Ещё один ложный друг переводчика в итальянском
Недавно нашёл очередное интересное в итальянском языке.
В нём есть слово appannaggio – дар, прерогатива,
которое произошло от франзуского apanage. Которое, в свою очередь, произошло от (старо)французского глагола apaner – давать хлеб, от французского pain – хлеб, pane в итальянском.
И было бы логично предположить, учитывая близкое родство французского и итальянского языков, что если во французском существует глагол apaner, связанный с хлебом, от которого произошло слово apanage, ну и так далее, то в итальянском языке ну просто обязан быть параллельный apaner глагол с примерно похожими смыслом и последующим словообразованием.
Да, но нет. Визуально похожий на apaner глагол, действительно, существует: appannare. Но это «ложный друг переводчика» и означает он совершенно другое: затемнять, скрывать, запотевать. И происходит не от хлеба – pane, а от panno – ткань. Буквально – накрыть тканью. А, казалось бы…
Больше интересного про итальянский язык и его изучение у меня в телеграм-канале.
Лига Полиглотов
442 поста2.5K подписчиков
Правила сообщества
1. В постах указываем теги "ИнЯз" и "fl". Так же указываем в тегах название соответствующего языка.
2. Неадекватные, излишне агрессивные и хейтящие личности получают по попе банхаммером. Первый раз временно, в случае рецидива - пожизненно.
3. Мат, как существенная и прекрасная часть любого языка, дозволен, если не направлен на оскорбление присутствующих и отсутствующих пикабушников.