Вечное... Иметь или не иметь?
В этом мире... Не может быть маленьких или больших решений, здесь есть лишь решения, которые мы принимаем...
В этом мире... Не может быть маленьких или больших решений, здесь есть лишь решения, которые мы принимаем...
Недавно при просмотре Иронии судьбы заметил нестыковку.
Персонаж Готлиба Ронинсона (слева) переживал, что опаздывает на новый год из-за задержки рейса. Но по сути то он давно опоздал: новый год в Красноярске наступил уже как час с лишним назад.
- Внимание, внимание. К сведению пассажиров, вылетающих 361м рейсом в Красноярск, вылет самолета задерживается до 24:00 по метеоусловиям Красноярска.
- Который час? (Мягков)
- До нового года 2 часа 50 минут. (Ронинсон)
...
- По дороге в Красноярск нелетная погода. И в худшем случае я встречу новый год в этом кресле. (Ронинсон)
- А в лучшем? (Мягков)
- Тоже в кресле, только в воздухе. (Ронинсон)
Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!
Мы и не догадывались, что большинство культовых советских картин имеют свои зарубежные прототипы.
1. «Кавказская пленница», 1966 — «Скутер», 1957
Образы главных героев из комедии Гайдая удивительно похожи на персонажей из французской киноленты «Скутер», вышедшей на экраны на 10 лет раньше, чем «Пленница». Чудаковатый парень в очках и эффектная брюнетка в красном платье есть в обеих картинах. Прототип Шурика также напивается и попадает в дурацкие ситуации. Кроме того, режиссер позаимствовал различные звуковые эффекты, приемы ускоренной и обратной съемки, что было необычно для советского кинематографа. Финал комедий также идентичен. Чудаковатый парень в конце становится героем, и счастлива пара возвращается вместе домой.
2. «Место встречи изменить нельзя», 1979 — «Расследование поручено мне», 1972
Советский 5-серийный детектив имеет много общего с венгерской картиной «Расследование поручено мне». В обоих фильмах главные герои — сотрудники уголовного розыска, а действие происходит в послевоенное время. И в советском, и в венгерском фильме есть преступник, который выдает себя за сотрудника правоохранительных органов. Также в обоих лентах есть эпизод, когда преступник убивает милиционера, когда тот просит предъявить документы. В конце фильма этот бандит, как и Фокс, оказывается в руках правоохранителей. А еще есть много похожих моментов в сценах с перестрелками, погонями и допросом мошенников.
3. «Ирония судьбы, или С легким паром!», 1975 — «Квартира», 1960
Стеснительный и неуверенный в себе главный герой, любовный треугольник и счастливый финал. Создавая свой фильм, Эльдар Рязанов явно вдохновлялся американской кинолентой «Квартира». В обоих картинах события разворачиваются в новогодние праздники. А еще главные мужские персонажи оказываются в квартире случайно и на момент прихода хозяйки спят.
4. «Человек с бульвара Капуцинов», 1987 — «Лимонадный Джо», 1964
Миссионер по имени Джонни приезжает в одно из поселений Дикого Запада и с помощью синематографа полностью меняет весь уклад ковбойской жизни. Увы, советская кинолента «Человек с бульвара Капуцинов» также не является уникальной. Правда, в оригинале главного героя зовут Джо. В чехословацком фильме ковбои бросают пить виски и переключаются на лимонад. А в советском варианте они начинают пить кефир и молоко.
5. «Гостья из будущего», 1985 — «Война роботов», 1978
Биоробот Вертер — один из самых колоритных героев «Гостьи из будущего». Зрителям он запомнился благодаря своему необычному внешнему виду и странному смеху. Меж тем этот персонаж был скопирован с образа андроидов из итальянского фантастического фильма «Война роботов», который в свою очередь сильно похож на «Звездные войны» Джорджа Лукаса.
6. «Невероятные приключения итальянцев в России», 1974 — «Этот безумный, безумный, безумный мир», 1963
Сюжет фильма «Невероятные приключения итальянцев в России» мастерски скопирован с американской киноленты «Этот безумный, безумный, безумный мир». С той лишь разницей, что в советской комедии сокровище спрятано подо львом, а в зарубежном оригинале — под большой буквой W.
В очередной, миллионный раз смотрю "Мэри Поппинс."
И тут, в зеркале, позади супругов Бэнкс, которые секунду назад смотрели по телевизору бокс:
Изобржение в зеркале отзеркалено потому что это- отражение в зеркале. Поэтому Женя Лукашин- слева.
Я уж не стал искать именно этот кадр, что и попал в "Мэри Поппинс"
Киноафиша к фильму.
А знаете ли вы, что самый знаменитый новогодний фильм — «Ирония судьбы, или С легким паром!» — существует в двух версиях? Нет, сюжет и развязка в них одинаковы, альтернативного финала нет. Тем не менее они различаются. Заинтриговали? Тогда добро пожаловать под кат — вы узнаете историю создания двух версий этого фильма, и чем они отличаются.
Не поверите, но история создания «Иронии судьбы» началась опять-таки с пьесы, которую Рязанов и Брагинский написали еще в 1968 году для заработка. Писали исключительно для театров. В пьесе должно было быть минимум декораций и очень мало действующих лиц — чтобы провинциальные театры ее расхватали.
