой озвучке так и в дубляже. Причем команда озвучивает не только новые, но и старые проекты. На момент написания статьи есть планы озвучивания, например, мультсериальной классики: Черепашки Ниндзя (2003, все 7 сезонов), а также тех же черепашек 1990 года, Люди Икс (92, все сезоны).
В отличие от большинства остальных студий, Флэрроу без опаски показывают своих актеров, плюс иногда им удается привлечь кого-то из первого эшелона нашего дубляжа - во 2 сезоне «Мандалорца», например вернулся Даниил Эльдаров (официальный голос Капитана Америка в России) в роли Люка Скайокера. Он так же возвращался у них в роли Капитана Америки в «Marvel Легенды», а дубляж «Что Если?» и вовсе полон официальных голосов.
TV Shows
В отличие от предыдущей студии, одна из самых закрытых контор озвучивания. Информации о том, кто ее руководитель нет, про актеров тоже ничего нет, растительности нет, населена роботами. Согласно ныне заброшенному сайту, который необязательно принадлежит им, они образовались примерно в 2007 году и начали потихоньку озвучивать сериалы. Студия хватается за всё, начиная от дорам, сериалов, заканчивая крупными блокбастерами.
Ребята не стесняются привлекать крупных актеров озвучивания, вроде Ильи Бледного или Никиты Прозоровского, но наблюдается следующая беда: отсутствие технической возможности убрать оригинальную звуковую дорожку, в результате чего студия в своих работах вынужденно приглушает задний фон на период произнесения фраз и получается что-то среднее между закадровой озвучкой и дубляжом. Зайдет вам такое или нет – решать не мне, но качество из-за таких качелей, имхо, страдает.
Тем не менее, команда озвучивает очень много проектов и есть высокий шанс того, что не особо известный фильм будет доступен в озвучке только от TV Shows.
В прошлом году ненадолго перестали обновлять свой контент и поползли слухи о том, что студия распалась, но сейчас работают как ни в чем ни бывало.
У студии есть свой интернет ресурс Filmsclub (последнее название - Flex) — это онлайн-кинотеатр TV Shows для просмотра сотен зарубежных сериалов в озвучке студии TVShows. Так же там присутствуют фильмы и с официальным дубляжем. Есть возможность скачивать серии на устройства.
SDI Media
В комментариях к первому посту меня попросили рассказать об этой студии, штош.
«IYUNO SDI Group» (а именно так сейчас называется эта студия) специализируется на дубляже полнометражных фильмов и прочего телевизионного контента. Дочернее российское предприятие международной компании «Iyuno». Появилась в 2013 году как результат прихода на российский рынок на базе российской компании New Media, чей генеральный продюсер Светлана Габуния и стала управляющей российским офисом.
Сейчас эта компания является одной из самых больших международных студий по переводу, субтитрированию и дубляжу в мире. В других странах офисы студии работают как филиалы. Компания осуществляет комплекс работ для 20 Century Fox, Discovery Channel, Disney, Cartoon Network, HBO, Sony Pictures, Nickelodeon, Paramount Pictures, Viasat и многих других вещательных и кинокомпаний, а также интернет-проектов, таких как Hulu, Netflix и Google.
Среди работ российского сегмента можно выделить дубляж таких фильмов как «Пианист», «Щенячий патруль», «За пивом!», проекты по LEGO и прочее. Недавний сериал «Аркейн», так полюбившийся публике, тоже их работа.
По словам всё той же Светланы Габунии, студия уже давно смотрела на азиатский рынок, и сейчас это стало как никогда актуально. Результатом данной стратегии, стал, например, китайский сериал-военная драма «ПРОРЫВ: 1950».
Это полностью легальная студия дубляжа, которая, очевидно, пострадала от ухода из России крупных дистрибьютеров западных фильмов. Сейчас контора занимается проектами APPLE TV+, каким-то чудом, оставшимися в России и азиатским рынком.
The Kitchen Russia
The Kitchen - американская компания, основанная в 2001 году Кеном Лорбером, начиналась как служба локализации для ведущей южноамериканской группы телеканалов. Ее репутация на латиноамериканском рынке быстро росла, и в течение нескольких месяцев компания предлагала услуги дубляжа как на испанском, так и на бразильском португальском языке для крупных сетей, студий, продюсеров, разработчиков игр и дистрибьюторских компаний со всех континентов.
В начале 2017 года The Kitchen начала глобальное расширение, которое в настоящее включает в себя 14 собственных и управляемых языковых центров дублирования в странах по всему миру.
The Kitchen Russia – очевидно российский филиал компании. По собственному признанию на данный момент они являются одной из самых активных и профессиональных студий дубляжа в стране и начали привлекать клиентов практически со всех континентов. Студия так же не боится привлекать к своей работе актеров дубляжа первой величины – в их работах замечены, например, Евгений Рубцов и Иван Жарков (официальный голос Тора в России), Александр Коврижных, Петр Гланц, Антон Эльдаров (официальный голос Человека-Муравья в России) и другие.
Их клиенты: Lionsgate, Sesame Workshop, Zhivi TV, Malish TV
Студия активно пишет дубляж для индийского рынка. Из недавних работ - «Золотые прииски Колара», «Викрам», «Пушпа» и нашумевший оскароносный фильм «Рядом Ревет Революция»!
СВ Дубль
Мастодонты российского дубляжа. Студия СВ-Дубль существует с 1992 года. Ее название хорошо знакомо всем любителям зарубежного кино. Почему «СВ»? Скорее всего ребята обыграли сокращение от «спальный вагон» - вагон повышенного класса, люкс. Именно СВ-Дубль, по собственному признанию, стала первой студией профессионального дубляжа и озвучивания зарубежных фильмов в России. Генеральный директор – Сергей Шпаковский, режиссер дубляжа – Алла Гончарова.
На счету студии огромное количество зарубежных художественных фильмов и сериалов, мультфильмов, документальных фильмов и рекламных роликов. Не захлебнитесь от волн ностальгии, эти ребята дублировали: «Великолепный век», «Гранд отель», «Пятый элемент» («Корбан, милый!»), «Алладин», «Беверли Хиллз, 90210», «Тюдоры» и прочее. В их закадре выходили «Зачарованные», «Тайны Смолвиля», «Аббатство Даунтон», «Доктор Кто», «Женаты… с детьми», «Стар Трек».
Студия сотрудничает с телеканалами (ТНТ, Россия 1), а сейчас стала активно заниматься озвучкой аниме-проектов (тут я поспешно ухожу со скользкой дорожки неизведанного мне мира аниме).
Kerob TV
В 2010-е в связи с обилием выходящих сериалов и недостаточности мощностей текущих контор перевода вроде Lostfilm стало ясно, что нужны и другие конторы. И они стали появляться, причем в отличие от первопроходцев не сильно стеснялись признавать, что работают на рекламу и зарабатывают с нее. Типичным примером стала команда Kerob TV, которая стала делать самые оперативные переводы новых серий различных американских телесериалов, их переводы стали выкладываться на таких онлайн-кинотеатрах как Kinogo, Fanserials и др.
Кероб создан выходцем из команды переводчиков Coldfilm. Произошло это на фоне недовольства пользователей последней всё более навязчивой рекламой, заглушавшей перевод и загораживавшей видео в озвучиваемых сериалах. Команда как и Coldfilm делает самые оперативные переводы англоязычных фильмов (преимущественно сериалов) на русский язык. Однако переводы от Кероба тоже стали грешить многочисленной, более громкой, чем озвучка, рекламой и посредственным качеством перевода.
Можно сделать вывод, что рекламодателям важнее работать с более быстрыми студиями, нежели с более качественной работой других команд.
Из минусов - у актеров студии встречаются дефекты речи, но, справедливости ради, стоит выделить техническое оснащение, которое судя по звучанию, достойное.
Невафильм
Честно говоря, не думал я писать про Невафильм, просто потому что в интернете очень много информации про эту студию, но мне стало интересно, как же живет такой гигант сейчас.
Крупнейшая студия Питера, о которой вы хоть когда-то, но слышали, если, конечно, не живете в тайге. Основана в 1992 году и занимается не только дубляжем, а и переозвучиванием отечественных фильмов, кинопрокатом, проектированием кинотеатров, поставками оборудования для кинотеатров и сервисом по кинооборудованию, включая IMAX кинотеатры. То есть, по факту, это не просто студия дубляжа, это компания полного цикла, ПОЛНОСТЬЮ завязанная на обеспечение киноиндустрии. Компания занималась большими проектами больших студий, у которых совершенно другие требования, нежели у небольших телеканалов, к примеру.
Что с ней происходит сейчас?
