Серия «Упражнения в эквиритмических переводах»

14

Sting - Shape Of My Heart - Не по сердцу

He deals the cards as a meditation (Он сдаёт карты отстранённо, будто медитирует)
And those he plays never suspect
  (И те, с кем он играет, никогда не заподозрят)
He doesn't play for the money he wins
  (Он играет не ради выигрыша)
He don't play for respect
  (Он играет не ради их уважения)

He deals the cards to find the answer
  (Он сдаёт карты в поисках ответа)
The sacred geometry of chance
  (Сакральной геометрии удачи)
The hidden law of a probable outcome
  (Сокрытого закона возможных исходов)
The numbers lead a dance
  (Значения карт морочат голову / математика не даёт ответа)

Припев:
I know that the spades are the swords of a soldier
  (Я знаю, что пики – мечи солдат)
I know that the clubs are weapons of war
  (Я знаю, что трефы – оружие войны)
I know that diamonds mean money for this art
  (Я знаю, что бубны значат деньги для этого дела)
But that's not the shape of my heart
  (Но эти масти мне не по сердцу)

He may play the jack of diamonds
  (Он может сыграть бубнового валета)
He may lay the queen of spades
  (Он может положить пиковую даму)
He may conceal a king in his hand
  (Он может припрятать короля в рукаве)
While the memory of it fades
  (Пока про него забыли остальные)

Припев.

And if I told you that I loved you  (И если бы я сказал, что люблю тебя)
You'd maybe think there's something wrong
  (Ты могла бы подумать, тут что-то не так)
I'm not a man of too many faces
  (Я не человек со множеством образов)
The mask I wear is one
  (Маска на моём лице одна)

Well, those who speak know nothin'
  (Кто болтает, тот не знает)
And find out to their cost
  (и в конце концов все узнают их цену)
Like those who curse their luck in too many places
  (Как и тех, кто часто клянёт свою удачу)
And those who fear are lost
(И тех, кто боится проиграть)

Песня написана в 1993 году. В то время лучше было не читать перед обедом газет и не смотреть мировые новости. Недавно распался СССР, Югославия, теперь Чехословакия. Войны или военные операции на территории Ирака, Северной Ирландии, бывшего СССР, бывшей Югославии, Турции, Афганистана, ряда африканских стран. В Британии, Европе и США теракты со взрывами или стрельбой. Есть ощущение, что припев навеян этим фоном. Слово clubs (трефы) имеет перевод дубины, а diamonds (бубны) - бриллианты. Рассказчик рассуждает о том, что в игре масти будто бы разные, а рубашка у всех одна. В русском языке метафора прозрачнее: слово «карты» одинаковое для игральных и географических. Консерваторы и Лейбористы – разные масти, разные лозунги, одна суть, превращающая любое дело в ресурс для войны. Червы могут выглядеть как символ любви, но будут использованы для той же игры, что и остальные масти.

«Shape of my heart» – идиома со смыслом «по душе», «по сердцу». В контексте карточной темы просится перевод «И этот расклад мне не в масть.», но «мне не» звучит ужасно.

В остальных строках тема войны отсутствует, первые строфы о игроке-над-игрой, которого интересует не куш в конкретной партии, а постижение законов удачи. Второй куплет о множестве возможных стратегий, образов, масок: бриллиантовый валет, роковая дама (есть версия об отсылке к «Пиковой даме» Пушкина), серый кардинал (скрытая от других действительность), пренебрежение правилами ради своей цели.

В последних строфах затронута тема любви, чувств, искренности. При этом персонаж (о котором говорилось в третьем лице) сменяется на рассказчика (речь от первого лица). Здесь появляются две версии. Первая. Рассказчик, наблюдая за партией со стороны, видит больше других. Он видит сокрытое за их масками, даже мотивы игрока-над-игрой. Но не видит себя. Вот рядом со мной девушка, а я не уверен в собственных чувствах к ней. Вон у того парня тысяча лиц, а у меня? Я говорящая маска, разучившаяся проживать и проявлять настоящие чувства? Грош мне цена, как болтунам, неудачникам и трусам? Я среди того, что мне не по душе. Вторая версия. Рассказчик показывает девушке человека, для которого карты, выигрыш и партнёры не стоят ничего. Он может производить нужное впечатление, но останется равнодушным ко всему, кроме собственных целей.

