Про английский
3 поста
Совсем кратко: если на Пикабу ваш пост заминусовали, you are ratioed.
Ratio (глагол) - коллективно репостить и комментировать пост в любой социальной сети, ставить минусы и дизлайки (если это позволяет платформа) при малом количестве лайков и добавлений в избранное. Иными словами, пост или его автора хейтят, дизят, минусуют.
Быть ratioed в соцсетях - унизительно, поэтому слово используется, чтобы выразить свое злорадство по отношению к автору поста. Примеры употребления:
… a post that was heavily ratioed. The tweet received nearly 6,000 replies, about 2,000 retweets and 147 favorites about three hours after it was posted.
Imagine being so proud of ratioing someone that you post about it on a different social media website than the one that you did the ratioing in.
Примечательно то, что есть и сленговый вариант существительного ratio. Оно используется, чтобы подчеркнуть коллективность негативного мнения о посте или человеке. Пример:
His text is trash. Ratio.
Слово произошло от безобидного существительного ratio, что значит "соотношение", так как у "плохих" постов соотношение дизлайков и комментариев нетипичное. Так, пользователи соцсетей стали использовать существительное ratio как глагол. Это типичный для английского языка способ словообразования под названием конверсия (когда из одной части речи слово переходит в другую, обычно из существительного в глагол и наоборот).
P.S. Буду рада видеть вас в числе своих подписчиков на Пикабу! Здесь я пишу на темы этимологии и изучения английского.
P.P.S. Я недавно запустила разговорный клуб на английском языке онлайн! Первое участие бесплатно. Анонсы встреч я выкладываю в тг-канале: https://t.me/+fV-jtlptXe84Zjli, скоро будет расписание на май. Подписывайтесь на канал и записывайтесь на встречи, всех жду!
Все мы привыкли к бесчисленным заимствованиям из английского языка, но сегодня я предлагаю вспомнить, какие же русские слова прочно вошли в английскую речь. И нет, borsch, blini и balalaika мы трогать не будем, разве что babushka.
Удивительно, но в то же время логично: слово mammoth имеет российское происхождение, а именно, мансийское или ненецкое. Манси, коренной народ Сибири, часто находили в земле останки мамонтов, обычно бивни, и называли их "манг онт", то есть "земляной рог". Во время освоения Сибири в XVI - XVII веках слово перекочевало в русский язык как "маммут" или "мамот", а из русского - в другие мировые языки.
Если заглянуть в словарь Meriam-Webster, мы увидим, что в первую очередь babushka - это не пожилая русская женщина (это уже во вторую очередь), а a usually triangularly folded kerchief for the head. Получается, что babushka это то, что бабушки носят на голове - платочек, свернутый в форме треугольника и завязанный под подбородком. В английский слово пришло в XIX-XX веках через русскую литературу и рассказы эмигрантов.
Любопытно, но английское слово self-criticism - это не что иное как калька с русского "самокритика". В русском оно появилось после революции как неотъемлемая черта марксистско-ленинской идеологии, а оттуда было заимствовано в английский язык. Кстати, на западе self-criticism считается отрицательной чертой характера и фактором развития депрессии.
Sable это соболь. Так как Русь активно торговала мехами, в том числе и собольими, слово еще в XIV-XV веках попало в английский язык, да там и осталось. Со временем у слова sable появилось еще одно значение: темный, черный цвет.
Я думаю, все догадываются, как и откуда это слово вошло в английский язык. Я хочу написать не об этом, а о том, что cosmonaut - это обязательно советский или российский космонавт. А вот космонавт, например, американский - это уже astronaut.
P.S. Буду рада видеть вас в числе своих подписчиков на Пикабу! Здесь я пишу на темы этимологии и изучения английского.
P.P.S. Я недавно запустила разговорный клуб на английском языке онлайн! Первое участие бесплатно. Анонсы встреч я выкладываю в тг-канале: https://t.me/+fV-jtlptXe84Zjli, скоро будет расписание на май. Подписывайтесь на канал и записывайтесь на встречи, всех жду!
Один из моих учеников работает в социальной службе, которая занимается важным делом - следит, чтобы к пациентам психиатрических клиник хорошо относились и не нарушали их права. Конечно, на занятиях мы часто говорим о его работе, но дело осложняется скудным словарем по теме, что совершенно нормально на уровне A2-B1.