Всё непросто. По словам главы студии «Невафильм» Олега Березина компания переживает не лучшие времена. На середину прошлого года компания пережила две волны сокращений своего штата, снизив количество сотрудников, завязанных именно на ДУБЛЯЖ с 100 до 10, плюс прекратила сотрудничество с около 90% своих внештатных сотрудников. Так же закрылось московское отделение Невафильм, а представители Red Head Sound со ссылкой на коллег в прошлом году вообще заявляли о возможном скором банкротстве питерской студии.
Ситуация усугубляется тем, что Невафильм принципиально не будет заниматься дублированием фильмов на основе так называемой «принудительной лицензии», т.е., по сути, легализованным государством пиратством, что уже практикуется в Белоруссии. Подержим за ребят кулачки и пожелаем выжить.
Viruse Project
Студия начиналась как семейное увлечение: в нем участвовали нынешний руководитель студии его мама и подруга в 2010 году. Сейчас, по собственному признанию, среди них есть «действующие радиоведущие, люди из шоу-бизнеса, предприниматели, банковские работники и даже домохозяйки».
На сегодняшний день переведено и озвучено более 800 проектов, в которые входят не только зарубежные фильмы и сериалы, но также и реалити-шоу, мультфильмы, короткометражки и документальные фильмы без конкретной географической привязки, будь то Латинская Америка, Испания или Турция.
Ну и да, ведет его диспетчер-программист Виталий Емельянов из казахстанского города Костанай. Так что эта студия не вполне вписывается в российскую тематику нашего поста, но пусть будет в виде небольшого исключения.
Ребята интересны тем, что безвозмездно озвучивают то, что нравится, ограничиваясь донатами по желанию, и занимают непопулярную и оттого наиболее ценимую определенным кругом людей нишу зарубежных нехайповых проектов.
В их активе, например, озвучка таких сериалов как: Семейка миссис Браун, Подделывая Гитлера, Бронзовый сад, Враг общества и др.
RuDab
Закрытая для любопытных взглядов извне студия, которая сконцентрировалась на сериалах. По слухам, основана из ушедших сотрудников Байбако и НьюСтудио. Хоть коллектив еще молодой, но уже не стесняются звать к себе актеров уровня Савенкова и Гаврилина (официальный голос Локи в России). Студия показывает себя крепким середняком на фоне остальных, не боится озвучивать хайповые проекты типа сериала «Last of us» или «Мандалорец» и, наверное, является золотой серединой (или серой посредственностью, хехе) между скоростью работы и качеством озвучивания.
Но есть и претензии, например, замечено, что озвучка проектов происходит актерами удаленно, а не в студии записи, что порождает диссонанс восприятия актеров, которые записывают в разных условиях с разными микрофонами. Опять же, режиссерская составляющая в данном способе озвучивания сводится к нулю.
VHSник
Это молодой проект, вдохновленный легендарной ламповой озвучкой иностранных фильмов 90-х годов в России. В те времена правили бал такие актеры озвучивания как Леонид Володарский, Алексей Михалёв и Андрей Гаврилов (автор мема «а ну иди сюда, говно собачье, ублюдок, мать твою…»).
Для тех, кто не понимает: VHS – это формат видеокассет, которые ваши родители могли взять в прокат в видеосалонах, широко популярных у нас в 90-х - начале 2000-х годов, или же у вас дома была (или есть) своя коллекция, отсюда и название студии.
Реализовал идею Борис Страхов для любителей ретроромантики и ностальгии, но, при этом, ВХСник озвучивает вполне себе современные фильмы и сериалы, просто делает это в своей стилистике. На конец прошлого года студия сделала около 23 проектов, при чем, почти половина – по вселенной Stars Wars.
На сегодня всё! Спасибо, что дочитали.
Клуб по американскому футболу Вашингтон Рэдскинс (Краснокожие из Вашингтона) из Национальной Футбольной Лиги ЗАСТАВИЛИ переименоваться в Вашингтон Коммандерс, потому что это название является оскорбительным для индейцев. При этом опросы среди индейцев показали что вот нихера подобного. Но всем как всегда пох на мнение индейцев, мексиканцев и прочих, главное - это их права)) Тебе сказали "ущемляет", значит жри и не пизди, уважаемый представитель коренного населения, а то сидишь тут, блять, такой умный. Такие дела. Внизу старый и новый логотип команды. Уверен новый тоже кого-нибудь оскорбит через лет 10, например неграмотных.
Всем привет, почитал отклики к предыдущим постам. Как всегда, нашлись неточности за указание на которые вам большое спасибо.
Сегодня мы увидим тех, кто озвучивал культовые роли в лучших «мультсериалах для взрослых», а так же удивимся тому, кого они еще успели озвучить. Единственное, уточню, что я имею ввиду самую популярную озвучку персонажей, потому что, по факту, все популярные сериалы, естественно, имеют множество вариаций озвучивания.
ЭРИК КАРТМАН (SOUTH PARK)
Евгений Рыбов
Эрика Картмана - всеми любимого толстого инфантильного нарцисса-нациста-садиста-манипулятора (список продолжается) - озвучил Евгений Рыбов - один из самых популярных голосов в России, актёр озвучивания культовых зарубежных сериалов.
Своим голосом Евгений начал зарабатывать на топовых радиостанциях своего времени. В их числе: “Мегаполис”, “Юность”, “Радио Next”, “Comedy Radio”, “Maximum”. Был ведущим большого количества развлекательных передач на телеканалах ТНТ, НТВ, “Семёрка”, “Мужской”, “Пятница!”, “Домашний” и “Москва 24”, сейчас - на “России-1” (легендарная “Устами младенца”). Также снимался в телевизионных сериалах “Универ. Новая общага” и “СашаТаня”, в фильмах “Хороший мальчик” и “Трудности выживания”.
Однако больше интонации Евгения известны по озвучке иностранных телесериалов и передач. Среди наиболее известных: все мужские роли в “Южный парк” , “Дарья”, “Клава, давай!”, “Клиника”, “Офис”, “Последний человек на земле”, “Тачка на прокачку”, “Обыск и свидание” на MTV. А ещё его голосом говорят американские стендаперы и комики Saturday Night Live!
ГОМЕР СИМПСОН (СИМПСОНЫ)
Борис Быстров
Артист театра, кино и озвучивания легендарного уровня. Аладдин в прошлом - голос Гомера Симпсона в настоящем.
Борис Евгеньевич является выпускником курса Александра Михайловича Карева в Школе-студии МХАТ (1966). В 1968 году он делает шаг на сцену театра им. Ермоловой, в котором сыграл Коршунова в “Бедность не порок”, сэра Тоби Белча в “Двенадцатой ночи” и даже самого Дона Жуана. Во время обучения был утверждён на главную роль в советской киносказке “Волшебная лампа Аладдина” и получил славу на весь Советский Союз. Затем последовали роли в “Приключениях жёлтого чемоданчика”, “Следствие ведут знатоки”, “Заряженные смертью”, “На углу, у Патриарших”...
В 1970-е годы артист начал работать в студиях звукозаписи, даря свой весомый голос звёздам кинематографа. Со временем озвучивание, наряду с театром, стало для Бориса Быстрова основным трудом. Мудрыми интонациями актёра говорят сэр Майкл Кейн, Джон Гудман, Кристофер Пламмер, Брендан Глисон, Леонард Нимой в роли старого Спока в “Звёздном пути”.
Артист был первым русским голосом всемирно известного пса Скуби-Ду, а впоследствии его тембр стал ассоциироваться с мастером Угвэем из “Кунг-фу панды” и персонажами мультсериалов “Симпсоны” (Рен-ТВ и озвучивание студий Hedgehog Riders и Zone Vision для 2×2) и “Футурама” (Бенедер) . Роль простоватого, но заботливого отца семейства - Гомера - артист повторил в дубляже “Симпсонов в кино”. В озвучке видеоигр голос актёра приобрели Рори Свонн во вселенной StarCraft, изобретатель Антон Соколов в Dishonored 2, машинист Андрей Ермак в Metro: Exodus.
ПИТЕР ГРИФФИН (ГРИФФИНЫ)
Юрий Маляров
В 1978 году окончил ВГИК (актёрская мастерская А.В.Баталова). Советский и российский актёр, актёр озвучивания и мастер дублирования. Участвовал в дублировании многих мультфильмов для СТС. В 1978 году окончил ВГИК.
Голос Патрика Стара из Губки Боба и Питера Гриффина и Кливленда из Гриффинов, Шотландца из Самурая Джека, Пинки из Пинки и Брейна, в мультсериалах.
Мастер Шифу из Кунг-Фу панды и Питер Гриффин (1-9 и 15 сезоны для Filiza studio).
Так же озвучивал сержанта Лассарда и лейтенанта Маузера в Полицейской академии, Джареда Бута в сериале Кости, часть мужских ролей в Красной жаре. Присутствовал в озвучке Малыша-каратиста, оригинальных Охотников за приведениями.