При переводе от припева и от куплетов получается разные по смыслу тексты. В итоге выбрал куплеты и вторую трактовку. Многое принесено в жертву эквиритмичности звучания окончаний.

Он раздаёт равнодушно карты,
Его партнёрам невдомёк:
Ему неважно наверх или вниз,
От этой суеты далёк.

Он раздаёт, ища ответы,
Закономерности чудес,
Сакральные законы победы
А цифры не имеют вес.

Я знаю как быть пиково-брутальным,
Крестовых связей плести договор,
Я знаю к деньгам бубновый азарт,
Но сердца не среди карт.

Может подыграть немного,
Может даму разменять.
Пока гадают, что было ложно,
Из рукава туза достать.

Я знаю как быть пиково-брутальным,
Крестовых связей плести договор,
Я знаю к деньгам бубновый азарт,
Но сердца не среди карт.
Но сердца нет, нет среди карт.

Если я скажу о чувствах,
Не надо в том подвох искать:
Я такой, мне искренне сложно
Единственную маску снять.

За суетою трудно
О важном говорить,
Слова и нас соединить вместе,
Хранимое раскрыть

Я знаю как быть пиково-брутальным,
Крестовых связей плести договор,
Я знаю к деньгам бубновый азарт,
Но сердца не среди карт.

Показать полностью
10

Tarja Turunen - I Walk Alone - Я иду одна

Текст не балует рифмами, но интересен и при прямом переводе. Достаточно мистическая история.

Put all your angels on the edge  (Поставь всех своих ангелов к черте. Edge — граница, то ли их надо поставить на стражу границы, то ли отозвать из нашего мира.)
Keep all the roses, I’m not dead  (Побереги цветы, я не умерла)
I left a thorn under your bed  (Я оставила шипы под твоей кроватью)
I’m never gone  (Я никогда не исчезну)

Go tell the world I’m still around  (Скажи другим, я ещё (снова?) здесь)
I didn’t fly, I’m coming down  (Я не лечу мимо, я спускаюсь к тебе – шикарнейшая фраза)

You are the wind, the only sound (Ты — единственный звук, который ветер)
Whisper to my heart  (Шепчет моему сердцу,)
When hope is torn apart  (когда надежды нет)
And no one can save you  (И никто (кроме меня) не может спасти тебя. Возможно, речь о утешении в разлуке.)

Припев:
I walk alone 
(Я иду одна)
Every step I take, I walk alone  (Каждый шаг я осознан, я иду одна)
My winter storm holding me awake  (Моя метель не даёт мне (снова?) уснуть)
It’s never gone when I walk alone  (Это никогда не закончится, когда (пока?) я иду одна.)

Go back to sleep forever more  (Ложись, засыпай вечным сном)
Far from your fools and lock the door  (Отстранись от глупцов, закройся)
They’re all around and they’ll make sure (Они (глупцы) окружают тебя и заставят поверить)
You don’t have to see what I turned out to be  (Что ты не должен узнать, чем я стала)
No one can help you  (Никто не поможет тебе)

Припев.

Waiting up in heaven  (Затаясь на небе)
I was never far from you  (Я никогда не была далеко (не оставляла?) от тебя)
Spinning down I felt your every move  (Кружась спускаясь, я чувствую каждое твоё движение)
Припев.

По смыслу данная песня является продолжением Minor Heaven, в которой героиня просит Minor Heaven (мир мёртвых) отпустить её обратно, позволить её крови снова течь, ведь её дыхание полно любви. Во втором куплете она просит указать путь из пепла к небу, сжечь все препятствия. Так как мир мёртвых находится ниже мира живых, речь может идти о возвращении, а не вознесении.
Просьба удовлетворяется. Девушка снова в мире живых (Keep all the roses, I’m not dead). Её интересует только избранник, к которому обращена песня. Остальных она считает глупцами и, возможно, виновными в своей смерти, потому не прочь известить их о своём возвращении. А избраннику следует не слушать других, закрыться от помех и принять её. Вероятно, девушка не стремится навредить, она уже умирала и не видит в смерти ничего страшного. Лишь способ воссоединиться. Тогда она будет идти не одна, тогда метель закончится.
Не ясным осталось, являются ли шипы под кроватью отсылкой к обряду. И стоит ли искать смыслы в упоминании ангелов (христианство) в языческой истории (Minor Heaven и сама идея возвращения к жизни в таком виде явно не христианский канон). Метель и розы навели на мысли о Снежной Королеве и Кае. Да, в сказке их встреча происходила при иных обстоятельствах. Но ведь, после ухода Кая, Снежная Королева могла пригласить другого мальчика, нуждающегося в понимании?