За основу сюжета взяли реальную историю, которую им рассказал Никита Богословский, — о человеке, который 31 декабря после бани заглянул на пару минут к знакомым. Там они выпили за праздник.
В общем, очнулся этот бедолага на полке для багажа в вагоне киевского поезда, куда его ради смеха погрузили приятели. Когда он вышел на перрон в Киеве, ничего не понимая, у него был только банный веник, сумка с грязным бельем и 15 копеек денег.
Комедия действительно приглянулась в провинции — более ста театров взялись за постановку. Правда, это совсем не коснулось столичных театров. В Москве ее поставил только театр глухонемых.
Пьеса могла бы так и остаться на театральных подмостках, если бы не печальное событие. В 1974 году у Брагинского случился инфаркт. Литературный дуэт распался, и Рязанов решил полностью переключиться на киносъемки. И поставить фильм о подвыпившем докторе.
Что нужно было для того, чтобы переделать театральную пьесу в киносценарий? Уменьшить до минимума диалоги и увеличить по максимуму места действий. Для зрелищности. Это обычная практика.
Но Рязанов понял, что в этом случае сильно пострадает сюжет. В фильме важно было показать не что происходит, а как происходит. Как между главными героями обоюдная неприязнь постепенно, через сочувствие друг к другу, перерастает в любовь.
Рязанов понял: резать нельзя. Нужно снимать двухсерийную картину. При сокращении возникала угроза огрубления и упрощения главной лирической линии.
Но «Мосфильму» идея не понравилась. Две серии на комедию о любовных похождениях подгулявшего доктора? Да кто это будет смотреть?! Госкино дало отказ. И тогда Рязанов решил обратиться на Гостелерадио.
На телевидении всегда любили многосерийные фильмы. А так как эти две организации сильно соперничали, узнав, что режиссеру отказали в постановке в Госкино, телевидение дало добро.
Съемки закончились 6 мая 1975 года. Еще пара месяцев ушли на монтаж двух серий картины. И еще полгода фильм ждал премьеры — новогоднюю историю решили показать в Новый год. Эти полгода были для Рязанова очень тяжелыми.
Редакторы громили фильм как безнравственный и порочащий советского человека. Были опасения, что картина ляжет на полку. Но 1 января 1976 года фильм увидела вся страна. Эффект был невероятный. Горы хвалебных писем и телеграмм! И просьбы повторить показ.
В Госкино на себе рвали волосы — как можно было отдать телевидению такой успешный проект! И приняли беспрецедентное решение — уже после двух показов фильма по телевидению сделать прокатную версию картины.
Но фильм все равно показался им очень длинным и затянутым. И Рязанову дали указание перемонтировать фильм. В итоге прокатная версия получилась на 30 минут короче.
Из нее вырезали мультипликационное вступление.
Титр со знаменитой ошибкой.
Вырезали две песни («Никого не будет в доме» в начале и «Со мною что-то происходит» в конце). Нет в этой версии фильма собаки в лифте.
И компании с баяном.
Заезда Ипполита на лед Невы.
Поездки Нади на такси.
Полностью вырезаны сцены с мамой Нади.
И заметно порезаны диалоги Лукашина со своей мамой.
А главное, сильно порезаны диалоги главных персонажей.
Нет рассказа про Павла и Иру, нет диалога Лукашина и Ипполита под елкой на улице (откровенность за откровенность).
Но добавлены некоторые незначительные моменты. Например, приход Гали в пустую квартиру Лукашина или подход Нади к своему дому после прогулки по Ленинграду.
Еще в киноверсии была исправлена ошибка Нади, когда учитель русского языка и литературы говорит, что она забыла «одеть» праздничное платье.
Но самое интересное — это переозвучка некоторых моментов.
Особо внимательные зрители могли заметить, что в некоторых местах общеизвестной версии фильма речь Лукашина не всегда совпадает с артикуляцией губ. Не замечали? Посмотрите внимательно этот фрагмент.
Видите? Судя по губам, не про «Байкал» говорил Лукашин. А хотите знать, про что? Пожалуйста! В киноверсии Рязанов вставил именно оригинальную озвучку
Или вот еще один пример в конце фильма
Тоже немного не то. Вот что на самом деле говорил Лукашин друзьям.
Ну и еще один момент. Так как была вырезана вся сцена с мамой Нади, соответственно, в фильм не попала сцена с выбрасыванием билета на поезд. Поэтому вот эта фраза…
…тоже была переозвучена.
Но в итоге фильм очень многое потерял.
Получилось то, чего боялся Рязанов в начале работы над картиной. Киноверсия вышла скомканной, в ней нарушился ритм. Биографии героев, конфликты характеров оказались нераскрытыми.
Выспаться, провести генеральную уборку, посмотреть все новые сериалы и позаниматься спортом. Потом расстроиться, что время прошло зря. Есть альтернатива: сесть за руль и махнуть в путешествие. Как минимум, его вы всегда будете вспоминать с улыбкой. Собрали несколько нестандартных маршрутов.