Озвучивание компьютерных игр
Diablo III: Reaper of Souls — Раккис
Diablo III — Стальной волк Джарульф, скупщик Силмк, кладоискатель Ботульф, Гарраш Беспокойный
Call of Duty: Black Ops II — Адмирал Бриггс; Джонсон
Crysis 2 — Джейкоб Харгрив
Assassin’s Creed II — торговцы, стражники
BioShock 2 — сплайсеры, Прентис Милл
Star Wars: Empire at War — эсминец «Мародёр»
БИВИС И БАТХЭД
Сергей Чонишвили
В 1986 году окончил Театральное училище им. Б.В.Щукина и был принят в труппу театра "Ленком", в котором проработал до 2013 года.
Принимает участие в спектаклях МХТ им. А.П.Чехова, Театра Наций.
Заслуженный артист РФ (1999).
Автор книг "Незначительные изменения" (2000) и "Человек-поезд" (2003).
Озвучил: Шрек 2 и Шрек Третий, а также Шрек Навсегда: уродливая сводная сестра Дорис, Бивис и Баттхед (мультсериал): все персонажи, ФАКультет: часть мужских персонажей (MTV Россия), Мачете и Мачете убивает — голос Мачете, Хранители — голос Роршаха, Бемби и Бемби 2 (мультфильм) — Князь Леса, Форсаж (начиная с 4 части) — голос Доминика Торетто, Риддик — голос Ричарда Риддика, Последний охотник на ведьм — Колдер, Двойной форсаж — Энрике,
8 Миля — Папа Док, Бладшот — Рэй Гаррисон / Бладшот.
В «День выборов» Чонишвили был голосом Эммануила Гедеоновича.
СТС: официальный голос канала — с октября 1998 года озвучивает все анонсы и ролики канала (в заставках рекламы весны 2007 года читал текст «Весна — пора меняться!»). Галилео с Владимиром Маркони — голос за кадром
Первый канал: озвучивает документальные фильмы (в заставке ОРТ 1995 года озвучивал голос «Это — Первый»), Yesterday Live, «Криминальные хроники» (2010—2012) — голос за кадром. Также — антиалкогольная реклама «Береги себя».
Россия: озвучивает документальные фильмы.
НТВ — программа «Совершенно секретно» (Информация к размышлению), мюзикл «1001 ночь, или Территория любви» — голос за кадром.
Плесень — в первой редакции, голос за кадром
Тайны любви — голос за кадром (Первый канал)
Тайны смерти: голос за кадром (Первый канал)
ТНТ - Наша Russia — голоса некоторых ведущих (сцена в Таганроге, С. Ю. Беляков), Василий Щербаков (сосед C. Ю. Белякова на программе «Кто хочет стать миллионером?»)
РЕН ТВ - Чернобыль. 20 лет после жизни — голос за кадром
РИК И МОРТИ
Дмитрий Карпов (Сыендук)
Учась в школе, переводил и озвучивал аниме-сериал «Соник Икс» по субтитрам, а затем выкладывал свои работы на тематических форумах. Благодаря этому увлечению ему удалось освоить монтаж, однако он занимался этим исключительно как хобби, не думая о прибыли.Постепенно хобби превратилось в источник дохода. Большую известность получил как актёр озвучания в русском переводе анимационного сериала «Рик и Морти», транслировавшегося по 2х2, несмотря на его непрофессионализм, что большая редкость в телевизионном мире.
Многомиллионные просмотры на ютубе набирают ролики Сыендука с переозвучанием российского образовательного мультсериала «Говорим без ошибок» с использованием инвективой (жаргонной) лексики.
По настоящее время Сыендук озвучил:
Рик и Морти — все роли (закадровое озвучивание для телеканала «2x2»), Angry Birds в кино— Росс, Полный расколбас — Даррен ,Самурай Джек (5 сезон) — вороны (4 серия) (закадровое озвучивание студии «Jaskier»), Ривердейл (1 сезон) — Джагхед Джонс (Коул Спроус) (закадровое озвучивание для телеканала «Пятница!»), Скрестив мечи— все мужские роли (закадровое озвучивание для видеосервиса more.tv), Ближе некуда (2020 — н.в.)— Джош Синглтон (закадровое озвучивание для видеосервиса «КиноПоиск HD»), Космический джем: Новое поколение — Рик Санчез и Морти Смит, Жучары (2018) — все роли (закадровое озвучивание для телеканала «2x2»), Атака титанов (2013 — н.в.) — Конни (дубляж студии double.rec/DEEP), Соник 2 в кино — ёж Соник.
ДИППЕР ПАЙНС (GRAVITY FALLS)
Вы помните это лицо по Ералашу - Антон Колесников, сейчас ему 38 лет!
С 2013 года Антон является членом труппы Московского драмтеатра им.Ермоловой. Однако знают его не только заядлые театралы, но и те, кто отдает предпочтение кинематографу. Ведь Колесников давно и продуктивно работает актером дубляжа, уже успев поучаствовать в озвучке более 300 (!) картин.
Именно его голосом разговаривает Диппер – главный герой мультсериала «Гравити Фолз». Не обошлись без него и другие мультфильмы: «Тайная жизнь домашних животных» (Озоун), мультсериал «Губка Боб, квадратные штаны». В «Черепашках ниндзя» Антон научил говорить по-русски Донателло, а в полнометражном мультипликационном фильме «Эй, Арнольд! Приключения в джунглях» он озвучивал сразу пятерых персонажей (и голос каждого из них получился абсолютно непохожим на других!)
В культовой «Игре престолов» Антон работал над дубляжем сразу 13 героев сериала (Эддисон Толлетт (3 сезон), Подрик Пейн (3 сезон), Джоффри Баратеон, Гренн, Лорас Тирелл, Джендри, Якен Хгар (2 сезон), Раст, Визерис Таргариен, Карл Таннер (3 сезон), Элтон Ланнистер (2 сезон), Уилл (1 сезон), Ренник (2 сезон)). Продолжая список сериалов, в русификации которых принимал участие Колесников, нельзя не упомянуть «Черное зеркало», «Могучих рейнджеров» (красный рейнджер) и «Любовь. Смерть. Роботы» (K-VRC).
Голосом Антона говорит и Джаспер из саги «Сумерки», и Флеш Томпсон в фильмах о Человеке-Пауке: «Вдали от дома», «Возвращение домой» и «Нет пути домой».
Озвучивал так же: Уснави де ла Вега - На высоте мечты, Экс - Охотник на монстров, Шестoй -Призрачная шестёрка, Гарри Озборн - Новый Человек-паук: Высокое напряжение, Джаспер Хейл - Сумерки, Смитсон Ютивич - Бесславные ублюдки, Джесс Эронс - Мост в Терабитию, Нео – Армия Воров, Майло – Аркейн, Найджел Уолперт, Грегори Гойл — Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть II (2011)
В играх: Никола Тесла - The Order 1886 (2015), Юджин Симс - InFamous: Second Son (2014), Стив, Фитц, Хайме — Dying Light 2: Stay Human (2022), Джастин Хаммер — Marvel's Avengers (2020), Лейтенант Симпсон, Эл-Джей — Days Gone (2019), Продавец в "Красках Беллини", Энди — Detroit: Become Human (2018), Декамин — Horizon: Zero Dawn (2017)Чэд Фрателли — Steep (2016), Арти (Артур Конан Дойл) — Assassin's Creed: Syndicate (2015), Трэвис — Murdered: Soul Suspect (2014)
И МНОГИХ ДРУГИХ.
САМУРАЙ ДЖЕК
Никита Семёнов-Прозоровский
В 1983 году окончил Театральный институт имени Бориса Щукина (курс Юрия Катина-Ярцева); до этого пробовался на режиссёрском факультете, но провалил экзамены. После окончания училища был приглашён режиссёром Юрием Любимовым в Театр на Таганке, где участвовал в различных спектаклях и был председателем профкома. Тогда же стал сниматься в кино. Ушёл из театра после его раскола в 1992 году, после этого несколько лет состоял в «Содружестве актёров Таганки».
С 1994 года занимается дубляжом и закадровым озвучиванием зарубежных фильмов и телесериалов, озвучивает компьютерные игры и рекламные ролики.
Среди работ Никиты Прозоровского — дублирование американского актёра Роберта Де Ниро, британского актёра Гэри Олдмена в фильмах «Бэтмен: Начало» и «Тёмный рыцарь», Бена Кингсли, а также дублирование и озвучивание во множестве фильмов и сериалов (в числе известных — Джеймс «Сойер» в телесериале «Остаться в живых», Джо и Росс в телесериале «Друзья», Рустем-паша и Матракчи в сериале «Великолепный век»), мультфильмах и компьютерных играх (озвучил Джо Барбаро в компьютерной игре Mafia 2, доктора Ватсона в нескольких частях игры про Шерлока Холмса, G-Man’а в играх Half-Life 2: Episode One и Half-Life 2: Episode Two, Деклана Леуваардена и Эмгыра вар Эмрейса в разных играх серии «Ведьмак»).