Хоть ангелов на стражу ставь
Зима настигнет твои розы,
Шипы умерят колкий нрав
Навечно.

Я буду здесь, скажи другим
Всё решено, я приближаюсь.
Ты удивлён криком своим -
Шёпот на ветру. Прими свою судьбу
И не печалься.

Иду одна,
Заметая след, иду одна.
Метель мой дом, ночь наступит днём
И навсегда будем там вдвоём.

Твой сон в объятиях моих
Продлится миг и одну вечность.
Забудешь близких и родных,
Мысли о любви, страданиях и лжи –
Всё это в прошлом.

Иду одна,
Заметая след, иду одна.
Метель мой дом, ночь наступит днём
И навсегда будем там вдвоём.

Посмотри на небо –
Я близка, как никогда,
Застывает сердце изо льда.

Метель пришла.

Иду одна,
Заметая след, иду одна.
Метель мой дом, ночь наступит днём
И навсегда будем там вдвоём.

07.11.2024

Показать полностью
11

Pink Floyd - Another Brick in the Wall (part 2) – Лишь камень в стене

Песня любопытна тем, что состоит из ничего. Она играется на одном аккорде (почти). В ней один куплет и один припев, повторяемые дважды. Одна рифма (control — alone). При этом песня широко известна, уважаема и самодостаточна. Это аномалия, яркий (если это применимо к мрачному звучанию авторской аранжировки) пример синергетического эффекта, когда целое (песня) превосходит сумму отдельно взятых текста, музыки, вокала.

We don’t need no education  (Не надо нравоучений)
We don’t need no thought control  (Не надо лезть в наши мысли)
No dark sarcasm in the classroom  (Не надо насмешек в классах)
Teacher, leave them kids alone  (Учитель, оставь детей в покое)

Hey, teacher, leave them kids alone  (Эй, учитель, оставь детей в покое)

All in all it’s just another brick in the wall  (В конце концов, это лишь ещё один камень в стене)
All in all you’re just another brick in the wall  (В конце концов, ты лишь ещё один камень в стене)

Смысловым аналогом камня в стене являются капля в море и винтик в механизме. Ничтожность человека в огромном мироустройстве. Конвейер, штамповка. Одни отформованные люди вгноняют в рамки других. Бедные станут нутром, богатые станут фасадом, все вместе займут предписанные места в механизме. Станут кирпичиками одной стены.

Текст содержит противоречие. Как отмечалось ещё в сериале IT Crowd двойное отрицание – это уже не отрицание. Нам нужно образование, нам нужно управлять своими мыслями. Не надо глумиться, будьте ответственны к своей работе с детьми и над собой. Учитель должен быть не ретранслятором учебника, он должен стать примером увлечённости предметом и взаимодействием с детьми.
Чтобы отрицать необходимость образования достаточно было в строках We don’t need… заменить «no» на «your» — «нам не нужно ваше образование, ваш контроль наших мыслей». Тем не менее, автор написал то, что написал и получилась песня о потребности детей в образовании, умении думать, а не просто подавляться некомпетентными людьми.

Мы хотим образованье,
Своей жизнью управлять.
Отнеситесь к нам серьёзно,
Надо нам примером стать.

Эй, учитель, что ты можешь дать?

Если всё чем ты стал — лишь камень в стене.
Мы должны большим стать, чем камень в стене.

26.11.2024

Показать полностью
16

Queen - Show Must Go On - Играйте роль1

Проблемный текст из-за значительной образности текста и вольного обращения с размерами строк. Переводить построчно без комментариев не целесообразно.

Empty spaces — what are we living for  (не наполненные пространства – зачем мы живём?)
Abandoned places — I guess we know the score  (оставленные места – я думаю, мы знаем что будет)
On and on, does anybody know what we are looking for. (снова и снова – кто-нибудь знает чего мы ищем?