Я решила ему помочь: немного поисследовала и составила общую классификацию психиатрических мед. учреждений в США с указанием их аналогов в России. Ну и решила поделиться этим с вами, почему бы и нет?
Это клиники (обычно частные), куда пациенты приходят, чтобы получить консультацию врача, а также сходить на групповую или индивидуальную терапию. Outpatient значит "амбулаторный", то есть такие учреждения не имеют стационара. Обычно сюда отправляют пациентов в ремиссии для поддерживающего лечения. В России нечто похожее - это психо-неврологические диспансеры.
Часто в больнице открывают специальное психо-неврологическое отделение, которое соседствует с другими отделениями. Здесь принимают пациентов с обострениями, но, как правило, в таком стационаре (inpatient) они не задерживаются. После стабилизации опасного состояния пациента направляют в другое место. В российских больницах психиатрических отделений нет, а больные сразу направляются в профильную больницу.
Это частные учреждения, где пациенты живут и проходят лечение различными методами: от иппотерапии и физических упражнений до психотерапии и сильных психотропных лекарств. Здесь можно остаться надолго, но только если есть деньги. Лечение в таком стационаре влетит в копеечку. Помните Джесси Пинкмана из "Во все тяжкие"? Он мог себе позволить лечение от наркозависимости в одном из таких центров.
Такие частные клиники со стационаром есть и в России, однако их намного меньше, чем государственных, и лечат они в основном "легкие" заболевания, например неврозы, депрессию, зависимости.
Меньше всего в США полноценных психиатрических больниц, при этом только половина из них - государственные. Это обычные больницы с врачами, мед. сестрами и палатами. Из всех учреждений они больше всего имеют сходство с российскими психиатрическими больницами и интернатами. Однако, в отличие от российских психо-неврологических интернатов (ПНИ), акцент сделан на лечении больных, а не только на содержании. Таким образом, полных аналогов ПНИ в США нет.
Вы спросите, куда же в США отправят тяжело больного человека, опасного для окружающих, если у него нет денег и страховки, ведь большинство психиатрических лечебных учреждений платные? В принципе, лечение в некоторых учреждениях можно будет оплатить страховкой Medicaid для социально незащищенных лиц. Если нет и ее, все равно отправят в гос. больницу, но если мест не окажется, то в тюрьму - ждать госпитализации.
До конца 80-х годов прошлого века психиатрические больницы назывались asylum, что значило "приют, убежище". Однако со временем слово приобрело негативный оттенок, вроде нашего "психушка". Сейчас слово можно встретить в названиях фильмов ужасов, где в качестве сеттинга используются старинные псих. лечебницы, а также в исторических названиях музеев и зданий.
P.S. Буду рада видеть вас в числе своих подписчиков на Пикабу! Здесь я пишу на темы этимологии и изучения английского.
P.P.S. Я недавно запустила разговорный клуб на английском языке онлайн! Первое участие бесплатно. Следующая встреча состоится 21 апреля в 20:00 по Москве в Google Meet. Анонсы встреч я выкладываю в тг-канале: https://t.me/+fV-jtlptXe84Zjli. Подписывайтесь на канал и записывайтесь на встречи, всех жду!
В 2017 году, будучи студенткой, я ездила в США по программе Work&Travel USA. Четыре месяца я прожила в небольшом городке в штате Нью Гэмпшир (New Hampshire) и работала в местном баре официанткой.
Тогда я прошла все стадии культурного шока от "медового месяца" до "адаптации". Под наплывом чувств на стадии "кризиса" для своих друзей ВК я написала пост о минусах жизни в США, а на стадии "примирения" - такой же пост о плюсах.
Внимание! Текст я оставила таким, каким он был, только добавила подзаголовки. Да, он громоздкий и мне сейчас совсем не нравится, но так будет честнее.
Итак, прошла ровно половина моих каникул в США, и я решила поделиться впечатлениями. Весьма противоречивыми. Сегодня опишу минусы, так как накипело!