Фильмы
Не смотрите наверх — Питер Ишервел, Пятый элемент — подручный Пэколи / эпизоды (дубляж СВ-Дубль, 1997 г.), Джуманджи — Алан Пэрриш, половина мужских ролей (закадр. перевод для «ОРТ»), Безумный Макс 3: Под куполом грома — Доктор Дилгуд, церемониймейстер и главный аукционист Бартертауна , Звёздные войны. Эпизод IV: Новая надежда — C-3PO (дубляж — «Первый канал»); Хан Соло, Уилхуфф Таркин (закадр. — «РТР»)
Телесериалы
Карточный домик — Фрэнсис (Фрэнк) Андервуд (со 2 сезона, закадровое озвучивание),
Менталист — Уэйн Ригсби; эпизодические персонажи (дубляж для «ТВ-3»),
Остаться в живых — Джеймс «Сойер» Форд,Друзья — Джо Триббиани (с 1-го сезона), Росс Геллер (с 4-го сезона) (закадровый перевод для «РТР», «СТС» и Paramount Comedy)
Приключения Шерлока Холмса — Ватсон, второстепенные роли (закадровый перевод)
Мультфильмы и мультсериалы
Скуби-Ду Шоу — Шэгги Роджерс и Скуби-Ду (дубляж для «СТС» и Cartoon Network)
Мыши-рокеры с Марса — Модо (дубляж телеканала «ТВ-6» 1995-96 г.; часть серий, в остальных его озвучивал Дмитрий Полонский)
Шрек — Волшебное зеркало
Самурай Джек – Самурай Джек
Компьютерные игры
Fallout — Декер
Max Payne 2: The Fall of Max Payne — Владимир Лем; офицер Питерсберг; Николь Хорн; лорд Джек
The Elder Scrolls IV: Oblivion («Золотое издание» от «1С» 2007 г.) — Манкар Каморан, голос бретонцев-мужчин на Дрожащих Островах
Dark Messiah of Might and Magic — Кха-Белех, гоблины
BioShock — Ян Сушонг и др.
Tomb Raider: Anniversary — Ричард Крофт
Ведьмак — Деклан Леуваарден; Адам; Профессор; Эскель; Ори Ройвен (Чистильщик обуви), Team Fortress 2 — медик
Risen — Луис, Ингвар, Финн, Марек, Адан, Даргел, Серджио, Конрад, Сантьяго
Шерлок Холмс против Джека Потрошителя — доктор Ватсон
Mafia II — Джо Барбаро, Томми Анжело
Call of Duty: Modern Warfare 3 — Комаров, эпизодические персонажи
Battlefield 3 — Дмитрий Маяковский
Assassin’s Creed III — Хэйтем Кенуэй
Call of Duty: Black Ops II — Рауль Менендес
Watch Dogs — Ти-Боун Грэди
Valiant Hearts: The Great War — Эмиль (письма)
Ведьмак 3: Дикая Охота — император Эмгыр вар Эмрейс, эпизодические персонажи
С 2019 года вы слышите Прозоровского как голосовой помощник Тинькофф банка.
На этом все,.спасибо за внимание!
Друзья, спасибо всем за отклики на предыдущий пост, посвященный студиям озвучки. Там были неточности, на которые мне указали, но прежде всего пост заставил вас пообсуждать и, что наиболее приятно, поностальгировать по тем работам, которые глубоко запали вам в душу, а значит, всё было не зря.
Сегодня повод собраться скорее грустный, я хочу вместе с вами вспомнить и отдать дань памяти тем голосам дубляжа, которых вы слышали в раннем детстве, позднем отрочестве и в недавнем прошлом. Вы слышали их, пришла пора увидеть их в лицо. Признаюсь, самым большим впечатлением от изучения этой темы стало то, насколько разные роли были у актеров. Ну, вы всё сами увидите.
Я сконцентрируюсь на ушедших голосах последних трёх лет, плюс умышленно не упомянаю тех людей, которые более известны как актеры кино, чем актеры дубляжа, чтобы мне было легче.
Короче есть картинки со звуком, а это пост со звуком, поехали:
АНДРЕЙ ЯРОСЛАВЦЕВ
06.08.1957 – 26.12.2021В возрасте 64 лет не стало советского и российского актера, мастера дубляжа Андрея Ярославцева, чьим голосом говорят такие известные персонажи, как Оптимус Прайм, Альбус Дамблдор, Гимли, а также Золтан Хивай в игровой серии «Ведьмак» от СD Projekt RED. Причиной смерти послужил коронавирус.
Андрей Викторович родился в Москве 6 августа 1957 года. В 1978-м окончил Театральное училище имени Щукина и был принят в труппу Вахтанговского театра. В кино снимался с 1977-го по 1985-й, сыграв в таких фильмах, как «Смятение чувств», «Мелодия на два голоса», «Ещё до войны», «Солнечный ветер» и «Непрофессионалы».
Впоследствии отдал предпочтение дубляжу. Работал на озвучании зарубежных фильмов для НТВ. За свою карьеру озвучил порядка 240 фильмов, среди которых «Высокий блондин в черном ботинке», «Клуб "Завтрак"», «Коммандос», «Взвод», «Горец», «Кобра». Брюс Уиллис в «Крепкий орешек», Мэл Гибсон в фильме «Смертельное оружие», Стивен Сигал, Ричард Чемберлен и многие другие говорят его голосом. Так же его голосом говорит Стенли Твидл в сериале Lexx. В телеигре «Ключи от форта Байяр» (сезоны 1990—1998 годов, которые демонстрировались на канале НТВ) Андрей Ярославцев озвучил бессменного ведущего телеигры Патриса Лаффона.
Много работал над сериалами и мультфильмами. Его голос, помимо «Ведьмака», можно услышать в большом количестве видеоигр: Warhammer 40,000: Dawn of War, The Elder Scrolls IV: Oblivion, Call of Duty 4: Modern Warfare (Капитан Прайс), Fallout 3, StarCraft II: Heart of the Swarm (Зератул), Full Throttle, Bloodrayne, World of Warcraft, Doom 3, Hitman: Blood Money, Half-Life 2: Episode Two, Kane & Lynch: Dead Men, BioShock, Sid Meier’s Civilization V, League of Legends, Diablo III (Декарт Каин) и Dota 2.
«Это считается за одного!»
СЕРГЕЙ ДЬЯЧКОВ
07.08.1971 – 02.03.2022
На 51-м году жизни умер Сергей Дьячков. Кончина наступила в результате осложнений от коронавирусной инфекции.
В 1998-м окончил СПбГАТИ под руководством Анатолия Самойловича Шведерского. Примерно в этом же году начал озвучивать небольшие эпизодические роли. С 1998 по 2002 год работал в Малом драматическом театре. В 2002 удостоился главной роли в фильме «Морской узел». В его фильмографии значатся несколько десятков картин. Среди них «Бандитский Петербург», «Тайны следствия», «Убойная сила», «Клюква в сахаре», «Фронт», «Морские дьяволы», «Агент национальной безопасности», «Дружина» и другие.
В 1998-м окончил СПбГАТИ под руководством Анатолия Самойловича Шведерского. Примерно в этом же году начал озвучивать небольшие эпизодические роли. С 1998 по 2002 год работал в Малом драматическом театре. В 2002 удостоился главной роли в фильме «Морской узел». В его фильмографии значатся несколько десятков картин. Среди них «Бандитский Петербург», «Тайны следствия», «Убойная сила», «Клюква в сахаре», «Фронт», «Морские дьяволы», «Агент национальной безопасности», «Дружина» и другие.
Больше всего известен актер по работе в дубляже — за его плечами более 160 проектов. Он стал голосом Джонни Деппа в фильмах: «Пираты Карибского моря: На краю света», «Убийство в Восточном экспрессе», «Город лжи»; Венсана Касселя в картинах: «Багровые реки», «Цена измены»; Адама Сэндлера в киноленте «Управление гневом»; Джеки Чана в фильмах: «Шанхайский полдень», «Медальон», «Вокруг света за 80 дней»; Гая Пирса в «Графе Монте-Кристо», Майкла Рукера в «Стражах галактики» и других. В анимационных картинах Сергей озвучил Тимона в «Короле Льве» и «Тимоне и Пумбе», сержанта Тиббса в «101 Далматинцах», Оскара в «Подводной братве», Аладара в «Динозавре», Суслик в «Иване Царевиче и Сером Волке» и многие другие. Последними большими ролями озвучки Дьячкова стали Банко в «Трагедии Макбета»; Роман Лунев в Netflix-дубляже «Аферистки»; Расселл Пул в «Городе лжи» и Билл Пикетт в «Тем больнее падать».
«Тогда тебе придётся учиться заново! Повторяй за мной (откашливается): Хакуна-Матата!»
