Для чего существуют правила орфографии?
Ой, сколько же раз наши мальчишки и девчонки проклинали «этот дурацкий русский язык»! Ну откуда взялись эти дурацкие правила, которые нужно сидеть заучивать, а потом только и думать, как бы не ошибиться во время диктанта?!
А ведь нам очень даже повезло. Да-да – повезло! Если взять самый большой и толстый словарь русского языка и пересчитать все слова оттуда, то получится, что в среднем из десяти взятых наугад русских слов девять читаются в точности так же, как пишутся (и наоборот). А ведь в мире существуют языки, в которых, наоборот, из десяти слов девять читаются «неправильно»!
Бедные англичане
Одной из самых кошмарных систем правописания обладает английский язык. Даже учёный специалист по английскому языку, увидев в тексте незнакомое слово, может растеряться: без словаря он не сможет наверняка сказать, как оно произносится! И наоборот, услышав незнакомое английское слово, невозможно сказать, как оно пишется! Смотрите: например, сочетание букв «-ough» в английском языке может читаться... двенадцатью разными способами! И как «-аф», и как «-оф», и как «-ау», и как «-оу», и как «-ап»... А слово «slough» может читаться и как «слу» (в значении «грязь, трясина»), и как «слаф» (глагол «сбрасывать кожу, шелушиться»), и как «слау» (название города Слау в Англии). Недаром есть старая шуточная поговорка о том, что в английском языке пишется «Ливерпуль», а произносится «Манчестер». Английские ребята нашим школьникам могут только позавидовать!
Бедные ирландцы
Совершенно чудовищной орфографией обладает ирландский язык. Название ирландской народной детской песенки «Лодочка Филиппа» («Бодин Айлими») по-ирландски пишется как – ни за что не поверите! – «Baidin Fheidlimidh»!
Угадайте с трёх попыток, как произносится ирландское слово «lughbhaidh»? Спорим, ни за что не угадаете! «Лу»! Да-да-да, просто «лу»! А слово «bhfaighidh» нужно читать как... «ви»! Согласитесь, наши несчастные «сОбака» и «кОрова» на этом фоне смотрятся просто жалко.
Бедные французы
Недалеко от английского и ирландского ушёл французский язык – известно ли вам, что простенькое (казалось бы) слово «боку» (помните «мерси боку» из песенки мушкетёров?) пишется как «beaucoup»? А вот пример наоборот – услышав от француза слово «вер», вы никогда не сможете сказать, что же он имел в виду, пока не увидите слово написанным на бумаге. Если «vert» – то это зелёный цвет, если «ver» – то это будет «червяк», если «verre» – то «стекло», если «vers» – тогда направление. «Зелёный червячок ползёт к зелёному стакану» по-французски звучит как «лё вер вер ва вер ле вер вер» («le ver vert va vers le verre vert»). Всё ещё считаете русское правописание тяжёлым, да?
Бедные китайцы
В китайском языке мальчиков и девочек ждёт многолетнее изучение иероглифов, которых всего существует более 50 000 штук. Причём каждый иероглиф состоит из пишущихся в строго определённой последовательности чёрточек, число которых может доходить до 57 – как в иероглифе «бьянг»!
Бедные японцы
А японским школярам приходится изучать иероглифы плюс ещё и две слоговые азбуки – хирагану и катакану, в каждой из которых по 96 «букв». Поставьте себя на место бедного японского первоклашки: иероглиф «人» («человек») читается как «хито». А вот в словосочетании «二人» («футари», «два человека, двое») он читается как «ри». А в слове «外人» («гайдзин», «иностранец») – как «дзин». А ведь таких иероглифов не 10, не 33 (как букв в русском алфавите) – их тысячи!
А кто не бедный?
Однако существуют в мире языки, в которых правописание существенно проще русского. Такое правописание называется «фонетическим» – то есть абсолютно ВСЕ слова там пишутся так, как произносятся, и произносятся так, как пишутся. Например, фонетическое правописание использует белорусский язык: белорусские школьники пишут в точности так, как говорят: «галава», «галоука», «маёр» (вместо «майор») и «маянэз» (вместо «майонез»). Или сербский язык: мы по-русски пишем «шесть» и «шестьдесят» (хотя произносим «шесь», «шизьдисят»), а вот сербским школьникам мучиться не надо: они и пишут, и говорят «шест» («шесть») и «шездесет» («шестьдесят»).
