Обзор японской системы письма: просто и понятно!
В японском языке используется сразу четыре вида письма: хирагана, катакана, кандзи и ромадзи. Звучит сложно? Не пугайтесь! Давайте разберёмся во всём по порядку!
👩🎓 Хирагана — мягкая душа японского языка
ひらがな — это 46 плавных фонетических символов, с помощью которых можно записать все звуки японской речи.
Хирагана активно используется для написания:
➖ грамматических элементов (окончаний, суффиксов),
➖ японских слов, которые не принято записывать иероглифами.
Это — основа, с которой начинают все изучающие японский.
👩🎓 Катакана — чёткие грани иностранных слов
カタカナ также включает 46 знаков, но они более угловатые и «печатные» по виду.
Катакану применяют для:
➖ заимствованных слов из других языков (например, «компьютер» или «пицца»),
➖ выделения ударений или акцентов в речи.
Если вы увидели слово с «европейным» звучанием — скорее всего, оно написано катаканой.
👩🎓 Кандзи — сила иероглифа
漢字 — иероглифы, пришедшие из древнего Китая. Они могут передавать как значение слова, так и звучание.
Кандзи — основа смысловой части текста: с их помощью записываются:
➖ существительные,
➖ глаголы,
➖ прилагательные и другие «содержательные» слова.
В школе японские дети учат 2131 кандзи, и к концу девятого класса уже знают их наизусть.
👩🎓 Ромадзи — латиница в японском
ローマ字 — это те самые латинские буквы, которые знакомы всем, кто знает английский.
Ромадзи используют:
➖ в учебниках и словарях для иностранцев,
➖ в материалах для японцев, изучающих западные языки,
➖ при написании названий брендов и аббревиатур.
Однако в обычной жизни ромадзи почти не встречается. Надеяться только на него — всё равно что учиться плавать в ванне.
😱 Много знаков? Не бойтесь!
Поначалу японская письменность может показаться пугающей. Но вот факты:
➖ В каждой азбуке — всего по 46 знаков,
➖ У каждого знака — чёткое звучание, в отличие от английских или русских слов с их многочисленными исключениями,
➖ 99% японцев — грамотны, и это при таком письме!
Если вы уже владеете русским языком со всеми его падежами, склонениями и спряжениями, то освоить кану (хирагану и катакану) вам точно по силам!
Да, сначала изучение может показаться задачей уровня сумоиста, но с регулярной практикой вы быстро втянетесь. А потом сами не заметите, как начнёте читать и писать по-японски!
🤨 Ромадзи — это только костыли
Некоторые новички хотят учить японский только с помощью латиницы. Но без хираганы и катаканы вы не сможете читать и писать.
☑️ Говорить — да, можно.
✖️ Быть грамотным — нет.
🔴 Поэтому:
✔️ Учите хирагану и катакану с самого начала.
✔️ Постепенно осваивайте иероглифы, и откроется целый мир.
🔴 В заключение
Японская письменность — не страшный сон, а удивительная система, полная логики и красоты.
Начав с каны, вы заложите прочную базу, а дальше уже всё пойдёт как по маслу! 頑張ってね! (Удачи!)
Источник: Хирагана и катакана 👉 https://t.me/hiragana_and_katakana/3
Как быстро выучить японскую письменность
Как выучить хирагану и катакану через рассказ: постепенное погружение в японский язык!
Попробуй прочитать текст до конца — и ты заметишь, как легко запоминаешь японские символы!
Саша решил изучить книгу. Он открыл ее и увидел карту. На карте был изображен остров, который назывался 'Таинственный остров'. Саша решил отправиться туда. Он собрал рюкзак, взял компас и отправился в путь."
---
### Шаг 1: Заменяем простые слоги на хирагану:
- "Са" → さ
- "Ша" → しゃ
- "Ре" → れ
- "Кни" → き
- "От" → お
- "Ви" → び
- "Кар" → か
- "Ост" → お
- "Пу" → ぷ
**Текст после замены:**
"さしゃ れшил изучить きгу. Он おкрыл ее и びдел かту. На かте был изображен おстров, который назывался 'Таинственный おстров'. さしゃ れшил отправиться туда. Он собрал рюкзак, взял компас и отправился в ぷть."
---
### Шаг 2: Добавляем катакану для иностранных слов:
- "Компас" → コンパス (компасу)
- "Рюкзак" → リュックサック (рюккусакку)
- "Таинственный" → ミステリアス (мисутериасу)
**Текст после замены:**
"さしゃ れшил изучить きгу. Он おкрыл ее и びдел かту. На かте был изображен おстров, который назывался 'ミステリアス おстров'. さしゃ れшил отправиться туда. Он собрал リュックサック, взял コンパス и отправился в ぷть."