Empty spaces и Abandoned places можно относить к местам в зале, можно как внутреннюю опустошённость, можно как "когда умру, от меня останется только освободившееся место".

Another hero, another mindless crime  (ещё один герой, ещё один безумный преступник)
Behind the curtain, in the pantomime  (за кулисами в пантомиме)
Hold the line, does anybody want to take it anymore  (держать строй – кто-то ещё собирается это терпеть?)

Another hero, another mindless crime Behind the curtain, in the pantomime — можно отнести к сокрытой от других внутренней борьбе. А можно буквально: театральные кулисы, враги по сюжету последний раз репетируют свои роли. В любом случае, для персонаж так долго наблюдает круговорот хорошего и плохого, что устал в нём болтаться, перестал понимать смысл борьбы.

The show must go on,  (шоу должно продолжаться)
The show must go on  (шоу должно продолжаться)
Inside my heart is breaking  (внутри моё сердце разрывается)
My makeup may be flaking (мой грим может отваливаться)
But my smile still stays on. (но моя улыбка остаётся на лице)

Припев переводится легко, сложно смысл зарифмовать и уместить в короткие строки.

Whatever happens, I’ll leave it all to chance  (чтобы ни случилось, будь что будет)
Another heartache, another failed romance  (снова боль, снова не сложившийся роман)
On and on, does anybody know what we are living for?  (снова и снова – кто-то понимает, зачем мы живём?)

I guess I’m learning, I must be warmer now  (я думаю, я учусь, я должен стать теплее)
I’ll soon be turning, round the corner now  (я скоро поменяюсь, скруглю углы)
Outside the dawn is breaking  (снаружи рассвет пробивается)
But inside in the dark I’m aching to be free  (Но внутри во мраке я пытаюсь освободиться)

I must be warmer now — снова можно трактовать по-разному: либо персонаж становится мягче, либо считает, что «теплее», он движется в правильном направлении.
I’ll soon be turning, round the corner now — видимо, про конец жизни, финальный поворот. Часики тикают, времени для воплощения желаемого всё меньше.
Outside the dawn is breaking, But inside in the dark I’m aching to be free — если буквально, то он просидел до рассвета, а прорвать внутреннюю тьму так не получается.  В связке с вопросами о смысле жизни, положение оценивается безвыходным, усилия тщетными.

Припев. А дальше внезапный оптимизм:

My soul is painted like the wings of butterflies  (моя душа полна красок, как крылья бабочки)
Fairytales of yesterday will grow but never die (сказки ушедшего детства будут взрослеть и никогда не умрут)
I can fly — my friends  (я могу летать! Друзья,)

The show must go on  (шоу должно продолжаться)
The show must go on  (шоу должно продолжаться)

I’ll face it with a grin  (я встречу это с усмешкой)
I’m never giving in  (я никогда не сдамся)


My soul is painted like the wings of butterflies, Fairytales of yesterday will grow but never die — окрыляющие вчерашние сказки (мечты?), взрослеть, но не умирать. Как вариант: сказки и вера в них, в счастливый конец вопреки всему живёт в нас. Ещё трактовка: легенды живут вне времени. Превзойти себя и стать легендой - это обман смерти, победа над ней, тот самый прорыв через тьму и пустоту. Персонаж находит в себе силы дать последний бой, выстоять вопреки трудностям: I’ll face it with a grin I’m never giving in.

I’ll top the bill, I’ll overkill  (я возглавлю списки, я прыгну выше головы)
I have to find the will to carry on (я должен найти силы вынести это)
On with the - (я должен вытащить шоу)
On with the show -  (я должен сделать шоу)
The show must go on… (шоу должно продолжаться)

Top the bill — ещё одна интересная фраза, означающая полную уплату по счетам и хедлайнера, гвоздь программы (bill — афиша, top — главное на ней). Соответственно, персонаж готов «сыграть на все деньги», и в то же время стать супер звездой, лучшим из лучших, прыгнуть выше головы (overkill - это и перебор, превышение и переворот, кульбит, если угодно).
I have to find the will to carry on - никакой уверенности в успехе последней попытки, только само-приказ: я должен найти силы вынести это. Потому что шоу должно продолжаться, роль должна быть сыграна до конца.
Обдумав варианты, выбрал такой:

Слуги масок — скрываем суть свою.
Играем роли, и если я уйду —
Всё равно,
Другой носильщик будет продолжать игру.

