Где сиськи, Билли?!
Удачи Билли Бонсу!
Представлять товарища Бонса не нужно: все и так помнят, кто он и откуда. Старый пират, однажды вошедший в двери трактира "Адмирал Бенбоу". Грубиян и алкоголик, покрытый въевшимся загаром и татуировками... Кстати, а вы помните какими?
Ну, пророческая, по мнению доктора Ливси, картинка с висельником - это понятно. Но у Бонса есть на руках еще и несколько надписей.
"Here's luck", в каноническом переводе "На счастье".
"A fair wind" - "Попутного ветра"
"Billy Bones his fancy" - "Да сбудутся мечты Билли Бонса".
И это, знаете ли, очень интересные надписи, чей смысл при переводе несколько потерялся...
1. "A fair wind" - самая простая и неинтересная. "Попутного ветра", да, нормальное пожелание для моряка.
2. "Here's luck" - уже интереснее. Это не просто "На счастье", это популярный английский тост, достоверно известный аж с начала XIX века, а возможно - и более старинный. Так что правильнее эту надпись перевести "За удачу!"
3. "Billy Bones his fancy" - совсем интересно. "Да сбудутся мечты Билли Бонса" - это какая-то ванильная фраза, совершенно не подходящая грубияну и матершиннику. Наверное, поэтому иногда ее переводят как "Удачи Билли Бонсу!", что совсем неправильно - тут речь именно о fancy, мечте, о том, что хочется получить, а вовсе не об удаче.
И, кроме того - попробуйте сами перевести. Что получается? Ерунда какая-то, правда? "Билли Бонс его мечта". Как будто чего-то не хватает, какое-то слово пропущено: "Билли Бонс и его мечта" - как-то так.
Может, неграмотный Бонс (или татуировщик) сделал ошибку и должно быть "Billy Bones has fancy"? "У Билли Бонса есть мечта"?
Не буду ходить вокруг да около: на самом деле эта татуировка - солёная матросская шутка, обыгрывающая одно из значений фамилии Бонс.
Словл bone - это не только "кость". В английском просторечии оно может стать глаголом to bone, который имеет еще одно значение -"трахать". Да, в этом самом смысле. Если не верите - пруф https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bone
И татуировка Бонса получает значение "Билли трахает свою мечту" или, если вспомнить, что fancy - не столько мечта, сколько "желание, то, чего тебе хочется", то совсем точный смысл наколки - "Билли трахает, кого захочет".
Ай да Стивенсон, ай да сукин сын!
"Остров сокровищ" Р. Л. Стивенсона - книга-секрет с 3D cтраницами
Привет, Пикабу) Хочу показать и рассказать о необычном, мягко говоря, издании знаменитой на весь мир книги "Остров сокровищ" Роберта Стивенсона. Необычно издание тем, что сделано оно в, скажем так, 3D-формате: страницы содержат большое количество объемных вкладышей-секретов, разворотов, кармашков и т.д. только ради текста такую книгу покупать, ясное дело, вряд ли стоит, но вот для подарка или в коллекцию - самое оно.
Это книга из серии "Книга+Эпоха" издательства "Лабиринт-Пресс". Текст в ней полный, не сокращенный, в переводе М. Чуковского.
Лирическое отступление:
Я замечаю, что после постов люди приобретают книги, которые я показываю, демонстрируя мне это в комментариях - это оочень круто) Я стараюсь, чтобы в моих постах все было "для людей", поэтому в этом решила сделать список всех предыдущих с обзорами арт-изданий, чтобы те, кому будет интересно, не искали мои "книжные" посты среди "не книжных", а в дальнейшем наверное сделаю какой-нибудь отдельный хештег.
Так вот(все кликабельно):
"Очень страшная энциклопедия призраков"
"Страшные рассказы" Эдгара По с иллюстрациями Бенжамена Лакомба
"Красное дерево" художника-иллюстратора и автора Шона Тана
"Книга, найденная в кувшинке" автора и художника-иллюстратора Светланы Дорошевой
"Алиса в стране Чудес" с иллюстрациями Бенжамена Лакомба
"Алиса в Зазеркалье" с иллюстрациями Lostfish
"Алиса в Зазеркалье" с иллюстрациями Бенжамена Лакомба
И, собственно, "Остров сокровищ":
Попугай-закладка)
Книга моя, фотографировала я, тег "моё".