СЕРГЕЙ СМИРНОВ
23.11.1982 – 25.03.2020
В возрасте 37 лет скончался актер Театра Российской армии Сергей Смирнов, озвучивавший голливудских звезд. Артист скончался после тяжелой болезни.
Сергей Смирнов служил в театре Российской армии около 17 лет. В диапазоне его актёрских возможностей — более 30 ролей от комедийных до глубоко драматических. Наиболее известные из них — Гарольд в «Школе любви», Филипп, король Франции в спектакле «Элинор и ее мужчины», Фигаро в «Севильском цирюльнике», Маркиз де Шарон в «Кабале святош».
Однако в первую очередь Сергей Смирнов был более известен как блестящий актер дубляжа. Он являлся одним из самых узнаваемых голосов России — в его творческом досье более 400 озвученных иностранных фильмов. Именно его голосом говорит Питер Паркер из боевика «Новый человек-паук: Высокое напряжение», Кристиан Грей в мелодраме «50 оттенков серого» и «На пятьдесят оттенков темнее», Уильям Брандт, сыгранный Джереми Реннером в фильме «Миссия невыполнима: Племя изгоев». Голос Смирнова можно услышать в таких кассовых фильмах как «Омерзительная восьмерка» (герой Чаннинга Татума), «Зеленая книга» (герой Махершала Али), «Форсаж-6», «Богемская рапсодия», «Веном», «Форма воды», «Ла-ла-Ленд», «Волк с Уолл-стрит», «Далласский клуб покупателей». Рей из «Джентльменов», император Коммод из «Гладиатора», Рик О’Коннелл из «Мумии», Сантино Д’Онтонио из «Джона Уика 2» - всё он.
Сергей стал голосом Ричарда Гира, Антонио Бандераса, Брендана Фрейзера и многих других голливудских звезд в России. Примечательна его дубляжная работа в картине «Сплит», где Смирнов озвучил все 24 личности персонажа Джеймса МакЭвоя. Да, и он озвучил героя Джеймса Франко из «Баллады Бастера Скраггса» с тем самым знаменитым мемом про виселицу.
Голос в видеоиграх: Дерек Праудмур и Севис Яркое Пламя из WoW, Алкивиад из Assassin’s Creed Odessey, Йорвет из Ведьмак 2, Иоанн Сид из Far Cry 5.
«- В первый раз?»
СЕРГЕЙ КУНИЦКИЙ
20.06.1985 - 12.08.2020
Российский актёр Сергей Куницкий скончался на 36-м году жизни. Об этом инциденте, 13 августа, сообщили представители Московского Губернского театра, где артист занимал одну из ведущих должностей с 2013-го года. По словам коллеги скончавшегося, артиста Антона Хабарова, причиной смерти актера мог стать оторвавшийся тромб.
Он окончил Санкт-Петербургскую государственную академию театрального искусства (СПбГАТИ), работал в «Нашем театре», в молодежном театре-студии «Мастерская Ю. Томошевского», в Театре эстрады им. Аркадия Райкина и Московском Губернском театре, в котором актер выходил на сцену с первого года его открытия. Куницкий исполнял роли в спектаклях «Вишневый сад», «На всякого мудреца довольно простоты», «Энергичные люди», «Сирано де Бержерак» и др.
Куницкий известен не только за театральные достижения, но и за работу над отечественными фильмами и сериалами: «Битва за Севастополь», «Тест на беременность», «Мы из Будущего». Всего на его счету 28 ролей в фильмах и сериалах. Куницкий по сравнению с мэтрами дубляжа являлся начинающим, но ярким актером и за недолгую свою карьеру успел озвучить «Тачки 3», «Стражи Галактики», «Жажда Скорости».
В Стражах Галактики актёр дублировал енота Ракету.
«— Итак, кто тут у нас первый раз в космосе? Облюёте мне корабль — не прощу.»
ЯРОСЛАВА ТУРЫЛЁВА (ГРОМОВА)
02.09.1932 – 30.05.2020
Актриса и режиссер дубляжа Ярослава Турылёва скончалась в возрасте 87 лет в Москве.
Ярослава Турылёва (в девичестве Громова) родилась 2 сентября 1932 года в семье актрисы и основателя и главного редактора «Союздетфильма» (ныне Киностудия имени Горького) Георгия Громова. Отец рано умер, в семье было трое детей, и девочке пришлось подрабатывать. Она дублировала на «Мосфильме» детские роли. После школы поступила в Щукинское училище, которое окончила в 1960 году. Ее актерская карьера в театре и кино не очень складывалась (Ярослава сыграла всего несколько эпизодических ролей), но она продолжала озвучивать фильмы и мультфильмы. Поворот в карьере актрисы произошёл, когда она работала в картине «Бронзовая птица» (озвучивала роль Миши Полякова), и режиссёр Николай Калинин скоропостижно скончался 12 февраля 1974 года от болезни. На тот момент фильм уже был снят, но не озвучен. Ярослава Турылёва стала режиссёром озвучивания этой картины, что дало импульс для развития её карьеры в этом направлении.
Как режиссер дубляжа она работала на почти 600 картинах. Как рассказывали ее коллеги, Турылёва очень серьезно подходила к процессу и часто отстаивала выбранных ею актеров перед зарубежными создателями и заказчиками. Среди её работ «Инопланетянин», «Русалочка», первые две части «Бетховена», «Джуманджи», «Достучаться до небес», «Люди в чёрном», «Гладиатор», «Малышка на миллион», «Миллионер из трущоб», «Король говорит!», «Аббатство Даунтон», все части «Матрицы», «Шрека», «Дневника Бриджит Джонс», «Гадкого я», «Блейд 2» и многие другие.
Стивен Спилберг называл русский перевод «Списка Шиндлера», сделанный под руководством Турылёвой, лучшим в мире. В 2000 году перед Ярославой Турылёвой была поставлена задача заново озвучить фильм Люка Бессона «Пятый элемент». Предыдущая версия дубляжа настолько не понравилась режиссёру, что он решил не переводить свои фильмы на русский язык. Новая работа была положительно оценена Бессоном, и он лично приглашал Ярославу Турылёву дублировать вторую и третью части фильма «Такси».
Ее же роли в дубляже – Артемон из «Приключений Буратино», Миша Поляков из «Кортика» и «Бронзовой птицы» и другие, менее значительные озвучки случайных ролей. В основном же она известна в первую очередь как режиссер дубляжа.
«Ему отныне предан пёс! Ваф!»
МАРГАРИТА КОРАБЕЛЬНИКОВА
09.06.1931 – 24.12.2021
Российская и советская актриса дубляжа Маргарита Корабельникова скончалась в возрасте 90 лет.
Актриса родилась в 1931 году в Кишиневе. В 1953 году Корабельникова окончила Театральное училище имени Бориса Щукина. Работала в Театре имени М. Н. Ермоловой, в Московском Драматическом театре, а с 1956 года — на киностудии имени Горького. С 1965 года была ведущей телепрограммы «Будильник».
Актриса озвучила больше ста кино- и мультфильмов, а также сыграла в нескольких кинолентах, среди которых «Морозко», «Огонь, вода... и медные трубы», «Приключения Петрова и Васечкина, обыкновенные и невероятные».
Она озвучивала медвежонка Умку и мальчика Антошку в одноименных мультфильмах, Вовку в «Возвращении блудного попугая», Пьеро в «Приключениях Буратино». Также она озвучивала персонажей советских фильмов «Судьба человека», «Королевство кривых зеркал» (Оля и Яло), «Котенок с улицы Лизюкова» (Ворона) «Ко мне, Мухтар!», «Варвара-краса, длинная коса» (Медвежонка-поромщика помните?), «Приключения Буратино» (Арлекин), «Жил-был настройщик…»
Всего на счету Корабельниковой около 130 озвученных ролей. Она удостоена звания заслуженной артистки РСФСР. Свою творческую деятельность она прекратила еще в 1989 году, но «искусство не горит».
«КАААААААААААРРРРРРРР!!!»
АЛЕКСАНДРА НАЗАРОВА
17.07.1940 – 20.08.2019
Александра родилась 17 июля 1940 года в Ленинграде. Ее семья принадлежала к творческой актерской профессии. Мать Александры, Александра Матвеева, была выпускницей Ленинградского института сценических искусств, где преподавал Сергей Герасимов. Отец, Иван Назаров, долгое время служил на сцене Ярославского театра имени Волкова, а затем, вместе с женой присоединился к труппе Ленинградского Нового театра. Незадолго до начала Великой Отечественной войны вся семья вместе с маленькой дочерью покинула Ленинград и отправилась на гастроли, чудом избежав осады в блокадном городе. Объявление о мире застало Назаровых в Нижнем Тагиле.