Для нас на выбор десятки амплуа,
За этим гримом давно уж нет лица.
«Вот и я!» —
Строка давно известного сценария.

Играйте роль!
Играйте роль!
Тоска на сердце давит,
И грим не помогает,
Но для вас — улыбка.

Успех и слава — случайности пути,
Возносим души мы на их алтари.
Вновь и вновь…
Нам не дают покоя эти миражи.

Я не спорю, я чувствую предел,
И отпускаю, что сделать не успел.
Других восходят звёзды, я с ними или поздно
Себя превзойти?

Играйте роль!
Играйте роль!
Тоска на сердце давит,
И грим не помогает,
Но для вас — улыбка.

Пусть разошлись пути с мечтой уже давно,
Отложить, переиграть сначала не дано,
Есть ещё сейчас!

Играйте роль!
Играйте роль!
Мне хватит сил на всё,
Я не уйду на дно!
(Шоу должно…)

Плачу за всё,
И сверх того,
Пускай запомнят лучшее моё…
Шоу.
Шоу должно…
07.11.2024

Показать полностью
8

Queen - I Want It All - Дайте мне всё

Прямой перевод:
Adventure seeker on an empty street  (Искатель приключений на безлюдных улицах)
Just an alley creeper, light on his feet. (Обитатель переулков, случайно встреченный) 
A young fighter screaming, with no time for doubt,  ([Слышишь] Крик молодого бойца – нет времени сомневаться)
With the pain and anger can´t see a way out,  (Когда имеешь дело с болью и злобой сомнения - не выход)
It ain´t much I´m asking, I heard him say: (Я не спрашивал, я услышал его слова:)
- Gotta find me a future move out of my way!  (Дайте мне обрести будущее, уйдите с дороги)

Припев:
I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now!  (Я хочу это всё… Я хочу это сейчас)
I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now!

Listen all you people, come gather round,  (Послушайте, люди, подойдите ближе)
I gotta get me a game plan, gotta shake you to the ground!  (Дайте мне план, я сыграю сногсшибательно)
Just give me what I know is mine!  (Дайте, что, как я знаю, моё)
People do you hear me? just give me the sign.  (Люди, вы меня слышите? Дайте мне знак)
It ain´t much I´m asking, if you want the truth,  (Я прошу о малом, если хотите на чистоту)
Here´s to the future for the dreams of youth:  (Молодость всегда мечтает об одном:)

Припев.

I´m a man with a one track mind,  (Я человек, одержимый одной идеей)
So much to do in one life time(people do you hear me)  (Надо так много успеть за одну жизнь)
Not a man for compromise (Я не приемлю компромиссы)
And where´s and why´s and living lies.  (И лживые объяснения почему это невозможно)
So I´m living it all, yes I´m living at all,  (Я проживаю это всё, да я живу именно так)
And I´m giving it all, and I´m giving it all.  (И я дарю это всё, и я отдаю это всё)

It ain´t much I´m asking, if you want the truth,  (Я прошу о малом, если хотите на чистоту)
Here´s to the future, hear the cry of youth:  (Молодость всегда кричит одно:)

Припев.