Зачем эти сложности?
Почему бы русское или английское правописание не сделать таким же простым, понятным и удобным, как сербское или белорусское? Что ж, тому есть много причин. Например, если современное английское правописание «переделать», то школьники уже не смогут читать классическую английскую литературу – драмы Шекспира или романы Диккенса.
Вторая причина – обширная территория и огромное количество носителей языка. Сербия и Белоруссия – страны довольно небольшие, любую можно спокойно объехать на автомобиле за 2–3 дня. А если поездить по России и поговорить с разными людьми, то вы быстро заметите, что северяне говорят совсем не так, как южане. Например, на севере (в той же Вологодской области) сельские жители говорят не «кАрова» и «мАлАко» (как москвичи), а «кОрова» и «мОлОко». А южане – скажем, жители Ставрополья или Ростова-на-Дону – говоря по-русски, «шокают» и «гэкают», то есть вместо «што» произносят «шо», а вместо твёрдого звука «г» произносят полумягкий звук «γ», что-то среднее между «г» и «х».
Если бы в русском языке было фонетическое правописание (как в белорусском или серб- ском), тогда ученик 2-го класса Игорь Коровкин записывался бы в документах в Вологде как «Игорь Коровкин», в Москве как «Игарь Карофкин», а в Ставрополе – как «Иγарь Кароукин». А теперь представьте, что семья решила переехать из одного города в другой! И как тут быть? Все документы переделывать?
Название романа писателя Чернышевского «Что делать?» в Петербурге читается как «что делать», в Москве – «што делать», а в Донецке – «шо делать». И что, в разных городах издавать книги с разными названиями? Единое правописание, получается, как бы объединяет, «цементирует» русский язык в разных регионах страны.
То же самое касается английского языка – хотя сама Англия не такая уж большая, но по-английски говорят сотни миллионов человек в США, в Австралии, в Канаде. И «на слух» местные варианты английского языка отличаются друг от друга, иногда даже очень сильно. Если пойти «по фонетическому пути», тогда, например, английское слово «car» в Англии превратится в «kaa», а в Америке – в «kar», и единство литературного английского языка разрушится – английские школьники не смогут читать книги или комиксы, изданные в США, и наоборот!
Это была статья из «Лучика».
Почему не лаптем хлебают щи? Мифы о лаптях
Миф первый: "лапоть" происходит от слова "лапа". Вот уж извините! Лапы бывают у зверей, а у человека - ноги, и происходит от них слово "ноготь"! А "лапоть" (слово старинное и даже древнее) имеет родственников во многих индоевропейских языках: греческое λοπός ("лопос") – "кора, кожура", латышское lãps ("заплата"), литовское lõраs ("лоскут") и так далее. Лапти плели из лыка - длинных лоскутов липовой коры.
Кстати, на один лапоть уходило семь лоскутов по два метра длиной каждый! А хватало пары лаптей - думаете, на сколько? На лето? На месяц? Как бы не так! Четыре-пять дней в страду (летом) и неделя, от силы десять дней - зимой! И всё, будь добр плети новые... Так что не такая уж это экономная обувь. Выражение "ободрать как липку" помните?
Миф второй: лапти - обувь типично русская. Как бы не так! Что, например, делает этот швейцарский гражданин на фото? Давайте присмотримся... Плетёт лапти! Швейцарцы их называют "штрошу"...
А вот корейские "чипсин",
японские варадзи и фукагуцу.
Норвежские, финские, литовские, польские — те похожи на наши... А вот у лаптей южноамериканских индейцев подошвы, конечно, попрочней, чем у русских лаптей, но и возни с ними — дня на два, а русский лапотник плёл от трёх до пяти пар в день, четыреста пар за сезон!
Так, что ещё... А, вот! Иногда считают, что выражение "Не лаптем щи хлебаем" означает "не дураки". Это не совсем так. Оно означает "не бедняки" — а буквально: "Мы хорошо снаряжены, у нас металлические ложки есть"!
