Тут возник спор под оригинальным постом: правильно ли Дорман запомнил про "гамбургер" или на самом деле был "Биг Мак" или вообще он все перепутал или всё сочинил.
Я от нечего делать провёл маленькое расследование). Олег Дорман был учеником Семёна Лунгина с 1983 года. Соответственно ищем все переводы Лилианны Лунгиной С 1983 года.
Просто находил и скачивал тексты и прогонял по ключевым словам: "Биг Мак", "Гамбургер", "аэропорт". Не нашел ничего. Единственное произведение, где упоминается аэропорт это Ромен Гари "Страхи царя Соломона". Но и там есть только бутерброды и круассаны и никто не ест их в аэропорту. Проверил все книги с 1983 по 1996 год.
UPD. Меня тут в комментариях поправили, что в произведение Бориса Виана "Пена дней" тоже упоминается аэропорт. Каюсь, забыл) Но там тоже нет бургеров и никто не ест в аэропорту