Брайан Бэй на правах автора утверждает, что песня про борьбу за свои цели. Примерно, как «I Want to Break Free», только шире. Но расширение охвата размывает суть. Люди скандируют: «I want it all, and I want it now!», - наполняя их своим контекстом. Кричат одно о разном. Проживают одинаковые эмоции без взаимопонимания мыслей.
Кто центральный персонаж песни? Рассказчик замечает на пустынной улице кричащего молодого человека. Тот, заметив рассказчика говорит, чтобы ушёл с дороги. Молодой человек не пытается нападать, он знает, что боль и злость – не выход из его положения. Он хочет не их, он хочет своё будущее. Он хочет всё. Прямо сейчас.
Перевод построен вокруг этого желания. Смысл многих строк перенести не удалось:
"With the pain and anger can´t see a way out," (до боли бесит невозможность найти путь от текущего положения к желаемому)
- Gotta find me a future move out of my way! (я хочу увидеть путь к той жизни, к которой меня учат стремиться, не путайся под ногами)
Listen all you people, come gather round, (Все, кто что-либо хочет от меня, подходите ближе)
I gotta get me a game plan, gotta shake you to the ground! (У меня есть сногсшибательное предложение)
Just give me what I know is mine! (Просто дайте мне то, что должно быть у меня)
People do you hear me? just give me the sign. (Меня вообще кто-то слушает? Отреагируйте хоть как-нибудь!)
Not a man for compromise (я не обучен искать компромисс)
And where´s and why´s and living lies. (трактуется двояко из-за многозначности слов. Если living – образ жизни, бытие, lies – лежит, находиться, то «не обучен задавать вопросы или задумываться как всё даётся в жизни, я не умею подстраиваться, я пру напролом». Это если living lies – «живёт ложь», то «мне не интересны уговоры, и гадания, где и почему в ваших словах кроется ложь»).

Получилось так:

Простой парнишка идёт пешком,
Огни витрин горят кругом.
Открыты двери, когда жизнь удалась,
Он очень хочет, туда попасть.
И разве можно его винить?
Мы сами учим вещами жить.
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!

- Эй, я придумал отличный план:
Дайте всё сразу,  дальше я сам,
Хотя бы  деньгами дай!
Вам наплевать, да? Ну и пускай!
Самим противно всю жизнь пахать,
И я приучен лишь потреблять.
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!

У меня извилина одна:
Перепробуй всё, живи для себя
Никаких уступок и труда
Вы придумали так, это ваша игра,
Вы создали меня, и я - ваша мечта.
Это ваш девиз для каждого дня.

Хочу красиво и сыто жить,
И по-другому не может быть!
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!

30.04.2018

Показать полностью
2

Deanta - Ready for the storm - К шторму готов

Прямой перевод:
The waves crash in and the tide pulls out  (Волны бросаются на нас и тянут прочь)
It's an angry sea but there is no doubt  (Разгневанное море, но нет сомнений)
That the lighthouse will keep shining in the night  (Что маяк будет сиять в ночи)
To warn the lonely sailor  (Предупреждая (ориентируя) одинокого моряка)

The lightning strikes and the wind cuts cold  (Сверкает молния и ветер режет холодом)
Through the sailor's bones, to the sailor's soul (Через моряцкие кости, до самой моряцкой души)
'Till there's nothing left that he can hold (Пока на его пути не останется ничего)
Except the roaring ocean  (Кроме ревущего океана)

Припев:
But I am ready for the storm, yes oh ready I'm (Но я готов к шторму, да, готов я.)
I'm ready for the storm, I'm ready for the storm  (Я готов к шторму, я готов к шторму)

Give me mercy for my dreams,  (Будь милосердна к моим мечтам)
'Cause every confrontaion seems  (Потому что каждая ссора напоминает)
To tell me what it really means  (что в действительности такое)
To be a lonely sailor (Быть одиноким моряком)

But when the sky begins to clear  (Даже когда небо проясняется)
And the sun it melts away my fear  (И солнце развеивает мои страхи)
I cry a silent, weary tear  (Я пускаю скупую мужскую слезу)
At those that mean to love me  (По тем, кто любит меня)

Припев.

Distance it is no real friend,  (Расстояние – не друг на всю жизнь)
And time will take its time (И его время пройдёт.)
And you will find that in the end  (И ты обнаружишь, в конце концов)
It brings you near a lonely sailor  (Оно принесло к тебе одинокого моряка)

But when you take me by your side,  (И когда ты примешь меня)
You love me warm, you love me and  (Твоя любовь отогреет меня и)
I should've realized  (Я пойму,)
I had no reason to be frightened  (У меня не было причин бояться)

Припев.

Особенность исходных строф – три строки с общей рифмой, четвёртая сама по себе. В песне звучит нормально, но при чтении стихотворения сбивает. Поэтому в каждом куплете стремился «подружить» четвёртые строки между собой.

Не удалось сохранить интересную игру предлогами в строфе «The waves crash in and the tide pulls out» – волны in, отлив out. К нам, на нас - и прочь, от нас.