Дело в том, что с конца XIX века деревянные ложки в крестьянском быту стали все чаше считаться уделом бедняков. "Престижными" были металлические ложки. А при чём тут лапоть?
На изготовление ложек, как и на изготовление лаптей, шла липа (бедное дерево!..). Лапоть — липа и деревянная ложка — липа... Вот и пришла кому-то на ум такая подмена (по-научному говоря, метонимия), а остальным присловье понравилось своей парадоксальностью – вполне в русском народном духе!
Кстати, о ложках. С ними связано известное выражение "бить баклуши", (бездельничать, отлынивать). Баклуша — деревянная заготовка для ложки. Работа эта считалась простой и лёгкой — для лентяев и неумех.
Ладно, пора смешной анекдот рассказывать. В институте иностранных языков — семинар по литературному переводу. Преподаватель поручает студенту перевести на английский язык частушку:
Эх, лапти мои,
Четыре опорки,
Хочу дома заночую,
Хочу – у Егорки.
Студент делает литературный перевод на английский язык. Полученное стихотворение преподаватель отдаёт другому студенту для нового перевода на русский язык. Получилось:
Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Всё решено.
Мне дома мирный сон уже не лаком.
Мне ночевать у Джорджа суждено!
Наш Telegram канал здесь.
А ну марш на кладбище!
В любом иностранном языке можно встретить похожие слова. Скажем, наш с вами «декабрь» – это «дицэмбэр» у немцев, «дисэмбэр» у англичан, «дисьембре» у испанцев и «дисомбр» у французов. Похожи друг на друга также, например, английское и шведское «дотер», немецкое «тохтер» и старинное русское «дочерь» – то есть «дочь». Или, например, очень похожи русское «рыжий» и французское «руж» («красный»).
Иногда благодаря этому можно переводить целые фразы! Возьмём, например, латинскую фразу «Домус проприо – домус оптима». Что она означает?.. Само собой, слово «домус» подозрительно похоже на русское «дом». А «оптима» встречается в таких русских словах, как «оптимист» («человек, который верит в лучшее») или «оптимальное решение» (то есть «лучшее решение»). Значит, «оптима» – это «лучшее» или «лучше»… С загадочным «проприо» по- сложнее: в русском языке похожее слово найти трудно. Но зато в английском есть очень часто встречающееся «проперти» – «собственность»! Итак, «дом», «собственность», «лучшее», «дом»... И ещё тире между ними. Догадались?..
«Свой дом – лучший дом»! Вот так, не зная латинского языка, мы смогли угадать значение целой фразы.
Но бывает и наоборот. Скажем, есть такая речка Царица – приток Волги. В честь неё город Волгоград, через который она протекает, назывался раньше Царицын. А самое смешное – знаете что? То, что ни к какой царице это название отношения не имеет! Это «обрусевшее» тюркское название «Сары су», то есть «Жёлтая вода»!
А, например, город Саратов (не так уж далеко от Волгограда, по российским меркам «совсем близко») – это «Сары тау», то есть «жёлтая гора», снова по-тюркски!
Перенесёмся из России в Англию, в город Манчестер. Что это название означает? На каком оно языке? Есть ещё город Честер, столица графства Чешир (надеемся, про Чеширского Кота из сказки про Алису все знают?). И ещё – город Чичестер. И деревня Силчестер в Гемпшире... Что же это за «честеры» такие? Включаем логику. В русском языке в названиях городов часто встречается «-град». Волгоград, Сталинград, Петроград, Ленинград, Царьград... И не только в русском. Столица Сербии как называется – а ну-ка, напомните?.. А что такое «град» или «город»? А это, представьте себе, «ограда», «изгородь» – то есть крепостная стена! То, чем ограждали военную крепость! И у немцев в названиях городов точно так же часто встречается слово «-штадт», то есть «крепость»: Дармштадт, Ингольштадт, Арнштадт, Эйбельштадт... Так, может быть, и все эти «честеры» тоже значат что-либо подобное?
И учёные-языковеды ответят вам: да, ваша догадка верна! Только староанглийское слово «кестер» (которое сейчас превратилось в «честер») вовсе не английское, а латинское! «Кестер» – это искажённое латинское слово «каструм», то есть «военный лагерь», крепость!