Конечно, при такой жизни все свое детство маленькая Саша провела за кулисами театра. Сценический дебют будущей актрисы состоялся еще в шестилетнем возрасте. Первой стала роль в спектакле «Нора», поставленном по пьесе Генрика Ибсена «Кукольный дом». Обучение в школе всегда отходило на второй план. Почти каждый новый учебный год девочка встречала в новой школе нового города, куда семья вместе с театром прибывала на продолжительные гастроли.
Несмотря на все это, сами родители не хотели, чтобы их дочь унаследовала актерскую профессию. Вопреки их желанию Александра, не видевшая для себя другого выбора, поступила в Ленинградский театральный институт имени Островского, ныне известный как Санкт-Петербургская государственная академия театрального искусства. Курс возглавил Заслуженный артист РСФСР Борис Вульфович Зон. В 1961 году сразу после окончания обучения начинающая актриса получила приглашение присоединиться к труппе Центрального детского театра, откуда ушла спустя четыре года. Любимый театральный режиссер Анатолий Эфрос ушел, да и сама Назарова переросла детский театр. Пройдя сложный трехэтапный отбор, она на много лет присоединилась к труппе Театра им. Ермоловой. Кинематографический дебют Александры состоялся в 1961 году. Назарова исполнила роль Нади Брагиной в драме Юлия Райзмана «А если это любовь?».
Российская актриса кино и театра, Народная артистка России, принимавшая участие в создании таких фильмов, как драма Владимира Кучинского «Любовь с привилегиями», приключенческая мелодрама Александра Митты «Граница. Таежный роман», мелодрама Вячеслава Бровкина и Геннадия Павлова «Мелочи жизни», лирическая мелодрама Виллена Новака «Принцесса на бобах», ситком Алексея Кирющенко «Моя прекрасная няня», комедия Марины Мигуновой «Прощайте, доктор Фрейд!», культовый криминальный телесериал Алексея Сидорова «Бригада», многосерийная телевизионная драма Александра Баранова «Громовы», драма Валерии Гай Германики «Краткий курс счастливой жизни», комедийный телесериал Сергея Артимовича «Кадеты».
Актриса озвучила большое количество ролей в таких масштабных международных проектах, как комедия Франсиса Вебера «Игрушка», триллер Джозефа Рубена «В постели с врагом», драма Рона Ховарда «Аполлон-13», семейная приключенческая картина Стивена Херека «101 далматинец», триллер Дэвида Финчера «Игра», его же детективный триллер «Девушка с татуировкой дракона» и фантастическая драма «Загадочная история Бенджамина Баттона» (старая Дейзи), постапокалиптический фильм братьев Вачовски «Матрица: Перезагрузка», драматический детектив Клинта Иствуда «Таинственная река», его же спортивная драма «Малышка на миллион», мелодрама Роба Маршалла «Мемуары гейши», триллер Кристофа Гана «Сайлент Хилл», а также несколько фильмов о Гарри Потере (например, миссис Арабелла Фигг).
Озвучивала Гекльберри Финна в исполнении Владислава Галкина, утенка Вилли в «Утиных историях», бабулю в «Семейке Крудс» и хранительницу семян в «Безумный Макс: Дорога ярости».
«Назовите ваше имя. - Гек Финн - Кровавая рука. Пароль? – Кровь»
ИГОРЬ ШИБАНОВ
14.09.1944 - 20.09.2019
Артист ушел из жизни 20 сентября в возрасте 75 лет. Последний раз актер выступил перед широкой публикой 14 сентября в спектакле "Бешеные деньги". На сцене актер отметил свой 75-летний юбилей.
Актер Игорь Шибанов родился 14 сентября 1944 года. В 1967 году окончил ЛГИТМиК. Долгое время Шибанов был одним из главных артистов Ленинградского ТЮЗа им. А.А. Брянцева, куда поступил еще будучи студентом. Он запомнился зрителям по ролям в фильмах "Брат", "Замок", "Про уродов и людей", а также в сериалах "Улицы разбитых фонарей" и "Бандитский Петербург".
В 1978 году Шибанов получил звание "Заслуженный артист РСФСР", в 1994 году – звание народного артиста России. Также он был награжден орденом Дружбы.
Озвучил Когсворда (часы) в «Красавице и Чудовище», Рафики (обезьяна) в «Короле-льве», Крота в «Атлантиде: Затерянный мир», героя Джона Войта в «Сокровище нации», доктора Альфреда Ланнинга в «Я, робот». Участвовал в озвучке «Принцесса лебедь», «Динозавр», «Разрушитель», «Пропавший без вести» и других проектов.
Про Шибанова вменяемого ролика не нашел :(
«А это, детектив, правильный вопрос»
Спасибо за чтение.
Ах, эти бесконечные холивары на тему того, в чьей озвучке смотреть тот или иной сериал! Ведь подходы к озвучиванию того или иного сериала у студий разные, соответственно разный и результат. Новое дыхание пиратской озвучке придало появление в России различных иностранных стриммингов, с которыми они стали эксклюзивно сотрудничать за малую мзду, потихоньку выходя в легалайз и, соответственно, переставая пиратить иной контент.
Но вот настал тот момент, когда вдруг всё русское на Западе (основном поставщике контента) стало под запретом, из России ушли ряд топовых концернов по производству фильмов и сериалов (Дисней, Уорнеры, Сони, Универсал и т.д.), стримминги (Нетфликс), соответственно эти компании перестали заказывать российскую локализацию кинолент, и освободившуюся нишу стали занимать студии озвучивания, к которым активно стали подключаться и официальные голоса некоторых актеров в России, что раньше делалось неохотно из-за уже упоминавшегося легалайза.
Я решил собрать некий гайд по студиям озвучки по материалам из интернета, чтобы помочь вам ориентироваться в них. На самом деле их десятки, кто-то появляется, кто-то исчезает, так что я остановлюсь на, так сказать, основных из них. Итак:
ГОБЛИН
Гвардейская переводчицкая имени Клима Чугункина артель «полный Пэ» — творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого Дмитрий Пучков переводит кинофильмы, трейлеры кинофильмов, компьютерные видеоигры и графические новеллы с английского языка на русский, пишет книги и выпускает компьютерные видеоигры.
Переводы, именуемые автором правильными, позиционируются как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных поделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма.
По утверждению Пучкова нецензурная брань, если таковая имеет место в фильме, переводится как нецензурная брань. Если нецензурной брани в фильме нет (например, в детских мультфильмах), её нет и в переводе.
Гоблинский перевод видео мы наблюдали здесь и там, особенно тесно с ним знакомы фанаты «Властелина колец», «Южного парка», «Матрицы», «Звездных воин» и ряда менее известных лент («Ромового дневника», «Диктатора» и «Бешеных псов). У этой студии много как поклонников, которые хвалят Гоблина за точность и качество, так и критиков, которые называют перевод и озвучку видео не всегда корректными. Но, так или иначе, перевод видео Гоблина отлично продается, всегда на слуху и имеет огромную аудиторию, а хэйтеры это или обожатели, другой разговор.
«Смешные переводы» Гоблина представляют собой отдельный жанр и выходили под брендом «Божья Искра» (всего шесть фильмов).
«Переводами Гоблина» зачастую называют «смешные переводы», что не совсем правильно, так как фактически в них ничего не переводится, а придумывается, поэтому это понятие верно применять к «правильным переводам».
Переводы Гоблина вы не услышите в топовых современных сериалах, это скорее ностальжи из двухтысячных.
"Это я раньше был Пендальф Серый. А теперь я… Саша Белый!"
LOSTFILM
Lostfilm существует с 2006 года. Нетрудно догадаться, что первым проектом студии стал нашумевший сериал «Остаться в живых» (Lost), от которого не мог оторваться весь мир.
За созданием Lostfilm стоит целая группа энтузиастов, один из них — Андрей Кравец.
Однажды он понял, увидев сериал «Вавилон 5», что качество перевода на отечественном телевидении хромает. Заказал из Америки DVD с сериалом и сам перевёл. Вышло гораздо лучше. Небольшой проект для истинных поклонников зарубежных сериалов вырос в огромное сообщество, стал также новостным сайтом. Пользователи доверяют Lostfilm не меньше, чем КиноПоиску. Сегодня Кравец больше не в команде. Он ушел на телевидение, открыл свою, гораздо менее известную, студию Kravec.
Лостфильм является, пожалуй, самой милой и цензурной студией – в их озвучках вы не найдете ненормативной лексики, грубости или оскорблений даже минимального уровня. Все в рамках приличия. Это плюс, но одновременно и минус, потому что такие сериалы как, например, «Пацаны» или «Отбросы» просто требуют наличия мата. Озвучка видео достаточно грамотная, база актеров большая, подход к работе серьезный, поэтому популярность студии действительно оправдана. В списке их работ - «Доктор Хаус», «Декстер», «Шерлок» или знаменитый «Lost». Еще одним плюсом ребят является то, что они не вставляют в свою озвучку рекламу, ограничиваясь рекламой на сайте. Основатель Кубика в Кубе Руслан Габидуллин в недавнем диалоге с лицом студии Read Head Sound Дмитрием Череватенко сделал предположение, что за Лостами стоит некий крупный спонсор, который позволяет им дышать и работать свободнее.
