Перевести, а, точнее, интерпретировать можно практически все, кроме определенных терминов или названий, например национальных блюд. Мы не переводим ни "борщ", ни "щи", ни "морс" или "квас". С другой стороны, мы не называем пирогом пиццу и не ищем замену заимствованным из итальянского словам "паста" и "макароны".
Если взять к примеру слово "тоска", то сначала нужно понять, а что конкретно сам говорящий имеет в виду, какой смысл он вкладывает в это слово. Одним из синонимов или даже, скорее, видов "тоски" будет "хандра". Как у Пушкина: "Подобный английскому сплину, короче: русская хандра им овладела понемногу…". Но если посмотреть на значение слова "spleen", то кроме того, что это селезенка, у него ещё есть значение "злоба", "дурной характер" и, возможно, даже "желчность", которая в русском языке будет больше соответствовать другому органу – печени, чем селезенке.
Что-то с "хандрой" не особо сочетается слово "сплин" ('spleen'), предложенное самим Пушкиным, но у него возникла именно эта ассоциация. Очень часто "тоску" в значении "душевные муки" переводят как "anguish". Но это снова зависит от говорящего. С переводом всегда сложно. И не только с английского на русский, но и наоборот. Как, например, точно перевести слова 'exciting/excited'? Так сразу и не скажешь, потому что здесь тоже возможны варианты в зависимости от контекста. И так всегда.
Языки не совпадают, не совпадают даже типы мышления. Наверное, поэтому на вопрос: "А как переводится…?", нередко следует ответ, что переводится бабушка через дорогу, и то, если она вас об этом сама попросит. А в языке, сначала найдите значение слова (как в родном, так и в иностранном языке), а потом подумайте, какой конкретно оттенок значения в данном конкретном случае нужно передать.
Вот от этого и следует "танцевать" и искать соответствие имеющемуся контексту.