Смотрите, как любопытно! Римской империи давным-давно не существует, и о том, что римляне когда-то владели примерно половиной Британии, редко кто вспоминает. А вот язык – помнит! Помнит о том, что было почти две тысячи лет назад…
Языки часто заимствуют слова друг у друга. Например, в русском языке приблизительно 20 процентов слов – заимствования из других языков, а в английском – больше половины! Но главная хитрость в том, что многие языки являются друг другу «родственниками» – то есть когда-то очень давно они произошли от одного и того же языка-«предка». Для русского, английского, латыни и многих других языков таким общим предком был так называемый «праиндоевропейский» язык. Сравнивая слова, которые в разных языках похожи (а значит, восходят к этому самому праиндоевропейскому языку), учёные выяснили много интересного о наших далёких предках.
Например, в том самом едином языке были слова «овца» («овис») и «конь» («экво») – а это значит, что наши далёкие предки разводили овец и умели ездить верхом. А вот таких слов, как «обезьяна», «пальма», «слон», «осёл» или «оливки», в этом языке-предке не было – каждый язык-потомок «осваивал» эти слова уже самостоятельно. Учёные тщательнейшим образом сравнили все корни и пришли вот к каким выводам.
1) Предки индоевропейцев (то есть наши с вами предки 6–7 тысяч лет назад) были преимущественно пастухами и скотоводами, пасли коров, ездили верхом на лошадях и в колёсных повозках, приручили собак.
2) Однако им было знакомо и земледелие, в частности, они уже изобрели плуг.
3) Они жили в области с умеренным климатом – в частности, зима там, где они жили, была снежной (сравните русское слово «снег», прусское «снайгис», ирландское «снехта», санскритское «снеха», английское «сноу», немецкое «шнее», древнеперсидское «снаэжа»).
4) Они умели плавать на лодках и жили по берегам рек.
5) Они умели добывать мёд диких пчёл и готовить из него ритуальный праздничный напиток. Учёные подчёркивают: дикая медоносная пчела в природе не встречается восточнее Уральских гор, то есть наши предки жили к западу от Урала.
6) У них были конские повозки с цельными колёсами, то есть они ещё не изобрели облегчённого колеса со спицами и быстрых колесниц.
7) Соседи индоевропейцев говорили на древних урало-алтайских и кавказских языках.
Сложив воедино всю эту языковую мозаику, большинство учёных пришли к выводу: историческая родина «нас, индоевропейцев» – это обширные степи Северного Причерноморья и Нижнего Поволжья; сейчас это территории Северного Казахстана, юга России и Украины.
Впрочем, эта гипотеза (она называется «степная») не единственная. Согласно «анатолийской теории» наши предки жили на территории современной Турции, а по «армянской теории» эти племена обитали на Южном Кавказе, на Иранском нагорье и в Северной Месопотамии. Однако мы можем совершенно точно сказать, что наши предки пришли не из Китая, не с острова Мадагаскар и не из Западной Европы...
Первоначальное место обитания предков индоевропейских народов (тёмно-зелёный цвет) и современное их расселение (светло-зелёный цвет)
Ну, а теперь поговорим о смешном! В разных языках встречаются слова ну просто очень похожие друг на друга, но при этом имеющие совершенно разные значения! И забавные случаи с такими словами происходят регулярно.
Например, как-то раз английская (а может, американская) туристка, приехав в Россию к знакомым, решила поиграть с их полуторагодовалым малышом. Она показала ему привезённую в подарок яркую игрушку, и малыш, вытянув ручку, потребовал: «Дай! Дай!» – отчего перепуганная туристка схватилась за сердце... В чём дело? Да в том, что по-английски «дай» («die») означает «умри», причём в довольно резкой и грубой форме.
А вот одна наша туристка в английском (а может, американском) аэропорту весьма озадачила сотрудников, занимающихся упаковкой багажа, когда принялась настойчиво требовать у них «скотч». Дело в том, что у нас «скотч» – это липкая упаковочная лента, а у них… алкогольный напиток – ржаное виски!
