KIDTIT

KIDTIT

Преподаватель английского и РКИ https://t.me/engworkbooks
Пикабушница
Дата рождения: 21 апреля
605 рейтинг 21 подписчик 18 подписок 36 постов 3 в горячем
196

Идиомы в английском языке: примеры из песен AC/DC

Что такое идиома?

Идиома - это устойчивое сочетание с переносным значением. По-русски мы называем их фразеологизмами. Примеры: "делать из мухи слона", "зарубить себе на носу", "дело в шляпе" и т.д.

Сегодня расширим и словарный запас, и свой музыкальный плейлист. Итак, список идиом в песнях AC/DC.

Have an eye on

У этой идиомы два значения: "положить глаз на кого-то" и "внимательно следить за кем-то". В песне "Beating around the bush" как будто бы обыгрываются оба значения.

Baby, I've got my eye on you
'Cause you do all the things I want you to

Wet behind the ears

У этой идиомы есть отличный русский аналог - "молоко на губах не обсохло". О молодых, неопытных и наивных. Встречается все в той же песне "Beating around the bush".

Stop your crying and dry your tears
I ain’t that wet behind the ears

Beat around the bush

Означает "ходить вокруг да около". Вся песня "Beating around the bush" - это разговор с партнёршей, которую подозревают в неверности. Пытаясь добиться до правды, лирический герой прижимает ее к стенке: хватит уже ходить вокруг да около, где ты была прошлой ночью?

And you can throw me lefts
And you can throw me rights
But where was you last night?
Beatin' around the bush

Dog eat dog

Самый близкий русский аналог, пожалуй, - "человек человеку волк". Про ситуацию, где люди пытаются подставить друг друга. Песня кстати так и называется - Dog eat dog, в ней чуваки как только ни обыграли эту фразу: там и собаку едят, и лягушку, и нас...

Well it's a dog eat dog
Eat cat, too
The French eat frog
An' I eat you

Every dog has its day

В той же песне не обошли стороной еще одну собачью идиому. "У каждой собаки есть свой день". Значит, что у каждого в жизни будет момент удачи, успеха. Есть ли у нас в русской фразеологии что-то похожее? Может, "и на твоей улице будет праздник"?

Shot down in flames

В этой песне у нас сторителлинг. Герой в лице Бона Скотта проводит, вероятно, вечер пятницы. Он надеется удовлетворить свою жажду любви, и вот нате - стоит. У музыкального автомата. Like she's something to sell. Он не постеснялся: Baby, what's going price? Но он ошибся! Не так понял ситуацию... Иными словами, SHOT DOWN IN FLAMES!

Пожалуй, самым точным русским аналогом будет "с треском провалиться". Ну, я лучше ничего не придумала. Может, у кого есть варианты для перевода получше? Какой русский фразеологизм означает "опозориться"? Типа "сесть в лужу"?

Shake a leg

Эх, тут голос Бона Скотта подменивается на голос Джонсона. Ну ничего, мы его тоже любим. А говорит он нам (в одноименной с идиомой песне): "Поторапливайся!". Или "шевели ногами".

Don't kick, don't fight, don't sleep at night and shake a leg
Shake a leg, shake a leg
Shake it, yeah

У группы этой еще очень много идиом в песнях: "Up to my neck in you", "She's got balls" и т.д. Так что под асдс можно не только в качалке заниматься, но и нормально так учиться.

Кстати, я создаю рабочие тетради по английскому по песням и фильмам. Можно учить английский самому. Забирайте бесплатно воркбук "AC/DC: beating around the bush", там много заданий, чтобы учить идиомы под дикий рев гитар.

Источник: мой тг про английский

Показать полностью 2 7
4

Куриная игра слов в "Оранжевом хите сезона"

В тюрьме открыли курятник, чтобы заключенные взращивали в себе сострадание и исправлялись. Но вот беда - курицы не несутся! По три яичка в день. Не порядок. Сюзанна, моя любимая героиня, предложила отправить курочек гулять под солнцем, а не под крышей. И сработало, блин. Предисловие кончилось, дальше смотрите:

Разберем отрывок на полезные фразы.

