Кто сказал, что мы не братские народы?
Нет, Медведа танцевал по другому поводу.
Осетины переняли у ингушей круговой танец «Зилга-кафт»
Осетины переняли у ингушей круговой танец «Зилга-кафт»
Источник: «Василию Ивановичу Абаеву 100 лет. Сборник статей по иранистике, общему языкознанию, евразийским культурам», Москва, 2000 г. Глава «К влиянию кавказских языков на культурный слой осетинской лексики», Таказов Х. А., стр. 152.
https://clck.ru/V7yNF
«Известно влияние кавказских народов на, так сказать репертуар осетинских танцев. В нартских сказаниях речь идёт обычно только о симде и о танце на носках. А сейчас осетины танцуют помимо них еще и танец приглашения «хонгё кафт» и круговой танец «зилгё кафт». Откуда появились два последних танца у осетин? Видимо, с ними осетины познакомились у соседей своих. Не об этом ли говорят вторые (а скорее первичные) названия этих танцев, широко используемые в народе наряду с первыми.
Так, танец приглашения у осетин называется еще кёсгон кафт, буквально «кабардинский танец», а круговой танец— мёхьёлон кафт, буквально «ингушский танец».
Ингушский танец «маехъхъалон кафт» турецких кавказцев
Ингушский танец «мæхъхъалон кафт» турецких кавказцев
Источник: «Кубатиев Темирболат. Воспоминания осетинского эмигранта. Часть I. Моя жизнь на Кавказе»/Перевод с турецкого языка, предисловие и примечания Г. В. Чочиева, Владикавказ, 2014 год, стр. 401.
[Стр. 401] «Как вы все хорошо знаете, танец, известный в Анатолии под названием «шейх Шамиль» (по своему происхождению чечено-ингушский и потому именуемый нами, осетинами, «мæхъхъалон кафт», то есть «чеченский танец»), очень подвижен и утомителен».
Тут необходимы небольшие комментарии. Слово «мæхъхъалон» по-осетински означает «ингуш», «ингушский». Переводивший с турецкого на русский язык мемуары Темирболата Кубатиева Георгий Чочиев сознательно сделал неправильный перевод. Словосочетание «мæхъхъалон кафт» переводится как «ингушский танец», а «не чечено-ингушский» и тем более не «чеченский». Тем более, что на той же странице внизу в сноске под номером 3 уточняется: «в оригинале по-осетински: Mekkalon kaft». А «чеченский» на осетинском будет «цæцæйнаг». Таким образом, налицо фальсификация и неправильный перевод, но это оставим на совести переводчика Георгия Чочиева.
Скачать мемуары можно по ссылке:
ПОСОВЕТУЙТЕ ШКОЛУ ИЛИ ТРЕНЕРА ПО НАРОДНЫМ ТАНЦАМ В ХАБАРОВСКЕ
Я очень хочу записаться именно на народные танцы, но почему то не могу найти нормального тренера или школу
Нужно для подростка 14 лет