Венгерские повозки
Слово "кучер" это один из немногих примеров венгеризмов — заимствований из венгерского языка, разошедшихся особенно далеко от родной страны.
Начнём разматывать этимологический клубок с русского "кучера". Это слово было перенято нами в петровскую эпоху от немецкого Kutscher [ˈkʊtʃɐ] с тем же значеним, производного от Kutsche [ˈkʊtʃə] "повозка, карета, телега" /узнаёте суффикс -er?🙃/. Немцы же взяли это слово напрямую от венгерского kocsi [kotʃi] "повозка". Оно происходит от названия городка Коч (Kocs [kotʃ]) неподалеку от Будапешта, где с XV века производили гужевые повозки, ставшие известными по всей Европе.
/Кстати, в современном венгерском kocsi обозначает "автомобиль"🗿/
Но на русском и немецком потомки kocsi не заканчиваются. Именно к нему восходит, например, английское coach [kʰəʊtʃ], больше всего известное ныне в значении "тренер" (ср. недавнее заимствование "коуч"). Однако это значение лишь метафора: оно пришло, согласно Д. Харперу, из сленга студентов Оксфордского университета, которые уподобляли роль учителя "провозке" через экзамен. А изначально это не что иное, как "повозка". (Сравните со словом coachman [ˈkʰoʊtʃmən] "кучер").
В целом, "кучер" как "водитель повозки", в европейских языках почти всегда есть производное именно от венгерского слова: итальянское cocchiere [koˈkːjɛre], французское cocher [kɔ'ʃe], датское kusk [kʰusk] сербское кочѝјаш [kotʃǐjaːʃ] и многие, многие другие.
/Исключение составляют, разве что, языки, не особо терпящие заимствования: исландский, греческий/
Больше лингвистического контента вы сможете найти в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics