Трудности перевода
Из обзора на игру Римембер Ми от канала Стоп Игра.
Из обзора на игру Римембер Ми от канала Стоп Игра.
25.02.2025
Разрабы анонсировали новое DLC - они скооперировались с одним из крупнейших оборонных заводов Польши "Фабрика Брони" и добавили их продукцию в качестве дополнительного контента.
Также перед выходом дополнения будет добавлена пара бесплатных стволов в базовую игру, шоб у игроков не пригорало с того, что новый контент распространяется только платно.
Интересно, как всё это повлияет на содержимое ресурса I2Languages?.. Надеюсь, локализацию не придётся полностью переделывать после каждой обновы.
26.02.2025
Есессна, после новости о том, что студия не может со мной сотрудничать, я замедлился: больше не для кого показывать энтузиазм, можно работать в спокойном темпе.
Пока не забыл, сделал бэкап исходной локализации, а то уже начал вносить в неё изменения (эксперимент с тем, как игра отреагирует на редактирование ресурсов, упомянутый в 1 части). Соответственно, пришлось вернуть "возвратной пружине" и "направляющей возвратной пружине" их оригинальные всратые названия.
Затем в дорабатываемую копию локализации занёс исправления из таблицы, которую начал делать для разрабов. Импортировал дамп в игру, чтобы посмотреть, как оно выглядит.
Было
Стало
Вроде, все изменённые подсказки отображаются корректно.
Теперь можно переходить непосредственно к геймплею.
24.02.2025
К сожалению, моему имени не бывать в титрах этой игры. Эмиль вернулся с новостью, что менеджмент не может использовать мой перевод, так как у них могут возникнуть проблемы с авторскими правами. Решение финальное и не подлежит обсуждению. Пообещали лишь, что попробуют заняться починкой русской локализации как можно раньше.
С одной стороны, печально, что мои усилия не будут признаны официально, с другой, это ускоряет процесс - мне не нужно заполнять таблицу, особенно не нужно строчить портянку текста с обоснованием переводческих выборов и стратегий.
За выходные были скорректированы все данные "Help/Tips", требовавшие исправлений.
21.02.2025.
Установлен контакт с Эмилем, маркетологом (marketing guy, как он себя назвал) студии Game Hunters. Он перекинулся парой слов с программистом, тот предварительно посчитал, что будет лучше, если я предоставлю перевод в качестве таблицы, содержащей исправления и аргументы в пользу их принятия.
Моё предложение будет более обстоятельно обсуждаться на совещании команды в понедельник.
В моей жизни тем временем ничего не меняется. Может быть, я стану меньше или эффективнее работать, чтобы оставалось больше времени на это внезапное хобби. Как упоминалось ранее, делать бесплатно то, за что обычно положены хорошие деньги - может вызвать фрустрацию в долгосрочной перспективе. Но амбиции лингвиста-переводчика не дают мне покоя. Это то, чему я учился, это то, кем я не стал. Надо закрыть гештальт.
Обрадовал свою дипломную руководительницу, с которой писали и защищали магистерскую по аудиовизуальному переводу в 2022 году.
23.02.2025
Дошли руки до экспериментов с дампом локализации. Изменил названия пары деталей в Кольте М1911 и импортировал дамп обратно в локализацию. Шалость удалась!
Было:
Стало:
Показал это Эмилю и отметил, что могу теперь могу самостоятельно оценивать, как текст будет выглядеть в игре, таким образом немного упростив проверку моей локализации программистам.
Прикинул структуру таблицы, тоже отправил ему скрин.
Если они привыкли работать по-другому, то, конечно же, придётся её переделывать, но я пока просто демонстрирую свою инициативность. Плюс есть немалая вероятность, что они сами учатся на ходу, ибо "индюки" есть "индюки": Game Hunters называют себя "начинающими инди-разработчиками из Варшавы", хотя до симулятора оружейника у них была как минимум ещё одна игра - симулятор самурая.
Начинаю новую игру и перевожу тексты в порядке встречи с ними. Как вы уже могли заметить в скрине таблицы, сейчас ведётся работа над советами и подсказками - это первое, что видит игрок на экране загрузки, поэтому обработаю их в первую очередь.
И насколько это трудоёмкая задача для человека с нулевым бэкграундом в ИТ?
Я люто зол на Game Hunters (Gunsmith Simulator). Эти дебилы либо использовали инструмент автоперевода Unity либо наняли других дебилов, которые впердолили всё в херовый онлайн-переводчик или старые ИИ-модели. У них нормально переведены только самые употребимые узлы оружия типа "ствол", хотя с таким уёбищным качеством локализации я всё ещё жду, что в какой-нибудь волыне будет "бочка" вместо ствола. Всё, что сложнее ствола, курка, спусковой скобы/спускового крючка - пизда рулям!
Впервые в жизни вижу настолько уёбищную локализацию, и впервые в жизни мне хочется сьездить в Польшу и переебать с вертухи этим турбо-ляхам!
