Обездолить
- совершить действия с недвижимостью с подозрением на мошенничество, но выиграть суд. Например: "Ахахаха! Я тебя обездолил!" - значит, что объект недвижимости был возвращен продавцу без возврата уплаченных за него средств покупателю по решению суда. Или, например: "Ты ща у меня обездолишься" - угроза по отъему недавно купленной недвижимости с помощью судебного решения.
Обездолинные (сокр. "обездолы") - покупатели недвижимости, которым пришлось вернуть объект недвижимости по решению суда, но не получить возврат своих средств.
Прошу добавить новые слова во все словари русского языка.
Крайний или последний
Этимология замены слова последний на слово крайний всем понятна, это было обусловлено обстоятельствами и использовалось сначала в узких кругах, потом получило широкое применение.
Для меня так....
Последний (следующий) тот кто идет по следу. (рождается ребенок. потом что? послед....)
Крайний (край), тот что по краю, с краю, на краю.....
Тут ведь кому что милее..... Это даже дя покойного сатирика Задорнова тема (РАЙисполком или АДминстрация....), это он хорошо объяснял.
Что такое пошлость?
Выберите самый близкий, на ваш взгляд, синоним к слову «пошлый».
непристойный
повседневный
общепринятый
низменный
простонародный
Хитрость в том, что, какой бы вариант мы ни выбрали, все они будут правильными. У этого слова длинная история – и очень интересная особенность: оно приобретало новые значения, но старые полностью не утрачивало!
Слово «пошлый» родственно глаголу «пойти». Таким образом, «пошлое» – это то, что повелось, пошло́ – происходит по общепринятому обычаю. При этом значение слова сугубо положительное!
Но на рубеже XVII – XVIII веков в русской культуре происходит переоценка ценностей: всё исконное, традиционное начинает восприниматься с негативным оттенком. Теперь «пошлый» означает «косный», «отсталый».
В XIX веке на волне увлечения народной культурой этот негативный оттенок сглаживается, и у слова возникает новый смысл: теперь «пошлый» – это всего лишь «бытовой», «обыденный», «не возвышенный», «приземлённый». (Именно в таком значении употреблял это слово А.С. Пушкин.)
ХХ век характеризуется наступлением массовой культуры, и со словом «пошлый» происходят новые превращения. Теперь «пошлый» – это отвечающий нетребовательному (а значит, наиболее распространённому, массовому) вкусу.
Ну, и по мере того, как массовый вкус стал смещаться в сторону «телесного низа», слово приобрело дополнительное значение «непристойный».
Если объединить все эти значения, получится следующее определение понятия «пошлость»:
Состояние (действий, мыслей, слов, чувств, отношений, творений), характеризующееся отсутствием высокого идеала или нежеланием стремиться к нему по причине низкой культуры или душевной лени.
Купить журнал «Лучик» можно на «Вайлдберриз» и в «Озоне», а оформить подписку – на сайте Почты России – до 11 октября действует скидка на годовую подписку.
Почему ребёнок коровы – телёнок, а не коровёнок?
«Почему у лошадей табун, у коров – стадо, а у птиц стая? Почему по-разному называется у всех?» – вопрос нашей юной читательницы.
Давайте попробуем разгадать эту загадку. Вот дикие животные: «волк» (отец), «волчица» (мать), «волчонок» (детёныш). То же самое: «тигр», «тигрица», «тигрёнок». «Слон», «слониха», «слонёнок». «Буйвол», «буйволица», «буйволёнок»... Все слова однокоренные, образованы от одного корня!
А теперь переключимся на домашних животных. Смотрите-ка, совсем другая картина! Самец коровы – вовсе не «коров», а «бык». И корову никто не назовёт «бычихой». А их детёныш – телёнок, это уже третье слово. У лошадей – «конь», «кобыла», «жеребёнок». У овец – «баран», «овца», «ягнёнок». У свиней – «боров», «свинья», «поросёнок». У кур – «петух», «курица», «цыплёнок». У северных оленей (это тоже домашние животные) есть «олень» (папа), «важенка» (мама) и «пыжик» (детёныш)...
– Чижик-пыжик!..
Да-да! «Пыжик» – это вовсе не птичка, как думают некоторые. Это маленький (не старше шести месяцев) детёныш северного оленя.
А когда пыжик становится подростком, его называют не очень благозвучным словом «неблюй». В общем, каждый «член оленьей семьи» называется у оленеводов отдельным, «специальным» словом... Ну как, начинаете догадываться?
Ну вот смотрите: в каждом языке бывают слова максимально точные, обозначающие только это явление, и никакое другое, и бывают слова «обобщающие», обозначающие группу похожих явлений. Например, есть обобщающее слово «еда». Есть более специализированное слово «сыр». А есть совсем «точное» слово, обозначающее конкретный сорт сыра, – например, «брынза». Есть обобщающее слово «инструмент». Есть более специализированное, но тоже общее – «отвёртка». А есть слова, обозначающие конкретные разновидности отвёрток, – скажем, «шлиц» или «шестигранник».
Когда люди изобретают и используют отдельное, «специализированное» слово?
– Когда боятся ошибиться?
Правильно. А когда люди боятся ошибиться? Когда говорят о том, что для них важно! Когда это слово обозначает что-то особенно важное для говорящего! Наши предки были земледельцами и скотоводами, для них домашние животные и птицы были самым настоящим богатством. Поэтому самцы, самки и детёныши разного возраста, а также их группы назывались отдельными словами.
