Клан Сопрано. Выбираем озвучку/перевод
Решил я как-то приятелю посоветовать сериал "Клан Сопрано". Но тут же, встал вопрос о выборе перевода. Многие советуют Гоблина, но, лично я, порекомендовал Сербина, так как мне не нравится манера озвучки от Гоблина (он даже женщин озвучивает как гопников).
Для наглядности, я сделал нарезку из нескольких переводов, чтобы приятель сам, на слух, выбрал то, что его душе угодно.
Выбрал эту сцену, так как считаю, что в ней, за короткое время, присутствуют достаточно разнообразные диалоги
Предупреждение! От парочки переводов можно испытать чувство испанского стыда (особенно от НТВ) 🙂
Оригинал (+субтитры)
Амедиа (Amedia)
TVShows
Юрий Сербин
НТВ
Фокс (Fox)
Гоблин
А вы бы в каком переводе смотрели "Сопрано"?
Гоблин предложил издать "Сталкер 2" в России со смешным переводом
Считаю, что в таком виде, я бы в игру поиграл с удовольствием! Разумеется из контекста, это будет бесплатная пиратка. Такие добротные идеи можно и поддержать!
Ответ на пост «Так мог перевести только Гоблин...»1
— Меня один вопрос мучает. Ты там спроси у педагогов, правда, что в английском языке мата нет?
— Конечно нет, откуда ж ему взяться.
— А как тогда перевести «мазерфакер»? Что это, не мат что ли?
— Конечно нет. Там даже пьяные матросы как на светском рауте беседуют.
— А как же тогда переводится слово «фак»?
— «О Боже мой».