NOVAFILM
В один прекрасный день Кравец захотел превратить Lostfilm в закрытый клуб: брать с людей деньги за особенные привилегии. Одному из членов команды Lostfilm — Кириллу Туранскому — это не понравилось. Он собрал своих переводчиков и актеров озвучки и образовался проект Novafilm в том же 2006 году.
Как говорит в интервью команда Novafilm, «работа за «спасибо» в отношении сериалов — это принципиальная позиция».
Последнее сообщение на сайте Novafilm датируется 9 октябрем 2016 года. Дело в том, что сегодня Кирилл занят в студии цифровой звукозаписи Novamedia. Ее заказчики — серьезные компании: СТС Медиа, Амедиа. Для последних студия озвучила сериал «Настоящий детектив».
Поклонники сериала «Декстер» предпочли озвучку Nova озвучке от Lostfilm, в основном из-за того, как Nova уморительно перевела острые словечки Дебры Морган, сестры Декстера. Кирилл, не будучи профессиональным актером озвучки, залез в шкуру обаятельного и привлекательного Декстера и озвучил его сам.
Студия работала со «Сверхъестественным». Дин Винчестер говорит голосом известного актера озвучания Михаила Тихонова. Он так же озвучивал братьев-близнецов Уизли в «Гарри Поттере», Джейка Джилленхола в «Исходном коде» и еще многих других.
КУРАЖ БАМБЕЙ
Можно сказать, родилась эта студия в тот момент, когда Денис Колесников из Тольятти ради шутки перевел одну серию «Теории большого взрыва». Озвучку он начал делать по просьбе своей мамы, когда вышеупомянутые Novafilm забросили работу над этим сериалом. И понеслось. Фирменные шуточки, фразы, ставшие классикой для любителей комедийных сериалов типа «Как я встретил вашу маму», «Майк и Молли», «Все ненавидят Криса», вышеупомянутой «Теории» и многих других - визитная карточка Колесникова и его студии. Отдельный плюс к карме переводчика добавляет тот факт, что перевод видео одноголосый. И для этого нужно иметь определенный талант. Возможно, перевод видео по версии Кураж Бамбей не всегда отличается точностью и грамотностью, но это отличная возможность получить массу позитива, юмора и хорошего настроения в одном флаконе.
С сериалами Кураж начал работать в 2008 году. Основная деятельность команды — аудиореклама. Озвучание сериалов они называют «профессиональным хобби». Также студия занимается озвучанием полнометражных фильмов. Сегодня голос Дениса можно услышать на телеканале Paramount Comedy. Кроме того, Кураж эксклюзивно для онлайн-кинотеатр Wink озвучивает спин-офф «Теории» - «Детство Шелдона», который на текущий момент насчитывает 5 сезонов (продлен до 7).
AMEDIA
Студия основана в 2004 году. Это не маленькая звукозаписывающая студия на одного человека, это большая московская кинокомпания, которая переводила видео крупных зарубежных каналов, например, HBO или ShowTime. От предыдущих звезд нашего рейтинга данную компанию отличает весьма профессиональный подход к делу – за всеми актерами закреплены переводчики, так что голос Дейенерис Таргариен и Джона Сноу навсегда останутся за этими персонажами и в наших сердцах. Компания перевела с английского не только гиганта «Игра престолов», но и такие масштабные проекты, как «Американская история ужасов», «Настоящий детектив» или «Элементарно», поэтому Амедиа всегда будет узнаваема и значима в сфере профессиональных переводов.
Amedia осуществляет переводы и озвучку сериалов для онлайн-кинотеатра Амедиатека, есть сведения, что группа так же работала с Нетфликс. Хотя она часто сотрудничает с SDI Media, Kravec и другими группами и заказывает озвучку у них, в этом случае в титрах появляется строка: «студия такая-то по заказу Amedia». Так что Амедиа – это, очевидно, не про перевод только что вышедшей серии вашего любимого сериала. Это озвучка, которую вы можете услышать, заплатив за подписку на сервисе. Красивый сайт, мастер-классы, партнерство с официальными кино-фестивалями и название крупными буквами на фасаде здания. Ну… или по крайней мере, так было до недавнего времени. По собственному признанию, крупнейшая частная киностудия России.
Кубики — семейная пара — Руслан Габидуллин и Ольга Кравцова. Голос Руслана, пожалуй, самый узнаваемый наряду с голосом Дениса Колесникова (Кураж-бамбей).
После того, как Руслан и Оля со скандалом ушли с радио, они решили озвучить один короткометражный фильм. Выложив его в интернете, получили заказ на озвучание сериалов «Сообщество» и «Дневники вампира». Заказчик отвалился и ребята продолжили сами.
Кубики узнаваемы своим дерзким переводом, не стесняющимся острых слов. Они считают, что мат передает атмосферу тех подростковых сериалов, которые они зачастую озвучивают.
Не всем нам хватает силы воли дождаться качественного перевода любимого сериала, поэтому многие отдают предпочтение переводу видео от студии Кубик в кубе. Данная студия работает в нише ситкомов, переводя для нас многослойные шутки. Не гнушаясь оперировать острыми словцами, добавляя в перевод сериалов массу пошлостей и нецензурных фраз, ребята из этой студии сделали себе имя, запомнившись фанатам «Отбросов» своими интересными и яркими голосами. Так что, если вы решили немного пожестить и посмотреть сериал без цензуры, вам сюда. Кубики, например, талантливо озвучили первые два сезона «Пацанов» для Кинопоиска. Что касается нового – третьего сезона, то Amazon решили запустить этот сериал эксклюзивно у себя на Amazon Prime, без перепродажи посредникам. Амазона в России нет, а Кубик в Кубе подписывали договор с Кинопоиском, то есть просто озвучить в пиратке по старинке не могут. Обратная сторона легалайза. Руслан сказал, что при хорошем раскладе озвучка 3 сезона будет через год. Студия долго выстраивала отношения с Сони и возвращаться к пиратству пока не планирует. Так же, к слову, непонятен статус 4 сезона «Голяка» на который студия подписалась, но им не присылают материалы по понятным причинам.
NEWSTUDIO
Хотите посмотреть сериал в качественном переводе – добро пожаловать в NewStudio. Нет каких-то сверхзаслуг (хотя скорость выполнения работы действительно в плюсе), но некоторые переводы впечатляют. Компания часто берется за, на первый взгляд, не очень популярные сериалы, которые в итоге выстреливают. Наверно, вы смотрели «Форс-мажоры» или «Милых обманщиц» именно в переводе NewStudio.
Качество их работ сопоставимо с Лостфильмом: передается эмоциональная атмосфера, присутствует юмор и нужная подача. С 2014 года NewStudio сотрудничает с коллективом NovaFiLM и осуществляет многоголосную озвучку сериалов. На их сайте легко и просто можно скачать интересные серии, часть из которых имеет пометку с цензурой. Хотя русский мат среди перевода этой студии не так распространен, как у «Кубика в кубе». Отрицательная черта все же есть: реклама во время просмотра. Хотя она несильно отвлекает от фильма, сотрудничество с рекламодателем вынуждает студию начинать работу над переводом некоторых сериалов далеко после их премьеры: иногда сезоны просто пропускаются. Так, американский «Карточный домик» с Кевином Спейси был озвучен только с пятого сезона.
ALEXFILM
Еще одна студия, качественно занимающаяся переводом видео для русскоязычных зрителей. В послужном списке AlexFilm множество любимых зрителями сериалов, но история начиналась не с них, а с документальных фильмов! Рассказывая нам интересные факты из разных сфер науки и жизни, студия плавно перешла в более развлекательную сферу. Наверно, именно благодаря данной хронологии развития событий, озвучка сериалов от данной студии очень качественная. И да, фанаты Top Gear, вы теперь знаете ваших героев в лицо.
В составе группы числится легендарный Петр Иващенко (Гланц). Однако, как и в Newstudio, правила игры, точнее озвучки, здесь диктует рекламодатель. Главный двигатель торговли мелькает во время трансляции, и с этим приходится считаться. Таким образом, у студии относительно небольшой список озвученных сериалов.
Вообще рекламодатели присутствуют во всех студиях перевода и озвучивания сериалов, кроме вышеупомянутого LostFilm и студий перевода и озвучки по заказу телеканалов, стриминг сервисов (Аmedia, Кравец). У студии есть свой сайт, но история с сериалами такая же, как и у NewStudio. По большому счету эти две студии как братья-близнецы, один в чем-то лучше, а другой в чем-то хуже. Иногда очень сложно выбрать в какой озвучке смотреть один и тот же сериал.