Начну с главного отличия - безграничной, вездесущей, зачастую нелепой американской вежливости. Все эти слова благодарности, извинения и нескончаемый поток фейковой заинтересованности в моих делах уже в печенках у меня сидят. Я научилась с добрым десятком различных интонаций произносить разные дежурные фразы, а моя улыбка (такая же настоящая, как и еда в здешних супермаркетах) не слезает с моего лица 24/7. Люди извиняются постоянно, порой даже не понимаешь, за что. Идёшь такой в своих мечтах о далекой Родине, и вдруг слышишь откуда-то сбоку, в метре от себя громкое "Sorry!" И на душе ещё тоскливее становится. Гражданин американец, вы что, осмелились пройти мимо меня? Непростительно. Где это видно, чтобы люди средь бела дня мимо ходили! И ты со скоростью света возвращаешься из своих грёз о родном крае, где каждый второй водитель с готовностью обольёт тебя грязью и скроется за поворотом, натянуто кривишь рот и ускоряешь шаг.
Далее по плану отношения с американскими коллегами. Никогда не знаешь, нравишься ты им или тебя ненавидят. Никто ни при каких обстоятельствах не снимает своих приторных улыбок, поэтому то, что за ними прячется, ты поймёшь только когда узнаешь, что на тебя стучат. Конечно, всегда есть исключения из правила, например наш шеф-повар Тайлер, нервный и злой, потому что никто ничего не успевает. Однако, когда он орет, я радуюсь! Его громкий мат, который слышно за километр, так, что страшно заходить на кухню - просто как оазис в пустыне. Среди этого вездесущего искусственного счастья начинаешь ценить настоящие эмоции.
Мною уже упоминалась еда в супермаркетах. Она... непредсказуемая. Никогда не знаешь, какой экзотический вкус довольно привычных продуктов найдёшь на полке, а также что у тебя вырастет после их употребления - рога или хвост. Если короче, хлеб не черствеет месяцами, фрукты вечные, дешевле купить 12 банок "фанты", чем килограмм винограда. Самих американцев, по-моему, такой расклад не сильно заботит, если учесть, с каким фанатизмом они поглощают картошку фри. В баре, где я работаю, все бургеры, сэндвичи и... (черт, там же больше ничего и нет) подаются с гарниром на выбор: фри, картофельный салат, рис, овощи и что-то зеленое под названием kale slaw, до сих пор не выяснила что это. Ну и что, по вашему мнению, заказывают американцы изо дня в день? Правильно, фри. Все всё и всегда заказывают с фри. Почему, ПОЧЕМУ ОНИ ЭТО ДЕЛАЮТ?!
Знаете, как приходится пешеходу в маленьком городке, где НИКТО не ходит пешком? Где даже старики гоняют в супермаркетах в специальных будто детских машинках с прицепленной сзади корзинкой для продуктов. Туго приходится. Пешеходных переходов минимальное количество. Каждый день перехожу дорогу как в последний раз, серьёзно.
Прошло две трети моих каникул в США, наступил новый этап культурного шока, примирение, и я готова рассказать о плюсах жизни в США
Первый плюс, как ни странно, все та же пресловутая американская вежливость, которую я поносила в минусах, вот так противоречиво. Да, этот бесконечный поток из улыбок раздражает простые русские умы, изголодавшиеся по суровым взглядам прохожих и скандалам в общественном транспорте. В супермаркете вместо "How are you? Did you find everything okay?", хочется услышать родное "Пакет надо?" Соскучилась по России, не терпится вернуться и ходить с каменным лицом, чтобы никто при этом не спрашивал, не умерла ли у меня собака.
НО
Вся эта местами чрезмерная вежливость помогает максимально сократить стресс в повседневной жизни. Представьте себе: никто не набивается в автобусы так, что вы едете внутри, а ваш рюкзак едет на улице, прищемленный дверью, так как не влез (пример из жизни студента). Никто не наорет на вас за то, что вы кого-то задели; все доброжелательны, излучают счастье и позитив, заражая этим вас. Моя работа - отдельная история. Если бы все гости, которым я принесла что-то не то или что-то не принесла, вели себя как европейцы, я бы давно лежала в местной больнице с нервным срывом. А так "everything is okay" даже если ты им пину коладу нечаянно на голову выльешь (сама не пробовала).