У меня как у лингвиста ИЯ с изрядными, сука, компетенциями в гуглении технической и академической информации есть знания для того, чтобы собрать правильные термины и заняться ручным переводом игры. Но про редакторы игровых текстов я не в курсе, ибо моя квалификация лишь немного захватывает АВП, игровых переводов не касался. Тем не менее, будучи активным гамером, я не хочу видеть херовый перевод в хороших играх.
На две головы с ИИ-ассистентом поковыряли файлы в директории игры - блокнотом, ноутпадом, ILSpy, Asset Studio, ни хера не поняли.
Может, есть какой-то убер-простой способ определения и редактирования текстовых фрагментов в ресурсах/ассетах/где там этот текст находится?
Содержимое директории выглядит так:
Перед началом. Ниже вы видите ещё одну заметку об игре Sunless Skies, написанную в процессе её перевода. Наша команда из группы «Sunless Skies | Новый Винчестер» вот уже полгода потихоньку его делает. На данный момент перевод готов примерно на 32%. С формальностями это всё, больше деталей о русификаторе вы найдёте в группе или в ТГ-канале.
Как я уже говорил в заметке про HML и UCE, некоторые вещи по сути своей невозможно адекватно перевести на русский язык без потерь для смысла. Так произошло и с Solonacean Conjunction, первое слово которого пришлось перевести в лоб транскрибированием. Чуть ниже я поясню особенности, а начну всё же с внутриигрового контекста.
В далёком регионе Бессолнечных Небес, что зовётся Элевтерией, на момент игры правит Разделённый (Halved). Когда-то в прошлом он был одним из двух Королей-Близнецов, живых солнц-Судилищ. Поначалу мы этого не знаем, лишь в одном из участков небес пылает это чёрное солнце, активно пожирающее испускаемый им же свет. Однако рано или поздно путь странствующего Капитана заведёт его в Колодец Чудес.
На краю Колодца, за пеленой буйных ветров, его ждёт театр в греческом стиле, и немалое число пленников этого места. Не даёт им покинуть его другой пленник этого же места, именующий себя Пророком-Изгоем. Он одержим идеей постановки инсценировки событий, произошедших так давно, что ни память живых, ни память бумаги их не сохранила. Это его способ покончить со своим заточением — и последний акт неповиновения перед «лже-богом» Элевтерии.
Дальше идёт постановка, суть которой сводится к следующему. В былые времена, ещё до исчисления лет цифрами, Короли-Близнецы принимали у себя гостей. Это было необычное сборище Принцев-Апостолов во главе с Пророком-Изгоем. Принцы, судя по описанию — дети Судилищ, жаждущие выйти из тени родителей. Кем же являлся Пророк-Изгой, до конца не ясно. Намекают, что он из Параболы, местного царства Зазеркалья. А значит, скорее всего, один из змеиных Фингеркингов. В любом случае настоящая суть дела состояла в том, что затеяли они революцию меж звёзд.
Однако во дворец повелителей Элевтерии они прибыли с предложением о создании Союза. Солонациевого Союза, в который войдут те Судилища, что жаждут перемен в небесах. Короли-Близнецы разделились во мнении об этой инициативе. Король, что Воюет, сказал прямо — лишь правила гостеприимства не дают ему уничтожить революционеров на месте. А вот Король, что Молвит, ему возражал.
Долгая история вкратце — Король, что Молвит, втихую решил вступить в Солонациевый Союз, что оказалось ловушкой. Потому что под прикрытием клятв верности заговорщики обезоружили Судилище, после чего зарезали.
Горе Короля, что Воюет, было заглушено жгучей яростью, от которой не ушёл ни один из Принцев-Апостолов. А для Пророка-Изгоя, этого сказочника-обманщика, он приготовил особую тюрьму, такую, где он не сможет ничего. И в первую очередь он не сможет распространять свои пустые обещания перемен.
С тех пор прошло много лет, и Король, что Воюет, сменил имя на Разделённого. Он изменил свою природу и сам стал воплощением той революции, которую пытался задушить из чувства мести тысячелетия назад. Как это случилось, история умалчивает. А вот идея революции с тех пор живёт и поныне, оформившись в концепцию Освобождения Ночи.
Постановка заканчивается успехом, и этим способом Пророк-Изгой покидает свою тюрьму. Большая часть его пленников умирает, но выжившие разносят пьесу среди звёзд. Так что когда мы в следующий раз попадаем в Пан, в одной из частей этого поселения уже готовят новую постановку…
А теперь про Солонацию. Solonacean, когда вы вводите это слово в поиск, будет и гуглом и яндексом поправлено, на Solonaceae, и в таком виде вам говорят, что это семейство растений, Паслёновые. В принципе, что-то такое звучит разумно. Потому что другие Союзы звёзд в игре тоже есть, и один из них называется Хризантемовый, а другой — Амарантовым. Третий Непентинский, тоже имеет отношение к растениям, но не совсем настоящим. Отдельная история, может, как-нибудь в другой раз.