🐤have legs - иметь потенциал для дальнейшего успеха.
У надзирателя так и напросилась уморительная шутка: have eggs)))
🐤drumsticks - куриные голени.
А моя любимая Сьюзен не выкупает игру слов на рифме legs-eggs и как бы поправляет, что chicken legs - это drumsticks)))
🐤cluck-cluck - ко-ко-ко.
Сюзанна становится мэром куриного города - The New Cluck City)))
🐤bring together this divided house of chickens - объединить этот разрозненный дом курочек.
Классическое предвыборное обещание.
🐤coop - курятник

When I look into their chicken faces, I just understand them. I think that's because I think of them as people 🐤

Теперь вы готовы обсуждать курицы на английском.

Источник: мой тг канал

Показать полностью
9

Present Perfect через олдскул

Present Perfect незаслуженно вызывает боль у тех, кто учит английский. Сейчас я, Led Zeppelin, Rainbow, Игги Поп, Боб Дилан и Пол Маккартни всё объясним.

Выглядит Present Perfect так: S + have/has + V3. Используй, когда:

1. Событие началось в прошлом и продолжается до сих пор

Герой песни "Since I've been loving you" Цеппелинов когда-то в прошлом влюбился в женщину и с тех пор ведет себя как дурачок:

I've really been the best, the best of fools

Начал в прошлом - продолжает до сих пор. Тот же самый смысл выражает время Present Perfect Continuous. Чтобы его образовать, просто к схеме Present Perfect добавь Ving:

  • I've been working from 7 to 11 everynight (Работаю с 7 до 11 каждый день)

  • I've been loving you (буквально: начал любить тебя в какой-то момент в прошлом, продолжаю до сих пор)

  • I've been trying (=я всё это время стараюсь)

2. Ситуация продолжалась какое-то время (часто с since, for, how long)

Есть такая группа Rainbow. Если вы любите Deep Purple или Дио, вы должны ее знать, потому что она основана Блэкмором, а Дио как-то в ней пел. Называю самых хайповых - для ориентации, а вообще состав группы менялся примерно 100 раз.

В песне "Since you've been gone" женщина (предположительно) уходит от героя. Теперь он страдает. Точка отсчета - её уход. Ситуация продолжается до сих пор.

Since you been gone, since you been gone
I'm out of my head, can't take it
Could I be wrong, but since you been gone
You cast the spell so break it

Еще тут такой элемент Present Perfect как "have" выкинули, ибо нахрен. Разговорная тональность. В песнях такое часто делают. Зачем петь лишний слог, если можно не петь?

3. Cобытие случилось в прошлом, но сильно связано с настоящим или влияет на него (часто с just, already, yet)

Например, событие произошло только-только. Как в песне Битлз "I've just seen a face". Не очень люблю битлз, но солирующий Маккартни не вызывает у меня отторжения. Еще мне нравится его тупая стрижка (у меня такая же).

В песне с героем только что случилась любовь с первого взгляда. "Я только что видел лицо...", - поет он.

4. Речь идет о вашем опыте, неважно когда это произошло

Надо подчеркнуть, что это БЫЛО с вами. Когда, где, с кем и прочие детали не важны. Если они вдруг заинтересуют собеседника потом, то перейдёте в Past Simple и уже будете обсуждать конкретный случай в конкретное время.

Тут у меня куча примеров.

Creedence Clearwater Revival - have you ever seen the rain

Группа древняя, классический рок. Спрашивают тебя: "Ты когда-нибудь видел дождь в солнечный день?". Им неважно, когда, где и проч. Только - видел или нет? Был опыт или не было?

Iggy Pop - Lust for life

У меня день рождения в один день с Игги Попом. Моё достижение в жизни.

Well, I'm just a modern guyOf course, I've had it in the ear before

"Я все это уже слышал", - говорит герой. Не важно, от кого и когда. Просто слышал и всё.

Bob Dylan - Like a rolling stone

Песня на первом месте в списке величайших песен всех времен по версии журнала Rolling stone.

Подозревается, что песня о Эди Седжвик (муза Энди Уорхола). Говорят, это первый дисс в истории музыки. Песня о том, как богатая и популярная девушка стала бомжом.

Aw, you've gone to the finest school all right, Miss Lonely
But ya know ya only used to get juiced in it

В отрывке говорится: "Ты ходила в лучшую школу". Если бы мы не видели следующую строчку и не понимали общий контекст, пример можно было бы отправить в первый пункт (Present perfect, когда действие началось в прошлом и продолжается до сих пор). Однако мы легко выводим, что героиня школу более не посещает.


