Отрывок из сериала "Лейф и Билл". Сериал о том, как два брата, живущие в бедном доме в дремучих лесах Сёрбекена, Швеция, борются с преодолением обычных повседневных проблем.
Добавил перевод хотя и без него смысл шведских слов ясен.
Билле нашел его в тайнике с порнографией в лесу, который спрятал его брат Лейф (тот, что в зеленом).
По интернету бродят упорные слухи о том, что раньше в Швеции русский язык был государственным и все документы писались именно на нем вплоть до конца XVII века. А потом уже придумали шведский.
Звучит как фантастика? Конечно, это и есть чистая ненаучная фантастика. Но слухи такие упорно ходят. Попробуйте для прикола набрать в поисковике фразу “раньше шведы говорили по-русски” и увидите огромное количество постов на эту тему на самых разных ресурсах.
И везде по факту вам расскажут одну и ту же историю. Мол, в 1697 году умер король Карл XI, папа будущего полтавского страдальца, и торжественная речь по поводу его кончины была написана по-русски только латиницей. И документ такой сохранился. Вам даже могут скрины этой речи показать, где на самом деле видно, что текст русский, просто набран латинскими буквами:
Называется этот документ так: “Placzewnaja recz na pogrebenie Karolusa odinatsetogho”. В общем, типичный русский транслит. Шведским тут и не пахнет.
Так что же, получается, шведы действительно говорили по-русски?
Нет, конечно. Есть масса шведских документов того же XVII века и более ранних эпох, которые написаны именно по-шведски. Собственно они вообще все именно по-шведски и написаны. В крайнем случае на латыни. Ну или на датском еще, поскольку с 1397 по 1523 гг. Швеция входила в Кальмарскую унию и подчинялась датским королям.
Но не на русском! Нет ни одного шведского документа, кроме плачевной речи по Карлу XI, который был бы написан вот таким русским транслитом. То есть перед нами один-единственный документ на русском против целых тонн других документов, где русским и не пахнет.
Что перевешивает? Ну для разных фриков, понятное дело, один документ, который им нравится, всегда перевесит целые вагоны других. Но для нормальных людей ситуация очевидна. Шведы говорили по-шведски, а эта плачевная речь является просто любопытным курьезом.
Но тут важно еще пояснить, откуда вообще этот курьез взялся.
Связана эта история с одним-единственным человеком. Его звали Юхан Габриэль Спарвенфельд, это бывший шведский посол в России. Он три года провел в Москве, дико увлекся русским языком в частности и славянскими языками в целом. Покинув Россию, он продолжит изучать славянскую тематику и через много лет составит четырехтомный славяно-латинский словарь “Lexicon Slavonicum”.
В общем, это такой швед-славянофил, который увлечен славянами и у которого в загашнике лежит неизданный труд. А еще важный момент – он занимает должность заместителя церемониймейстера при дворе.
В 1697 году умер король Карл XI. Его торжественно похоронили со всеми положенными речами. Речи были, разумеется, на шведском языке. Но через полгода, в день рождения покойного короля, был устроен мемориальный вечер, организовывать который поручили Спарвенфельду.
И вот тут он увидел свой шанс. На вечер придут только самые знатные и достойные. Почему бы не поискать среди них мецената для издания своего славяно-латинского словаря? А для этого нужно показать товар лицом.
И Спарвенфельд пишет ту самую плачевную речь. Пишет ее на русском языке и зачитывает тоже на русском. Но напечатана она латиницей – по той простой причине, что кириллических букв в шведских типографиях Спарвенфельд, разумеется, не нашел. Откуда им было там взяться?
Вот и вся загадка одного-единственного шведского документа с русским транслитом. Кстати, потенциальные меценаты его идеями не прониклись и денег на словарь все равно не дали. “Lexicon Slavonicum” был издан только после смерти Спарвенфельда.
И вот уже и осень наступила, календарь перевернули. Какие у меня итоги?
Прежде всего, в середине этого чудесного августа я по своей ошибке упал с лестницы, выходя из торгового центра. Поэтому, как в анекдоте "Полиглот с ушибом всего Полиглота", я был вынужден сосредоточиться на иных вещах. К счастью, я ничего себе не сломал, но тулово и конечности, на которые приземлилась моя бренная и изрядно жирная тушка болят до сих пор, так что, как доктор прописал, я обложился мазями и обезболками, которые я пью при нужде. После этого мои планы и идеи резко застопорились. Хорошо, что август, по сути своей, спокойный и довольно пустой по работе месяц.
Итак, за лето я успел:
пройти 93 страницы учебника Rivstart и 74 страницы рабочки от нее же.
Посмотрел примерно 20 роликов товарища Пети - https://www.youtube.com/@petersfi6089, он на простом шведском (чуть диалектном) рассказывает про правила.
Просмотрел кучу постов на реддите на шведском, включая мемасы.
Сегодня пятница. Значит, теперь важны только грог и колбаса. Похоже, они любят колбасу из свинины и говядины.
С вас 58 тысяч. \ Я помогу вам через 38 месяцев\ Вот тебе парацетамолка и иди нахер отсюда.
Прослушал стримеров, которые общаются только на шведском. Вот девочка часто стримит - https://www.twitch.tv/emzziie, там хоть в чате на шведском тоже пишут.
Написал пару десятков писем и получил примерно столько же
И, хоть и не особо много с прошлого раза, но выучил много слов. Как я понимаю, карточка повторяется 2 раза, с подсказками и без, поэтому в общей сложности 1250 слов по карточкам.