Не удалось перенести суть строф
Give me mercy for my dreams, (просьба о милосердии или снисхождении)
'Cause every confrontaion seems (потому именно ссора или недопонимание)
To tell me what it really means (заставляет по-настоящему прочувствовать)
To be a lonely sailor (одиночество человека в море)
и
Distance it is no real friend, (Разлука - не друг, не всегда будет рядом)
And time will take its time (И время возьмёт своё, положив ей конец)
And you will find that in the end (и, в конце концов,)
It brings you near a lonely sailor (оно принесёт к тебе одинокого моряка)
Здесь стоило бы перевести с иным смыслом: Расстояние - испытание для дружбы, и время истончает её. Действительно страшно только от мысли, что на берегу ты можешь вдруг осознать себя всего лишь одиноким моряком. Последняя строка песни «I had no reason to be frightened» как раз о развеивании этого страха. Но зарифмовать это оказалось не под силу.
В итоге получилось так:

Волна бьёт в борт и тащит прочь,
Бушует море в эту ночь,
Но маяки спешат помочь
Сквозь шторм для нас сияя.

Молний вспышки, ветер шьёт,
До костей пронзает, душу рвёт,
Пока нас всех не заберёт
К себе пучина злая.

Но шторм я выдержу любой - это только шторм,
Шторм выдержу любой - ведь это только шторм.

Нам буря не мешает спать -
Ей не под силу нас пронять
И не заставить испытать,
Как одиноко в море.

Пусть прояснятся небеса,
И успокоится волна,
Но чем изгонится тоска
О тех, кто ждёт нас дома?

А шторм я выдержу любой - это только шторм,
Шторм выдержу любой - ведь это только шторм.

Разлуки срок пройдёт. К тебе
Вернусь по солнцу и луне?
И сердце бьётся всё сильней,
В конце моих скитаний.

И если примешь ты меня
В объятья своего тепла,
Я буду знать только тогда,
Что смог пройти все испытанья.

А шторм я выдержу любой - это только шторм,
Шторм выдержу любой - ведь это только шторм.

28.04.2018

Показать полностью
3

Kojo no tsuki - Луна над руинами замка

Стихи написаны в Японии в эпоху Мэйдзи (дословно – просвещённое правление, девиз императора Муцухито). Под лозунгом просвещения проводилась перестройка всей страны, индустриализация, смена феодализма на государственную структуру по западным образцам. Беспокойство эпохи перемен нашло отражение в стихотворении, чуть позже ставшей песней.

Так как онлайн переводчики не справляются и лень погружаться в нюансы японского), за основу взяты переводы на английский и русский. В центре сюжета стихотворения – замок, некогда богатый и торжественный атрибут власти, казавшийся знаком вечного миропорядка. В песне 4 строфы-куплета:
1. Пир был в великолепном замке в сезон цветения сакуры (это период с конца января по май). В чашечках саке отражался лунный свет. Где теперь тот свет, что проникал сквозь ветви старых сосен?
2. Мороз накрыл лагерь (по другой трактовке – поле боя у замка) осенью. Где теперь тот свет, что сиял на мечах, словно на листьях, которых было так же много, как крикливых диких гусей, что улетали на зимовку?
3. Снова над замком светит луна. Для кого он? Только плющ на стенах, только буря поёт между ветвями сосен.
4. Тень неба (поэтическое название туч?) не меняется. Но на тучах отсветы грядущих перемен – к лучшему или к худшему? Ах! Луна над заброшенным замком! [поведай, что грядёт?]

Сделал более яркой сезонность строф. Заменил гусей журавлями. Заменил поросшие плющом стены замка на разрушенные. Добавил оптимизма.

Помню дивно славный пир в замке на холме,
Помню вишня расцвела в полной красоте,
Помню лился сквозь бокал свет - и ускользал,
Старых сосен тёмный лес его домом стал.

Помню лагерь серебром-инеем покрыт,
Солнце осени огнём на клинках блестит.
Все товарищи со мной в памяти моей,
Будет день мы полетим клином журавлей.

Нынче флагов больше нет, в окнах темнота,
Камни битые лежат, где была стена,
Вьюга снегом точит их, гонит облака,
Прежнего осталось здесь - вечная луна.