Надеюсь, вам было интересно послушать дедов и поразбирать английскую грамматику. Покидайте свои примеры Present Perfect в песнях, если вспомнятся. Я их собираю для своего учебника, который будет посвящен английскому по песням, фильмам, играм и книгам.

Источник: AT THE DINER

Показать полностью 5
13

Том Уйэтс и ваш словарный запас

До того, как стать известным, Том Уэйтс подрабатывал швейцаром в клубе в Сан-Диего. И он практиковался во фристайлах на рабочем месте. Люди приходили в клуб, но не заходили внутрь - они слушали Тома Уэйтса снаружи.

Из-за того, что он "воровал" аудиторию у артистов, которые там выступали, клубу пришлось выставить Тома на сцену.

Эти фристайлы звучали примерно как его песня "Pasties and a G-String". Из нее можно выловить много неочевидных существительных (из разряда "А как по-английски... груздь?")

Smellin like a brewery
Lookin like a tramp
Ain't got a quarter
Got a postage stamp
And a five o'clock shadow boxing
All around the town
Talking with the old men
Sleeping on the ground

  • Smell like a brewery - несет как из бочки (досл. пахнет как на пивоварне)

  • Tramp - бомж (не путать с Дональдом, он через u)

  • Quarter - четвертак

  • Postage stamp - почтовая марка

  • Shadow boxing - бой с тенью

Кстати, эта песня - еще один пример, как Том Уэйтс с помощью деталей вырисовывает у вас в голове определенную картину. Весь трюк только в том, чтобы знать эти слова.

Так, за 20 секунд маэстро показал, как выглядит герой песни, как он пахнет, что у него в карманах, где он спит и во сколько у него бой с тенью.

А если не знать английский, можно так никогда и не понять, что эта песня про стриптиз-клуб... Хотя можно догадываться.

Источник: at the diner

Показать полностью
7

Двойное отрицание в английском языке1

В английском нет двойного отрицания. Тройного тоже.

❌: I haven't never seen no aliens
(Я никогда не видел никаких инопланетян)

✅: I have never seen aliens
(Я никогда видел инопланетян)

✅: I haven't seen aliens
(Я не видел инопланетян)

✅: I've seen no aliens
(Я видел никаких инопланетян)

❗️Примечание: перевод в скобках специально корявый, чтобы вы прочувствовали, как тупо это звучит в дословном переводе. Но это объясняет, почему русскоговорящим бывает тяжеловато перестроиться и почему иногда нет-нет да и проскочит в английской речи двойное отрицание.

Когда иностранцы учат русский, им еще хуже. Один француз на уроке РКИ пытался мне доказать, что это нелогично и тупо. Что минус на минус дает плюс. Что отрицание отрицания дает утверждение. Но так уж мы говорим.

Чтобы быстрее усвоить это правило, поможет хорошая наслушанность. Если вы 500 раз встретите правильные отрицательные предложения, то вы и сами начнете выражаться правильно. Вот вам в банк песня Nothing breaks like a heart.

⭐️ В диалектах, тем не менее, можно встретить двойное отрицание. "Аin't no", например. Вспоминайте Нину Симон:
Ain't got no home, ain't got no shoes
Ain't got no money, ain't got no class

...

Источник: at the diner

Показать полностью 2
8

First conditional в "You can't always get what you want"

Conditionals - грамматика, которая регулярно требует повторения. Ведь если в русском у нас всего 2 типа условных предложений (реальное и нереальное), то в английском их целых 5.

🎧 Хорошо запоминать подобные конструкции по песням. Особенно, если они скрываются за классными хуками🎶 Вот вам подобный хук от Rolling Stones, в который зашит first conditional.

Когда используем и как выглядит First conditional:

  • говорим о реальных событиях, которые могут произойти в будущем

  • условие: If + Present Simple

  • результат: will/won't + V1 / modal verbs

You can't always get what you want

But if you try sometimes you might just find,

You'll get what you need

Обратите внимание, что в предложении целых два результата - одно с might, другое с will💜

Источник: мой тг про английский через музыку и кино

Показать полностью
1

Оборот used to: на примере Guns'n'roses

Используйте оборот used to + V1, когда говорите о привычных (регулярных) действиях в прошлом, которые сейчас уже не происходят.