Соотношение цен и зарплат. Здесь не нужно копить на новый телефон десять лет, если ты простой работяга из глубинки; покупаешь себе, что захочешь. Американцы могут рассказывать, как они плохо живут и как им не хватает денег. И за границей они никогда не были, и спален всего две. А потом ты видишь их машины, дома и айфоны и понимаешь, что не нужны им эти путешествия. И образование. У них есть все, что им нужно для счастья, материалисты...
Ещё нравится, что все здесь такие толерантные и open-minded. Каждый третий гость на пляже скажет, что у меня красивая татуировка, никаких "ты что, зэчка?", "а как в старости будет?", "точно не сидела?", "а что люди подумают?" Кстати, однажды я видела на пляже парня с розовым педикюром. Думаю, ему тоже было вполне комфортно, хотя в Нью Гэмпшире такое не особо приветствуется.
Безусловный плюс - здешнее отношение к животным. Белки и бурундуки на каждом шагу, гуси, утки и чайки как на ферме. Утки ходят в бар и нагло выпрашивают еду, чайки воруют еду прямо с подносов. На прошлой неделе на кухню зашёл скунс. Хорошо, что убежал, не успев испугаться! Сегодня, кстати, видела орла. Весь пляж его фотографировал, видимо, редкое явление.
В довершение вот вам шуточка с пляжа:
Сидит пожилая пара, мужчина громко зевает, жена ему говорит:
- Орешь как сигл (seagull - чайка)
А он отвечает:
- А выгляжу ка игл (eagle - орёл)
Топовая шутка.
Если было интересно, подписывайтесь! Вообще-то я пишу про происхождение слов и изучение английского.
Когда я была маленькой, бабушка называла меня "шемела" и еще иногда приговаривала: "Шемела ты моя, шемела, до чего ты меня довела?" Что еще за шемела такая? Этот вопрос я задала себе только двадцать лет спустя.
Шемелой я была, потому что все делала быстро. Помыть посуду, покормить кур, подмести пол - все делалось быстро (и наверняка очень некачественно), потому что мне надо было скорее вернуться на свой подоконник к любимым книжкам и играм.
И вот я думаю, может шемела - это герой советского фильма? Кто-то из Библии? Порода невероятно быстрых кур или кого-то еще?
Согласно словарю Даля, шемела - это метла или веник, а также шемелой называли человека, который попусту суетится, торопится, мечется туда-сюда (и правда как метла). Слово встречается в новгородской, ярославской, смоленской, калужской, тамбовской областях.
Образовано оно так: к слову "метла" прибавили суффикс "ше". Существуют также слова "шеметнуться" и "шемеха" - шатун, бродяга. Что интересно, слово "шемеха", по Далю, родом из княгининского уезда Нижегородской губернии, а моя бабушка из Сергачского района, который граничит с княгининским. Пазл сошелся.
К счастью, ей можно позвонить и спросить! Что я и сделала. Бабушка рассказала, что в ее понимании шемела - это ребенок или взрослый маленького роста, который вечно суетится и путается под ногами. Про то, что шемелой называют веник, она узнала сегодня впервые - от меня.
Получается, это в моём детском сознании я была шемелой, потому что быстро справлялась с делами. На самом то деле я просто путалась у взрослых под ногами.
P.S. Буду рада видеть вас в числе своих подписчиков на Пикабу! Здесь я пишу на темы этимологии и изучения английского.
В какой-то момент этот вопрос задает каждый человек, изучающий английский. Часто цели и временные рамки урока позволяют ответить только "так исторически сложилось". А для тех, кого такой ответ не устраивает, я написала этот пост.
Так как англичане пользуются латинским алфавитом, ответы начнем искать там же. Изначально в латыни имелась буква V (или U, тогда между этими символами не было разницы), которая обозначала сразу два звука: [u] и [w] (как в слове window). Например, имя Август писали как Avgvstvs, а читали "аугустус", а вулкан был volcanvs (уолканус). Спустя время звук [w] постепенно превратился в [v], и поэтому последний летний месяц у нас август, а не аугуст. А звук [w] исчез, равно как и буква для его обозначения.
