Гарри Поттер и все все все
Серия постов, попытка сопоставить сопоставить фундаментальные основы и главное - проекты разных культур, через однотипные произведения современности.
Как бы дисклеймер).
Пожалуйста, прежде чем читать дальше, важно понимать контекст и ограничения этого «анализа».
Это не Истина, а отражение. Данный текст — не попытка дать единственно верное определение той или иной культуре. Это, в первую очередь, статистически значимое обобщение, которое стало возможным благодаря работе с большими массивами текстов (корпусом языка), на которых обучалась LLM.
Ограниченность и перекос корпуса: Этот корпус, хоть и огромен, не всеобъемлющ и структурно неравномерен. Он значительно перекошен в сторону контента на английском и других западных языках. Это значит, что голоса и культурные коды незападных обществ (включая русскую, китайскую, японскую и многие другие) представлены в нем менее полно и зачастую через призму переводов и внешних интерпретаций.
Неполнота охвата: В корпус вошли в основном оцифрованные тексты, а многие пласты культурного наследия (устное творчество, малотиражные издания, уникальный культурный контекст) остаются за его пределами.
Субъективность как ценность: Выводы неизбежно несут на себе отпечаток субъективности — как автора, так и заложенной в алгоритмы ИИ. Однако эта субъективность не бессмысленна. Она отражает устойчивые, повторяющиеся нарративы, которые доминируют в оцифрованном публичном пространстве и формируют усреднённый, но узнаваемый образ культуры.
Не о добре и зле: Текст и таблицы не являются моральной или политической оценкой. Упомянутые «злодеи» и «герои» — это архетипы. Цель — показать внутреннюю логику культурных мифов, а не выносить вердикты.
Таким образом, этот текст— не фотография реальности, а её схематичный портрет, нарисованный языковыми моделями на основе доступных им данных. И как любая хорошая схема, он имеет ценность: он помогает увидеть структуру, выявить закономерности и лучше понять сложный мир, в котором мы живем.
Как все это получилось.
Решил озадачить LLM любопытной задачей. Изначально была куча скучных вопросов про архетипичность цикла про Гарри Поттера. В итоге самой статистически значимой версией от ИИ была мысль, что Гарри Поттер представляет западную культуру не по существу, а скорее с двух сторон: одна — это то, как эта культура хотела бы себя видеть, и другая, напротив, какой бы не хотела.
Мне показалось любопытным такое представление. Ведь если сказка — это сон культуры, то по нему можно понять её самые сокровенные страхи и мечты. Я решил поискать такие же «сонники» в других культурах. То есть произведения, которые должны быть:
Современными (или, по крайней мере, живыми в массовом сознании сейчас).
Попсовыми (то есть народными, а не элитарными).
«Проектными» — то есть показывающими культуру не такой, какая она есть в сложной реальности, а такой, какой она себя воображает или какой боится стать.
Та же LLM предложила такие истории:
Великобритания/Запад: цикл о Гарри Поттере
Россия: «Ночной Дозор» Сергея Лукьяненко
США: «Человек-паук»
Япония: «Наруто»
Китай: «Путешествие на Запад» (классический архетип) и «Легенда о Нэчжа» (современная трактовка)
Именно на их примере мы и будем смотреть, как сквозь популярные сюжеты проглядывают национальные архетипы.
Ответ на пост «В Сети всплыл необычный факт: в Китае приключения "Гарри Поттера" состоят не из 7 книг, а из 20»1
Феномен многотомных изданий популярных серий в Китае объясняется уникальным сочетанием культурных, коммерческих и лингвистических факторов.
1. Лингвистическая адаптация
Китайский язык требует на 30-40% больше символов для передачи того же объёма информации, что и английский оригинал. Один том в переводе автоматически "разбухает" до 1.5-2 физических книг. Издатели сознательно дробят тексты для:
Удобства чтения (меньший вес томов)
Сохранения шрифта комфортного размера
Визуального соответствия местным стандартам детской литературы
2. Образовательный маркетинг
Многие издательства добавляют в каждый том:
Иллюстрированные словари магических терминов (8-12 стр.)
Комментарии конфуцианских философов к этическим дилеммам сюжета
Задачи по математике на основе сцен из книги (пример: "Рассчитай траекторию метлы Нимбус-2000")
3. Региональное цензурирование
Отдельные тома посвящены адаптации "спорных" моментов:
Том 4 "Гарри и гендерные роли" (переработка образа Гермионы)
Том 12 "Магия и социализм" (главы о Министерстве магии)
Том 17 "Научное объяснение квиддича" (дополнения от Академии наук Китая)
4. Коллекционная психология
20-томная серия создаёт эффект "полноты владения":
Каждая книга соответствует одному году обучения в Хогвартсе
Специальные издания к праздникам (Лунный Новый год, День учителя)
Нумерация, стилизованная под древние китайские свитки
Интересный факт:
В провинции Сычуань популярна "кулинарная версия" с рецептами тыквенного пирога и сливочного пива в конце каждого тома. Такие издания часто используются на уроках домоводства.
Музыкальная шкатулка Гарри Поттер
Сегодня получил по почте).
Фанатам Гарри Поттера
С первого перевода книги я читала ее взахлёб, когда мне было 12. Потом ждала каждого выхода новой части.
Мальчик который выжил, стал героем и для моей дочери.
Радости нашей не было предела, когда появились автоматы с сувенирами, мы с предвкушением кидали монетки и получали кулоны до этого...
в середине видим знак даров смерти, а что по бокам? Подскажите, может мы читали не внимательно. Как это относится к вселенной?
Как Гарри Поттер Китай покорял
В 2002 году в Китае была издана «новая» книга о Гарри Поттере от анонимного автора под названием «Гарри Поттер и Бао Зулонг». Она представляла собой точный перевод Толкиновского «Хоббита», в котором все персонажи были заменены на героев из произведений Джоан Роулинг.
Лишь в начале книги были добавлены несколько абзацев о превращении Гарри в хоббита, когда он принимал ванну, а в конце — об обратной метаморфозе.
Юристы Роулинг смогли добиться от китайского издательства только извинений в прессе и штрафа в размере 3400$, а книга была продана миллионными тиражами.
Источник: https://t.me/vse_o_podnebesnoi/176