---
### Шаг 3: Заменяем оставшиеся слоги на хирагану:
- "Из" → い
- "Уч" → う
- "Ее" → え
- "На" → な
- "Бы" → び
- "Изо" → い
- "Ра" → ら
- "От" → お
- "Пу" → ぷ
**Текст после замены:**
"さしゃ れшил いうить きぐ. Он おкりл ええ и びдел かと. な かте びл いらжен おстров, который назывался 'ミステリアス おстров'. さしゃ れшил おтправиться туда. Он собрал リュックサック, взял コンパス и おтправился в ぷть."
---
### Шаг 4: Заменяем оставшиеся слова на японские:
- "Он" → かれ (японское слово для "он")
- "Книгу" → ほん (японское слово для "книги")
- "Карту" → ちず (японское слово для "карты")
- "Остров" → しま (японское слово для "острова")
- "Отправиться" → いった (японское слово для "отправиться")
- "Путь" → みち (японское слово для "пути")
**Финальный текст:**
"さしゃ れшил いうить ほん. かれ おкりл ええ и びдел ちず. な ちず びл いらжен しま, который назывался 'ミステリアス しま'. さしゃ れшил いった туда. かれ собрал リュックサック, взял コンパス и いった в みち."
---
### Итог:
Теперь в тексте есть как **хирагана**, так и **катакана**. Мы использовали:
- Хирагану для японских слов и слогов.
- Катакану для иностранных слов (например, "компас" и "рюкзак").
«Хотим установить стандарты времени на Луне для безопасной деятельности»
[5 апреля, 11:55]
Правительство США объявило о планах установить стандарты времени на Луне. Это предназначено для обеспечения точной и безопасной работы различных стран и компаний на Луне и в окружающем ее космосе в будущем. NASA планирует создать такой план к концу 2026 года.
Скорость течения времени меняется под влиянием гравитации. Гравитация Луны составляет около 16% от земной, из-за чего время на Луне идет немного быстрее, чем на Земле. Стандарты земного времени определяются с использованием точных атомных часов, расположенных по всему миру. Подобным образом рассматривается возможность установления времени на Луне.
Глава NASA написал в социальных сетях: «В космосе каждая секунда имеет значение. Установление лунного времени необходимо для изучения космоса».
К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте
Новость на японском языке с разбором
「安全に活動するために月の時間の基準を決めたい」
4月5日 11時55分
アメリカの政府は、月の時間の基準を決める予定だと発表しました。将来、月やその周りの宇宙でいろいろな国や会社が活動するときに、正しく安全に仕事ができるようにするためです。NASAが2026年の終わりまでに計画をつくる予定です。
時間の速さは重力で変わります。月は重力が地球の16%ぐらいで、時間が地球より少し速く進みます。地球の時間の基準は、世界にある原子を使った正確な時計を使って決めています。月も同じようなやり方で決めることが考えられています。
NASAのトップは「宇宙では1秒1秒が大事です。月の時間を決めることは、宇宙を調べるために必要なことです」とSNSに書きました。
Разбор слов:
安全 (あんぜん, anzen) - безопасность.
活動 (かつどう, katsudō) - деятельность.
月 (つき, tsuki) - Луна.
基準 (きじゅん, kijun) - стандарт, норма.
重力 (じゅうりょく, jūryoku) - гравитация.
原子 (げんし, genshi) - атом.
時計 (とけい, tokei) - часы.
進む (すすむ, susumu) - продвигаться, идти вперед.
必要 (ひつよう, hitsuyō) - необходимость.
調べる (しらべる, shiraberu) - исследовать.
Грамматические конструкции:
〜を決める予定だ - планируется установить ~.
〜で変わります - меняется из-за ~.
〜の16%ぐらいで - около 16% от ~.
〜より少し速く - немного быстрее, чем ~.
同じようなやり方で - подобным образом.
Японская каллиграфия: 2 азбуки
Хирогана и катакана - 2 варианта японской азбуки каны. С них я начал, точнее продолжил вяло текущую свою любовь к японской каллиграфии Сёдо, что с японского переводится путь письма.
Тапками сильно не бросайтесь... Я только в начале Пути письма.
Ассоциативное чтение катаканы
@Alroghost, @hblockxxx, @Legioner8 - в телевизоре
P.S
Помните ли вы примеры, когда необычный и яркий ассоциативный ряд помогал запомнить сложную информацию ?
Ох уж эта катакана?! Или как выучить вторую японскую азбуку
Особые сложности у учеников изучающих японский язык вызывает КАТАКАНА. Это отличное видео как раз подойдет для тех кто изучает японские азбуки и наткнулся на трудности.
Удобные карточки для изучения катаканы будут отличным помощником в этом деле.
Символы хираганы вы можете найти по соседству с катаканой:)
Желаем успехов в изучении японского языка.