В VIII веке германские племена начали использовать латинский алфавит, в котором уже не было символа для обозначения звука [w], поэтому придумали этот звук записывать как vv или uu (как вы помните, v и u считались одним и тем же символом, как печатная и прописная буквы) - просто две буквы u, то есть double u. В древнейшем записанном стихотворении на английском языке (Cædmon’s Hymn, VII век) мы можем встретить именно такое написание. Например, в словах uuldurfadur (glorious father) и uundra (wonder).
Если картинка ниже плохо отображается, нажмите на нее.
Caedmon's Hymn, VIII век. Подчеркнуты слова uuldurfadur и uundra. Кстати, манускрипт со стихотворением хранится в библиотеке Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.
Чуть позже вместо uu стали использовать руну ƿ. Ниже то же самое стихотворение Caedmon's Hymn, записанное в XI веке. Те же самые слова записаны с ƿ вместо uu.
В XI веке после Нормандского завоевания снова стало популярным использование uu, а норманны придумали символ, который объединил две буквы в одну - W. К XIII веку знакомая нам W окончательно вытеснила uu и ƿ, сохранив свое первоначальное название - дабл ю.
А что до буквы V в современном понимании, то она появилась в английском языке в XVI веке. До того момента V была просто заостренной версией буквы U. Неудивительно, ведь звуки [u] и [v] в принципе похожи. Попробуйте произнести их сами и увидите, что вам практически не приходится менять положения губ и языка, чтобы произнести эти звуки.
P.S. Буду рада видеть вас в числе своих подписчиков на Пикабу! Здесь я пишу на темы этимологии и изучения английского.
Почему у нас ноутбук, а у них laptop? И почему у нас блокнот, а у них notebook? Преподаю английский, но вот что-то эта информация в моей голове отсутствовала. Решила разобраться.
Помните, учителя в школе говорили: "не notebook, а laptop!"? В целом, они были правы, но не все так категорично. Забегая вперед, скажу, что в английском это практически синонимы, но обо всем по порядку.
Я заглянула в этимологический словарь и обнаружила, что и notebook, и laptop с начала 1980-х употреблялись в значении "портативный компьютер". Слово laptop было создано по аналогии с desktop, что логично: если компьютер стоит на столе, то он desktop, а если на коленях - laptop. А словом notebook изначально называли конкретную модель портативного компьютера - Epson HX-20, фото этого "ноутбука" прилагаю. А назвали его так потому, что размером он был аккурат с лист A4.
Таким образом, в английском языке использовались оба этих слова. Лэптопами называли все портативные компьютеры, тогда как ноутбук был более узким понятием и обозначал легкий и компактный (для 80-х) девайс размером с лист бумаги. В русском языке прижилось лишь одно из этих понятий - ноутбук. В качестве иллюстрации прилагаю фото классического лэптопа. Как видите, его габариты далеки от формата А4.
На сегодняшний день в английском языке используются и notebook, и laptop. Оба они обозначают современный ноутбук, без привязки к размерам девайса. Для того, чтобы в речи не путать электронный девайс с блокнотом, многие говорят не просто notebook, а notebook computer, либо же laptop, чтобы уж точно избежать недопониманий. Именно поэтому laptop все же популярнее среди носителей языка.
Здесь же я решила написать про этимологию слова "блокнот", раз уж зашла речь о notebooks. В английском языке нет никакого blocknote и даже (сама в шоке) никогда не было. Мы просто заимствовали это слово из французского, где блок бумаги для записей назывался bloc-notes или bloc de papier à notes.
P.S. Буду рада видеть вас в числе своих подписчиков на Пикабу! Планирую писать больше постов на темы этимологии и изучения английского.
Пошла на кухню за дозой кофе и в глубине шкафчика все же откопала один задрипанный дрип. Но вот почему он задрипанный? Что за странное слово?
Оно пришло к нам из диалектов русского языка, по-видимому, с территорий, близких к Украине. Происходит от устаревшего глагола "дрипать", что означало "рвать, грязнить". Хотя слова "дрипать" в русском языке сейчас нет, есть однокоренные с ним слова, например "драть", "тереть", "тряпка".
Получается, что задрипанный - это буквально разорванный, грязный.
И да, кофейный дрип отношения к этому не имеет, я проверила, потому что всякое бывает)