Так вот, я сижу и думаю, ну Паслён же никак не объясняет выбор слова. Почему паслён? Вселенная Павшего Лондона известна своим символизмом, так почему Паслёновый Союз? Кстати, слово сложной этимологии, есть лишь предположения, что от западнославянского слова, обозначающего слизь.
Оттуда я решил посмотреть в этимологию Solonaceae, где нашёл часть ответа. Потому что слово тоже неясной до конца этимологии, и есть предположения, что как-то связано с солнцем. А я по другую сторону от монитора такой — с солнцем? Это уже что-то. Несколько вульгарно называть Союз солнц… Буквально Солнечным Союзом, но учитывая поддельность этой квази-организации, как знать.
Но потом я наконец продрал глаза и посмотрел, как ещё называют семейство Solonaceae — Nightshade. То есть буквально «Ночная тень». Вот тут я уже сижу и такой — ха. Ха. ХА. Вот это уже прям моё почтение, игра слов что надо. Оцените дерзость этих ребят. Они пришли в дом к Судилищам, живым звёздам, богам Высоких Пустошей... и буквально в лоб назвались Союзом Ночи. То есть Союзом, желающим смерти звёздам, как источникам Света.
Конечно, тут есть немало... нюансов, вызывающих вопросы. Потому что постановка описывает времена до цифр, а значит, и до языка, поэтому все эти фокусы не могли иметь место тогда, по логике вещей. Но с другой стороны, говорит-то нам об этом уже спустя эоны Пророк-Изгой, да ещё и устами других людей. Кто знает, каким фикусом прикинулся Пророк-Изгой на самом деле? Да и не моё дело, оценивать качество игры словами. Моё дело переводить, и... Упс.
Нет, теоретически, наверное, можно было бы взять какой-нибудь папоротник, который по легендам цветёт в ночь на Ивана Купалу, и изобразить "Союз Цвета Папоротника", и какую-то часть смысла передать. Но именно, что часть, очень опосредованно и вот вообще не хотелось бы.
И на мой взгляд, по крайней мере на сегодняшний день, единственный способ хоть как-то донести эту игру до игрока при переводе это перевести транскрибацией. Солонациевый Союз. Хотя уверенности, что так будет хорошо, нет.
Поэтому если у вас есть вариант получше, пишите его в комментариях. Я их все читаю, и если у вас будет отличный вариант, мы его обязательно возьмём в дело. А на этом на сегодня у меня всё.
Подписывайтесь, если вам такое нравится. Если хочется больше, в профиле есть целая подборка статей про перевод Sunless Skies, рецензия на эту игру и даже гайд для начинающих.
Жизнь всех смертных, Жизнь -
Течёт и угасает!
В огне их души, судьбы из глубин,
Навеки исчезают
!Черт, черт - в аду законы есть,Последствия – причины!
Падёт на трупу занавес и весь,
Замрёшь аплодисментами сухими.
Чёрт, чёрт, извивайтесь,
На сцену вновь приходят когти!
Жизнь, смертных как не кайтесь -
Течёт и угасает!
Душа летит и смотрит -
Огни играют в твои кости.
Как сильно Вы боролись, дураки?
Храбрейший и храбрейшие – напрасно!
Попали Вы в мои силки,
Раскрыты и обречены, разбиты маски!
Последний Акт – Погибель для тебя,
Благодать покинула, свершилось:
В надежде, что растил себя –
Ты дома – дом - твоя могила!
То, что было выше это не перевод, а какая-то хрень, переводиаший явно не знает ни русского., ни английского, даже в рамках школьной программы.
Lives, all mortal lives, expire
Souls go to their dooms, in flame, forever more
Жизни, все смертные жизни, заканчиваются
Души идут к их року, в пламя, навечно
Hell, hell, hell has it's laws
Hell, hell, effects and the cause
Curtain falls, but hold your applause
Squirm, squirm, for now down here come the claws
Ад, Ад, ад имет свои законы
Ад, ад, следствия и причины
Занавес падает, но придержите свои аплодисменты
Извивайся, извивайся, теперь сюда приходят когти
Lives, all mortal lives, expire
Souls go to their dooms, in flame, forever more
Жизни, все смертные жизни, заканчиваются
Души идут к их року, в пламя, навечно
Fools, fools, how hard you have fought
Brave, brave, but it's all been for naught
True souls, that couldn't be bought
Doomed, detected, and caught
Глупцы, глупцы, как упорно вы боролись
Храбрые, храбрые , но всё было ничтожно
Истинные души, которые нельзя купить
Обречены, обнаружены и пойманы
No more dеals, it's over
The final act, your doom
No more grace, it's over
This House of Hope
Your tomb
Не будет больше сделок, это конец
Последний акт, твой рок
Больше не будет благодати, это конец
Этот Дом Надежды
Твоя гробница