Не горюй о прошлых днях, солнце будет вновь,
Своей веры не теряй, мир к весне готовь.
Вишня снова расцветёт, на исходе дня
Новый замок озарит вечная луна.

02.02.2014

Показать полностью
4

Alice Cooper - Hell Is Living Without You - Ад живёт без тебя

Оригинал прост и понятен, имеет интересные связки строк в припеве.

I can't find your face  (я не вижу твоё лицо)
In a thousand masqueraders  (среди многотысячного маскарада)
You're hidden in the colors (ты скрыта в красках)
Of a million other lost charaders  (миллионов других неразгаданных загадок)

In life's big parade  (на большом празднике жизни)
I'm the loneliest spectator (я самый одинокий наблюдатель)
'Cause you're gone without a trace  (потому что сбился с пути)
In a sea of faceless imitators  (в море безликих кукол)

Припев:
I can't take another night  (я не переживу ещё одну ночь)
Burning inside this  (жгущую меня этим изнутри)

Hell is living without your  (ад – жизнь без твоей)
Love ain't nothing without your  (любви, любовь ничто без твоих)
Touch me, heaven would be like  (прикосновений, прикоснись ко мне, небеса будут похожи)
Hell is living without you  (на ад, ад – это жизнь без тебя)

Куплет 2:
Try to walk away  (пытался уйти)
When I see the time I've wasted  (когда понял тщетность ожидания)
Starving at a feast  (не став насыщаться на этом пиру)
And all this wine I've never tasted  (не став пробовать нераспечатанные вина)

On my lips your memory
Has been stained  (мои губы будут помнить только тебя)
Is it all in vain  (это всё напрасно?)
Tell me who's to blame  (скажи, кто виноват?)

Припев.

Nights get longer and colder  (ночи всё длиннее и холоднее)
I'm down begging to hold ya  (я умоляю тебя остаться)
On my own and I feel like  (со мной. И я чувствую какой)
Hell is living without you  (ад жить без тебя)

Шикарная и не переводимая игра словами в припеве, когда слово одновременно завершает строку и начинает следующую.
Нестерпимо нужна твоя
Любовь ничто без
Прикосновений твоих не заменит
Рай станет адом без тебя.

Суть такая, но как перевести, зарифмовать и уместить в строке? Тут даже знаки препинания не поставить.
Фраза «Of a million other lost charaders» - возможно имеет в виду женщин, каждая из которых загадка для мужчин.

Но базовые знания английского подсказывают, что предложение "Hell is living without you" переводится именно как "Ад живёт без тебя". Возникает вопрос: без кого живёт Ад и кто поёт? Разбор в этом ключе дал следующую картину. Бог сначала создал ангелов (дословно - вестник, почтальон; на современный лад – мессенджер или смартфон), потом "по образу и подобию" людей (для связи с которыми предусмотрительно и создал ангелов). Один из смартфонов решил, что он умнее абонентов, (по одним данным) заглючил и стал слать неправильные смс-ки, (по другим данным) решил сделать свою сеть с блек-джеком и акциями. Добрый Бог сказал: "Ну давай, делай", - и дал ему шанс. Смартфон, не имея должных фантазии, образования и возможностей не смог даже скопировать образец. Получился какой-то Ад, но признать свою ошибку не позволила гордыня. Вот сидит падший ангел в своём Аду, понимает, что электричество, газ и водопровод получает только по Божьей доброте, и поёт эту песню.

Не нахожу Твой лик
На этом маскараде,
Оставил мне шутник
Миллион нераскрытых загадок.

Парада Твоего
Я зритель одинокий,
Понять мне не дано
Весь океан Твоих подобий.

Припев:
И даже искры нет в ночи
Созданной мною!

Ад жив без Твоей любви
Не больше чем Небо.
Мой мир
Небу не равен! Так Ад
без тебя жалок!

Куплет 2:
Иду путём Творца,
Но тщетны все попытки:
И хлеб мой не еда,
И не вино - вода налита.
Даже Твоё имя с моих губ -
Это только звук.
Как же я был глуп!

Припев.

Мрак, ночь всё холоднее,
Я не властен над нею,
Я Тобой сотворённый
Не смог жить без опеки.

01.10.18.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!