В этой статье будет очень много примеров. Знание всегда уступает место навыку. Так давайте же уже раз и навсегда поставим жирную точку в этой теме.
В английском языке есть слово, которое можно использовать как слово «привык»
She is accustomed to living on the farm. Она привыкла к жизни на ферме
Но посмотрите какое оно длинное. А проще можно? Можно.
She is used to living on the farm.
Значит, be used to something значит привыкнуть к чему-то.
Допустим, разобрались. А что тогда такое get used to? А это тоже "привыкнуть", но это не то же самое!
She can't get used to living on the farm.
она не может привыкнуть к жизни на ферме.
И теперь, когда вы, вероятно, обескуражены, начнём выяснять разницу.
The разница
У меня есть отличный образ, который поможет почувствовать разницу. И этот образ — «home».
Одно из основных значений глагола to get — добираться.
Добраться (попасть) домой — to get home.
Быть дома — to be at home.
И если вы чувствуете разницу между этими фразами, то, наверняка, уже начали улавливать мысль.
Если ты находишься дома, то ты можешь сказать — I am at home
Если ты хочешь попасть домой, ты можешь сказать — I want to get home
То есть если ты got home, ты можешь говорить, что ты to be at home.
Такая же ситуация и с used to.
Как использовать?
Чтобы сказать фразу «я добрался домой», вместо "я - дома" нужен определённый контекст. И в этой фразе акцент будет на том, что ты таки пересёк порог, и сделал это. А не на том, что ты дома.
Поэтому, если «ты дома или не дома», то так говори "Я — дома" или " меня дома нет", и не говори, «я добрался домой»
I am used to something or I am not used to something.
Я привык или я не привык
Во всех остальных случаях используй to get:
Я не могу попасть домой — I can't get used to it
Мне надо попасть домой — I need to get used to it
Я попаду домой — I will get used to it
Примеры в студию!
I'm not used to this kind of risk
Я не привыкла к такому риску
I'm just still getting used to this whole thing.
В этом примере герой говорит, что он не привык к чему-то, и хочет подчеркнуть, что не стоит на месте, а пытается привыкнуть и «принять» то, о чём идёт речь.
Именно поэтому он говорит I'm just still getting used to this whole thing
что буквально переводится как привыкаю, но фокус на том, что ещё не привык. «Ещё не попал домой». В русском языке сложно выразить эти две мысли в одой фразе. Поэтому я бы перевёл просто:
Я ещё не привык ко всем этим вещам. Хотя, изначально предложение не было отрицательным.
Your brain needs to get used doing its job again
Твоему мозгу нужно снова привыкнуть делать свою работу
БОНУС
Для тех, кому интересно, почему используется герундий (V + ing) после
used to.
Всё для того, чтобы не путать с used to (подробней о used to в моей прошлой статье). Мы помним, переводить в уме эту конструкцию не нужно. Просто ждём продолжения фразы.
Если I used to be, то значит: Раньше я был
Если I'm used to being, то значит: Я привык быть
Это очень удобно, нужно просто привыкнуть к этому ;)
You got used to it
Это тоже значит «ты привык к этому», но акцент на том, что он это сделал, справился с этим, таки перешагнул через порог, то есть не просто констатация. Этот пример, это скорее исключение. Лично я не нашёл больше диалогов из фильмов, где говорили бы эту фразу. В подавляющем большинстве случаев говорят просто I'm used to it.
Не беспокойся, ты привыкнешь к этому. через неделю ты «едва» ли сможешь его заметить.
Тут просто прикол в том, что слово «едва»
barely заменили на выдуманное слово
bearly, которое образовали от слова медведь - bear.
I'm used to being the girl who never gets looked at twice
Я привыкла быть девушкой, которая...
I'll never get used to being dressed like a doll
Я никогда не привыкну к... (и тут я не понял, что могу по-русски это сказать одним предложением)
Ещё пара слов.
Количество блоков в статье на пикабу ограничено, поэтому я не смог показать все примеры, а те, что показал, не все была возможность перевести. Я выложил полный вариант этой статьи на своих каналах.
Если у тебя получилось понять смысл, но тебе кажется трудным выразить это на русском, то не стоит этим заниматься. Носителям языка не нужно переводить свою речь на русский, чтобы понимать друг друга. Переводить — это задача переводчиков, а наша задача — говорить на английском свободно.
И если ты идёшь к свободному владению английским, то тебе со мной по пути!
Телеграм канал
Паблик ВК
Инстаграм
YouTube