О двойном согласном в иностранных словах
Попалась тут забавная картинка с трудностями немецкого языка – пары глаголов с похожим для не-немецкоговорящих граждан произношением, но совершенно разным значением.
Слова с аналогичным «внутренним устройством», вызывающие сложности у изучающих иностранный язык и улыбку у носителей, есть и в других языках. Например, итальянская классика:
la bara – гроб;
la barra – гриф, штанга.
Двойные rr в итальянском стабильно плохо получаются у носителей русского, поэтому когда мне нужно сказать гроб кладбище пидор вместо la bara использую его синоним – il feretro. На всякий. Чего и своим студентам рекомендую.
Что ещё рекомендую для успешного изучения иностранного языка – о том пишу у себя в канале.

Лига Полиглотов
452 поста2.5K подписчик
Правила сообщества
1. В постах указываем теги "ИнЯз" и "fl". Так же указываем в тегах название соответствующего языка.
2. Неадекватные, излишне агрессивные и хейтящие личности получают по попе банхаммером. Первый раз временно, в случае рецидива - пожизненно.
3. Мат, как существенная и прекрасная часть любого языка, дозволен, если не направлен на оскорбление присутствующих и отсутствующих пикабушников.