Например, герой песни "Used to love her" группы Guns'n'roses раньше любил женщину. Но убил ее! Или, точнее, ему "пришлось" убить ее. Теперь уже не любит...

I used to love her
But I had to kill her
I had to put her
Six feet under
And I can still hear her complain

Источник: мой виртуальный дайнер

Показать полностью
4

Modal verbs в прошедшем времени: объясняю на примерах из "Убить Билла"

Модальные глаголы - это нетакуси в мире глаголов. Can, must, may, should, need... Они живут по своим понятиям. Когда надо использовать их, говоря о прошлом, просто поставить didn't не получится. Напоминаю, они нетакуси.

Modal verbs в прошедшем времени: объясняю на примерах из "Убить Билла"

Как поставить их в форму прош.времени

Да, некоторые модальные глаголы имеют свои особые формы прошедшего времени (can - could, may - might и т.д.), но формы эти существуют, не столько чтобы прош.время показывать, сколько чтобы передавать всякие оттенки упрека, предположения, логического умозаключения и т.д. Пример:

He might be at work. - Возможно, он на работе (не "Он мог быть на работе").

Чтобы поставить модальный глагол в прош.время, нужно добавить к нему have + V3. Приведу несколько примеров из фильма Kill Bill.

Should have и Вернита Грин

Should + have + V3 можно использовать, чтобы выразить то, что, по вашему мнению, должно было произойти, но не произошло. Так, Вернита вполне себе резонно заявляет:

"Black Mamba. I should have been motherfucking Black Mamba" (Черная Мамба. Я должна была быть гребанной Черной Мамбой)

Потому что она черная. Если вы вдруг не поняли.

Might have и Гадюка

Might + have + V3 используем, чтобы говорить о возможных событиях в прошлом. Гадюка ироничненько допускает, что, возможно, она недолюбливала Черную Мамбу раньше:

I might never have liked you (Может, ты мне и не нравилась)

Would have и Эстебан Вихайо

Would have + V3 используй, говоря о гипотетической ситуации в прошлом. Что бы вы сделали тогда? Что бы произошло?

К примеру, 80летный мексиканский сутенер на месте Билла не стал бы стрелять в Биатрикс, а просто порезал бы лицо (What a gentleman!):

I would have been much nicer. I would have just cut your face.

Обе части Kill Bill (которые по сути являются одним фильмом) я очень люблю. Люблю настолько, что разобрала полностью первую часть с точки зрения английского и запилила рабочую тетрадь.

Создавала ее месяц, диалоги знаю чуть ли не наизусть, и все равно не надоедает фильм. Все равно могу посмотреть. Для сравнения, другие фильмы, по которым я делала познавательные материалы, мне по итогу надоели (Avatar, например). Но "Убить Билла"...

Источник: мой тг про английский через музыку и кино

Показать полностью 4
12

WWE улучшает ваше произношение

Слышали что-нибудь про shadowing? Наверняка да. 🎙

Это такой метод, суть которого в прослушивании иностранной речи и ее повторении (слово за словом, предложение за предложением). При этом, нужно стараться звучать как можно ближе к оригиналу. Так улучшается произношение, снимается акцент, ускоряется речь. В целом начинаете звучать более естественно.

Идеальный материал для такой практики в английском - WWE. Это американское рестлинг-шоу. Оно интересно тем, что там не только показывают фальшивые драчки, но и выступают с потрясающими речами. Речь у рестлеров четко поставленная, они профи ораторского искусства.

Не любите американское произношение? Пожалуйста, выбирайте любое: рестлеры в WWE представляют разные страны. Есть и британцы, и канадцы, и австралийцы... Когда я активно смотрела шоу, был русский, который позже эволюционировал в болгара. И такое бывает...

В общем, вот вам простой классный гайд: выбираете себе любимого рестлера (по его произношению, конечно, а не по мышцам и костюмам) и шадоуите (как вам неологизм?) его до посинения, пока не зазвучите, как он. А вы зазвучите (если будете регулярно и долго повторять за ним).

Мои рекомендации: Джон Сина, Дин Эмброуз, Бо Даллас, сестры Белла, Пейдж... Еще двоюродная сестра Снуп Дога, не помню, как ее... Не знаю, конечно, кто сейчас выступает, кто нет, но есть записи! Хотя, может, я реально дедов называю уже...

Источник: мой тг

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!