Забавный факт: Петр Гланц озвучил для AlexFilm Хоумлендера из «Пацанов», а для NewStudio – его антагониста Бучера для того же сериала, что подтверждает близость и похожесть обеих студий.
BAIBACO
Начинали на популярном 1001cinema.tv как одна из групп любительского озвучивания, без отдельного наименования. После распада конгломерата в 2010-м авральными темпами за два месяца собрали обломки команды, создали трекер и назвались Baibako.tv
Все новинки попадают под звуковую обработку этой релиз-группы, которая явно лидирует по скорости среди других студий. Необычным названием эта группа обязана сурку: на украинском языке это звучит как «байбака». Основатель группы Алексей Кузнецов носил это прозвище, потому что ему нравились эти забавные зверьки. Фильмы о научной фантастике – основная стезя Baibaco. «Доктор Кто», «Звездные врата Вселенной», «Каприка» – эти и многие другие фильмы представлены русскому и украинскому зрителю на их родном языке. Виды предлагаемой озвучки: многоголосная; двухголосная; «полупрофессиональная».
Как уже было сказано, студия Baibaco отличается скоростью переводов сериалов, но, опять же, в таком случае качество не всегда поспевает за скоростью. Как отмечают некоторые любители сериалов, иногда это самое качество перевода оставляет желать лучшего. В общем-то, это мнение субъективно, ведь у данной студии масса поклонников, которые минуты считают до выхода новой серии любимого сериала. Особенно хорошо удался студии перевод «Доктора Кто», да и в принципе научно-фантастические фильмы у них в приоритете. Так что, если вы хотите немного сменить картинку перед глазами и отправиться в путешествие во времени и пространстве, вам сюда.
Какие же минусы у Baibaco? Просмотр надоедливой рекламы; озвучка некоторых сериалов режет слух (не всем нравятся голоса); официальный сайт крайне неудобен для пользования.
HDRezka Studio
Как ни странно, про эту контору информации очень мало. Озвучиванием проекта HDRezka Studio по одним данным занимается группа питерских профессиональных актеров студий дубляжа, по другим – команда находится на Украине. В озвучивании присутствуют те же голоса, что и у Lostfilm и у Кравеца и в многоголосках и дубляже на лицензии. ЭйчДиРезка – это стахановец в мире озвучки, кажется, ни один фильм или сериал не проходит мимо этих ребят. При этом они добиваются неплохого результата в качестве своего ремесла, за что имеют армию своих поклонников. На озвучивание сериала «Локи» команда приглашала официальный голос Тома Хиддлстоуна в России.
При этом в начале этого года они умудрились вляпаться в неприятную историю, детали которой я умолчу, чтобы не ставить тэг «Политика». Да и большинство из вас знает о чём я. По состоянию на сегодняшний момент команда не скрывает свои политические взгляды, делает соответствующие вставки в видео у себя на сайте, из-за чего количество российских поклонников у них ожидаемо уменьшилось.
JASKIER
Яскъер – (в переводе с польского - Лютик) контора, основанная вроде как в 2012 году, которая работала на сервис КиноПаб. Студия делала неплохую многоголосную озвучку зарубежных сериалов, голоса тех самых, старых сезонов Секретных материалов, например. Выпускала много сериалов без цензуры. К минусам можно отнести небольшую базу озвучивания сериалов, скорость озвучивания и наличия в переводах рекламной интеграции.
К сожалению, в конце апреля этого года студия объявила о прекращении своего существования, так что если вы увидите где-то на просторах интернета фильм с переводом этой конторы – нажмите F.
Read Head Sound
Это новая студия и возникла она как реакция на недавние изменения в мире. 11 марта группа CherevatBlog, популярного среди ценителей дубляжа блогера, переименовалась в Red Head Sound и объявила об открытии новой студии озвучания.
Команда дублирует сериал «Оби-Ван Кеноби» и другие сериальные новинки. Причём речь идет не о типичном для пиратских озвучек многоголосом закадре, а о настоящем дубляже с участием «всеми любимых официальных голосов».
Кто именно создал проект — неизвестно. По крайней мере сам Дмитрий Череватенко, на базе сообществ которого появилась Red Head Sound уточнил, что организатором или основателем не является. Другие вопросы о владельцах также остались без ответа.
Сейчас Red Head Sound собирает донаты на дубляж «Пацанов», до этого озвучивали «Лунного рыцаря», «Фантастических тварей», обещают перевести и озвучить дубляжом грядущего Тора (но без официального голоса Тора, потому что тот будет задействован в официальном дубляже, который будет делать Казахстан) и еще ряд грядущих новинок. Работа команды напрямую зависит от донатов их поклонников, которые они собирают через свою группу в Вконтакте.
Пифагор
История конторы ведет свой отчет с 1993 года и насчитывает тысячи работ. Студия Пифагор – это полный легалайз. Они работали со всеми крупными западными поставщиками медиа-контента, таких как Ворнер Бразерс, Парамаунт, Нетфликс, Сони и Дисней и если вы видите где-то пометку, что фильм переведен Пифагором, то значит это «сделано по моему приказанию и для блага государства». Студия одной из первых на отечественном рынке начала использовать технологию компьютерной записи, монтажа и сведения звука. Один из крупнейших клиентов – «Первый канал». Перевод от «Пифагора» стоит достаточно дорого, за счет известности бренда, к тому же, они предпочитают пополнять портфолио крупными проектами.
Фух… к концу я выдохся, признаю. Старался брать информацию из разных источников, так что если в тексте есть какие-то неточности – извините и напишите об этом в комментариях. Так же хотелось бы сразу ответить на вопросы , типа: «А где Невафильм/Колдфильм/Рудаб?» Что ж… Всех не охватишь, зато у вас будет возможность сделать вторую серию материала.
И еще пару слов про настоящее время. В связи с полным бойкотом крупных западных компаний нашего кинорынка я не знаю как будут выкручиваться студии, которые принципиально за легалайз, ведь крупный поток заказов превратится в тонкий ручеек, за который будет нешуточная борьба. Если ситуация с бойкотом затянется, то рынок озвучивания по самым скромным подсчетам уменьшится в вдвое, ряд крупных контор закроется, что мы уже наблюдает на примере студии Яскъер, а как будет дальше – никто не знает.
Это же касается и актеров озвучивания. Например, Иван Жарков – официальный голос Криса Хэмсворта (Тор) в России, принципиально отказывается от работы с пиратскими студиями, такой же, по слухам, подход и у Михаила Тихонова – голоса Дона Чидла (Воителя) и у Бог еще знает скольких актеров. Что они будут делать, если их голоса в пиратских озвучках заменят другими, а официальных озвучек будет мало? Неизвестно. Но будем надеяться на лучшее.
P.s. за качество картинок тоже извините, вы всё это на широких мониторах смотрите, а я с телефона их закидываю.
Шли мы как то лет 5 назад с будущей женой к Патриаршим и решили сократить путь через дворы. Сразу стали появляться припаркованные шикарные тачки, цель уже близко и как водится, уткнулись в закрытые ворота в одном из последних дворов, а обходить их фиг знает как. Думали уже вернуться, но тут оклик: "Ребят, щас открою!"... И рядом останавливается Бомба, щелкает брелоком и пропускает нас. "Это же он!" - шепчет будущая жена. "Я знаю" - отвечаю я, хотя его фамилию и имя я тогда не помнил, только знал его по ролям. Говорим спасибо и проходим. Погуглил и с тех пор имя Стаса Дужникова я знаю крепко)
Был тут недавно пост, в котором парень советовал чистить зубы левой рукой, чтобы лучше ею владеть. Не нашел я его, так что звиняйте, но сильно он в душу мне запал.
Дело в том, что я переученный левша. Рос я левшой, горя не знал, но в младших классах сильно постарались, чтобы я писал правой. С тех пор я пишу правой рукой как курица лапой, если что-то надо кинуть, то кидаю левой, чищу зубы левой, ножом могу пользоваться обеими руками. Скорее всего это от того, что кистевые движения и ловкость пальцев больше развиты на правой руке, а плечевой и локтевой суставы - на левой.
Вот из-за этого и происходит самая засада. Мне одинаково сложно брать в руки, например, пневматическую винтовку, хоккейную клюшку или лук. Друзья увлекаются гольфом и однажды дали клюшку и мяч. Так вот я могу сделать лёгкий удар из любой стойки, а с большим запахом - не из какой. Бить кулаком с замахом мне удобно правой рукой, а в стоять - в левосторонней стойке, просто кошмар...
Есть плюс - если это несложный инструмент, типа молотка, пилы, отвёртки, то одинаково удобно пользуюсь обеими руками. Но к иным инструментам, требующим определенного упора даже не знаю как подступиться. Короче, пользуйтесь тем, что природа дала и не переучивайте своих детей, а то произойдет программный сбой в мозгу, потом будет сложновато.