Можно, конечно, сказать «стадо лошадей». Но короче и точнее сказать «табун». Кстати, слово «табун» пришло в русский из татарского языка, а по-татарски оно означает... всё то же самое «стадо»! «Специализированное» слово в данном случае заимствуется из другого языка, так тоже бывает.
Иногда такие «узкоспециальные» слова при переходе от одного языка к другому создают довольно комические ситуации. Вот, скажем, мы уже упоминали сыр. У нас в России многие любят сладкие творожки с шоколадной глазурью. Или творог со сметаной. Или творог с вареньем. Но если мы попробуем рассказать англичанину про «сладкий творог» или «творог с вареньем», то столкнёмся с проблемой: в английском языке нет слова, обозначающего творог! Есть словосочетание «cottage cheese», то есть «деревенский сыр». Для британца наш «творог» – это один из сортов мягкого сыра. А для русских сыр и творог – совершенно разные продукты.
Та же самая картина с любимым многими квасом: в английском языке нет понятия «квас». Поэтому русское слово «квас» англичане обычно объясняют примерно как «русский народный сорт пива». Окрошка для них – «холодный суп с пивом».
– Тогда лучше с кефиром!
– Слова «кефир» у них тоже нет…
Узкоспециальные слова с конкретным значением делают язык точнее и богаче. Жил такой выдающийся философ – Людвиг Витгенштейн, так вот он вообще считал, что идеальным языком был бы такой, в котором для каждого предмета, каждого действия, каждого чувства существовало бы отдельное слово! Чтобы люди всегда понимали друг друга правильно…
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) считал, что язык должен быть точным. Лучшим из языков он считал язык математических формул.
Теперь понимаете, почему для обозначения группы лошадей, коров, а уж тем более птиц используются разные слова?
Вы случайно не смотрели когда-нибудь смешную комедию «Сватовство гусара»? Она снята по мотивам пьесы Николая Алексеевича Некрасова (того самого, который «Однажды в студёную зимнюю пору...») «Петербургский ростовщик». В этой комедии бравый гусар Налимов, переодетый в грузинского князя, пытается уговорить жадину-ростовщика продать ему нарисованную овечку с картины: «Продай барашка! Смотри, у тебя их тут раз, два, три... целый... целый... эскадрон!».
Его товарищ, в ужасе от того, что сейчас обман вскроется, шепчет: «Какой эскадрон?! Отара, отара!». Гусар Налимов слова «отара» то ли не знал, то ли забыл, зато вставил привычное ему, конному воину, слово «эскадрон».
Кстати, «эскадрон» – это отряд воинов-конников, «эскадра» – это боевые корабли, а «эскадрилья» может быть только в авиации!
Это была статья из сентябрьского номера. Приобрести его можно на Wildberries и в «Озоне».
Банк и банка – почему эти слова похожи?
– А я знаю, в какой банке бабушка хранит свои деньги!
– Надо говорить не «в какой», а «в каком»!
– В литровом из-под варенья…
А ведь и правда: и «банк», и «банка» предназначены для хранения. Случайно ли эти слова так похожи? Давайте разберёмся!
Первая половина этой истории началась во времена крестовых походов. Бумажных денег тогда не знали, в ходу была только металлическая монета. Весьма тяжёлая! Отправлявшийся в поход феодал должен был выплачивать своим рыцарям жалование. А потому, помимо оружия, доспехов и других дорожных припасов, феодалу приходилось тащить за собой за тысячи километров самый настоящий караван из ослов и мулов, гружённых деньгами! Это было неудобно и крайне опасно.
Тогда на помощь пришли итальянские купцы: ломбардцы (вспоминаем слово «ломбард»), венецианцы, генуэзцы, флорентийцы... В каком-то крупном европейском городе они принимали на хранение груз золота у герцога или графа и выдавали ему взамен финансовый документ – чек. Вместо того, чтобы тащить с собой сундуки с монетами, феодалу нужно было только сохранить чек (или его заверенную копию). Когда он вместе со своими солдатами прибывал в другой город (где также была купеческая контора итальянцев), он по этому чеку мог легко получить на руки нужную сумму денег для оплаты жалованья вассалам.
Само собой, «помощь» купцов была не бесплатной, за неё они брали определённый процент. Лавки итальянских купцов в те годы так и назывались: «лавка», «стол», «скамья», то есть по-итальянски «банка».
Рыцарь у менялы. Средневековая гравюра. Обратите внимание – меняла сидит за столом, напоминающим современную парту. Это и есть «банка».
Моряки, кстати, до сих пор «банкой» называют сиденье для гребцов в шлюпке.
Теперь – вторая половина загадки. Откуда взялась та «банка», в которую бабушка закручивает осенью солёные огурцы? Это слово – общеславянское, оно есть и в чешском, и в польском языках и родственно русскому слову... «банька»! Изначально слово «баня» означало не «помещение для мытья», а просто «купание», «ванна», «ушат или таз с горячей водой». Ну а наша кухонная «банка» – это изначально «маленькая ванна», «кувшин для умывания», «небольшой сосуд для жидкости». К тем банкам-скамейкам, в которых хранятся деньги, отношения не имеет!
Это была статья из журнала «Лучик».
Наш Telegram канал здесь.















