103

Ответ на пост «Про те времена, когда не было интернета...»2

Тут возник спор под оригинальным постом: правильно ли Дорман запомнил про "гамбургер" или на самом деле был "Биг Мак" или вообще он все перепутал или всё сочинил.

Я от нечего делать провёл маленькое расследование). Олег Дорман был учеником Семёна Лунгина с 1983 года. Соответственно ищем все переводы Лилианны Лунгиной С 1983 года.

Я смотрел по этому списку: https://fantlab.ru/translator2747?ysclid=mcdeer6osg400585419 .

Просто находил и скачивал тексты и прогонял по ключевым словам: "Биг Мак", "Гамбургер", "аэропорт". Не нашел ничего. Единственное произведение, где упоминается аэропорт это Ромен Гари "Страхи царя Соломона". Но и там есть только бутерброды и круассаны и никто не ест их в аэропорту. Проверил все книги с 1983 по 1996 год.

UPD. Меня тут в комментариях поправили, что в произведение Бориса Виана "Пена дней" тоже упоминается аэропорт. Каюсь, забыл) Но там тоже нет бургеров и никто не ест в аэропорту

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчик

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.