Замечательные ребята, эти венгры... В Европу ворвались на скаку, расселились средь славян и валахов, "обрели родину" на Дунае, так сказать, а потом, побезобразничав немного в Центральной Европе, охристианились и успокоились. Так и сидят до сих пор они в своей Среднедунайской низменности, процветая в своём темпе.
Язык венгров, как известно, финно-угорский, точнее просто угорский. Наверняка вы его слышали и знаете, что он собой представляет. Его очень "любят" за падежи и любопытную графику, но есть и другие причины, нам, носителям славянского русского языка его любить и уважать. Например, за заимствования, которые роднят далёкий венгерский с родным нам русским.
Ранее я уже писал отдельные посты о венгерском языке и об этих самых заимствованиях. Была, кажется, у нас одна задачка на этот язык. Сегодня позволю себе обойтись одним замечательным словом, которое я давно знал, но происхождение которого открылось мне только недавно.
Речь пойдёт о слове munka, которое означает "труд, работа; занятие". Вполне нормально сказать по-венгерски: Munkába megyek "Я иду на работу". Или: Ez szép munka "Это прекрасная работа". Контексты более чем нейтральны. Но если задуматься, какое значение было изначально у этого слова...
Просто щёлкнуло в голове. Слово munka - ведь это же то же, что праславянское *mǫka, где носовой *ǫ отразился как un. Рефлекс такой мне раньше не встречался, хотя вот, скажем, венгерское слово bolond "глупый; сумасбродный" точно восходит к праславянскому * blǫdъ (откуда русское блуд, польское błąd); слово konkoly "куколь" - это наше куколь (травянистое сорное растение). Впрочем, словари эту деталь не поясняют, а просто констатируют: венгерское munka происходит из *mǫka.
А что же такое это самое *mǫka в праславянском? Это русское му́ка, это болгарское мъка, это сербохорватское му̏ка (mȕka), это словенское múka, это словацкое muka, чешское muka и польское męka - слова не совсем одинаковые по значению, но все они означают что-то неприятное, болезненное... страдательное. Как же, наверное, не любили работу вольные венгры, что назвали её чужим словом с таким интересным значением. Или же иначе: венгры видят, что славяне в труде изнемогают, называя свой труд *mǫka, перенимают слово себе в язык уже без всяких негативных коннотаций. Скорее всего, события развивались по второму варианту.
P.S. Каждый день кто-то ходит на муку, делает муку по дому, выполняет домашнюю муку... Может, эти люди венгры в душе?