Проверка
На днях я, хоть и с огорчением, решил проверить, насколько я пойму шведские 1. Сериалы 2. Тексты 3. Посты в инете
Для этого я посмотрел первую серию сериала "Ронья - дочь разбойника" с субтитрами. В детстве я читал книгу, ну Астрид Линдгрен, сами понимаете.
Я слышу. Вещи, которых я должна опасаться (быть осторожной)
Итог - процентов 30 я понимаю, это хватает для общего понятия ситуации без каких-то глубоких смыслов. Серия идет 45 минут, если разделить на две, вообще нормально заходит. Ну и я новые слова узнаю, конечно.
Для текстов на ум пришел Малыш и Карлсон.
Его я понимаю больше половины, но он и написан несложно, да и некоторые, хоть и крошечные воспоминания о переводе остались. (не, сюжет я помню, но отдельные слова на определенных страницах кто же помнит?)
Посты с текстом также были взяты из Реддита и из других сайтов. Вот, к примеру, последние новости (реально вчерашние, от 6 сентября). Тут говорится о том, что в городе Уддевалла учащиеся, не едящие свинину, раньше могли получать курицу и говядину, а теперь могут получать только вегетарианскую еду. Я хз, считается ли это новостью, ну вот вам ссылку на английский сайт, а то модеры явно не знают шведского - https://samnytt.news/students-and-parents-mass-report-uddeva...
Так как это сайт, где новости пишутся простым языком, я понимаю почти все.
Общий итог.
За 2.5 месяца периодического обучения у меня было примерно 25 уроков, и я учил шведский примерно 50 часов, включая повторение слов.
Я не думаю, что достиг уровня А1. Для этого мне надо еще часов 20 тренировок. Минусы - мне не с кем тренировать говорение, поэтому говорю я скверно, хоть и стараюсь каждую тему проговаривать. Сложную беседу я не поддержу и видео без субтитров воспринимать сложно, хоть и можно.
Плюсы - я действительно с нуля достиг уровня, который позволяет сидеть на реддите, писать со словарем письма шведам и смотреть сериалы хотя бы по полсерии.
Доволен ли я? Я счастлив. Я учил языки в университете, но там это воспринималось иначе. Тут же я, если что-то понимаю на шведском, я радуюсь. Устаю, мозг трещит, но радость объективно перекрывает. Естественно, когда я смогу, через неделю-две, я продолжу учить его. Разве что отчеты уже писать не буду, но надеюсь за год достичь А2.
В следующий раз надо продумать стратегию, опираясь на новые знания. Буду больше работать вширь - если сложно учить каждый день по 30 слов, значит, буду один день учить и два - тренировать. Также надо попытаться для следующего языка найти носителя и немного общаться с ним.
Последнее, что хочется сказать - существует теория о том, что учитель, если он считает себя хорошим, должен периодически, если не постоянно, обучаться чему-либо сам, чтобы находиться в одном процессе со своими учениками. Такое мышление называется White Belt Mentality, так как белый пояс носят новички. Это позволяет многое понять о процессе обучения, больше сопереживать ученикам и вырабатывать "развивающийся тип мышления".
Так что я заодно проверил еще и эту теорию, будучи три месяца тупым учеником. Теория оказалось верной и полезной. Есть над чем подумать, и это хорошо. Я рад, пойду смотреть сериал дальше. Всем добра, мне здоровья и продолжения учебы.
Простите, не могу удержаться. Бред полный. Я преподаватель английского в вузе, стаж более 30 лет, уровень С1, сдан CAE на А. Нас учили по учебнику Аракина, прекрасный учебник, хотя тоже не без недостатков. Хотелось бы сказать только 2 вещи: 1. Ни одному носителю языка не понять логику усвоения языка неносителя. Поэтому практически во всех аутентичных учебниках полный хаос в структуре подачи материала и нет системы. 2. Последовательность изучения именно английского языка (хотя, думаю, большинства других тоже) может быть одна: звуки, слоги, слова, словосочетания, предложения. Говорение в этом перечне - последний, завершающий этап. Как можно учить говорить с первого урока, если человек не знает, как произносить слова?
Автор правильно описывает проблему. Весь школьный курс английского - дерьмо, написанное дерьмом, а не спецами. Даже зная учебники английского не факт что сможешь спросить элементарные вопросы на английском после пяти лет изучения в школе. Я всю школу очень старался выучить английский, но нихера не понимал ничего. Сранного Голицинского знал наизусть почти (грамматика), но вот Нахера знать грамматику если нет базы к которой ее применять. В итоге забил на английский. В институте решил уже капитально выучить до приемлемого для себя уровня уже с углового уровня, так как все забыл. По совету друга взял книгу с адаптивным переводом или как его там (где сразу объясняется грамматика, слова и тд, но только один раз), принц и нищий книга была. В итоге пару месяцев спустя я заметил что книгу тупо читаю и понимаю. На данный момент читаю новости на английском без словаря (единичные случаи есть).
про Оксфордские учебники - в самую точку. я как-то спросил нашего завкафа почему такие отличия в методике преподавания между советской системой и Оксфордом. он ответил примерно так:
вот ты потерялся в условном Лондоне. тебя принимает полиция. ты должен уметь сказать как тебя зовут, откуда ты, где ты живешь и с кем. сказать, что хочешь есть, спать или в туалет. как связаться с твоей родней и тд.
первый уровень изучения чужого языка - это survival.
дальше, например ты живешь в другой стране несколько месяцев. нужен набрать соответствующий словарь, который позволит купить что-то в магазине, сходить в ресторан, картинную галерею, вызвать такси и тд. это уже следующая надстройка. то есть усложнение ведется исходя из практической пользы и постепенного расширения самостоятельной деятельности. я прямо проникся