И, кстати, не торопитесь называть американца или британца «братом». Во-первых, это излишняя фамильярность (дружелюбная невежливость, бесцеремонность, навязчивость), а во-вторых, по-английски «брат» («brat») – это довольно грубое ругательство (что-то вроде «отродье», «паршивец»).
Японское слово «яма» означает совершенно не яму, а нечто противоположное – гору! А «яма» будет по-японски «ана».
Персидское или таджикское слово «куча» – это не куча, а «улица»! Турецкое слово «кулак» означает «ухо». Красивое русское слово «дар» для араба будет означать «дом».
Знаете такой город в Африке – Дар-эс-Салам? В переводе с арабского это значит «Мирный дом». И если в какой-то арабоязычной стране вам предложат в кафе «табак», не спешите хмуриться: «Курить вредно!», потому что «табак» здесь – это просто-напросто «тарелка».
И наконец, услышав в Польше, как какая-то мама отправляет своего ребёнка «до склепу», не спешите хвататься за голову: «А-а-а, тётенька гонит малютку на кладбище!» Она всего лишь просит его сбегать в магазин!
Это была статья из журнала "Лучик". Наш Телеграм-канал: t.me/luchik_magazine
Почему колготки называют колготками?
Колгота́ — это древнее русское слово, родственное слову «оголтелый». Оголтелым называли беспокойного человека, который является источником неприятностей для окружающих. А колгота – это неприятная суета, переживания, ссора. Колготиться – значит суетиться, переживать, не находить себе места. А откуда же взялось слово «колготки»?
Наверное, их так назвали, потому что их бывает трудно натягивать, особенно детям, – приходится колготиться? Логично, но... нет.
Когда в пятидесятые годы в СССР появились в продаже первые колготки, они были чешского производства, и на упаковке было написано «punčochové kalhoty» – то есть «трикотажные штаны». У нас их сначала пытались называть «чулковые рейтузы», но такое громоздкое название, разумеется, не прижилось. А народное «колготки» – прижилось! Почему? Может, потому, что с надеванием колготок приходится «колготи́ться»?
Наш Telegram канал здесь.
Слово не воробей, но прилетит
Как-то вечером, перед сном, мой младший ребёнок выдаёт:
— Мам, ты меня завтра утром просни.
— Нет в русском языке такого слова.
— Выспи?
— Снова мимо.
— Тогда как, мам?
Забыл. Глагол. На родном языке. При этом название всех скинов в игре Fortnite он знает.
Честно, я почти услышала голос из своих глубин: «Вы вызвали Сущность Повелительного Неправильного. Пожалуйста, ожидайте сопряжения.»
«Просни меня» звучит, как будто ты открыл портал в альтернативный русский. Где не «разбуди», а «распроснивай». Где не «ляг спать», а «лечись в сон».
— Ну, ты и чурка! – проходя в другую комнату, мимоходом, бросил «гранату» в младшего старший сын.
— Ты знаешь, что означает это слово? – подбоченясь, угрожающе начинаю я. Словно сейчас объявлю диктант для всей квартиры. Что даже чайник на кухне перестал кипеть от страха.
— Вроде да… это… типо… деревяшка… как его, полено.
— А еще, что означает это слово?
Я сканирую его взглядом, как охранник на входе в метро: «Это правда незнание… или попытка пронести хитроделанность под видом наивности?»
— Тут, где мы живём, сынок, это не «кусок дерева». Это оскорбление. Прилетит так, что сам станешь частью ландшафта. Разбираться не станут, сразу врежут. Причём не метафорой.
Звоню подруге.
Болтаем.
Вдруг, слышу резкий окрик ее своему ребенку:
— ЛЯЖ ТЫ УЖЕ!!!
Я чуть трубкой не поперхнулась.
— Нина, это что сейчас было?!
— А... ребёнок не ложится!
— Так он и не ляжет, пока ты не начнёшь склонять! Правильно ляг.
— Так не звучит!
— Нина! Даль тебе по губам! Но, не ЛЯЖ же? От какого слова производное? От слова ЛЯЖка?
— Вечно ты со своей правильностью!
— Нина, это не правильность. Это грамматическая безопасность. Как ремень. Только в языке. Вот с этого всё и начинается: сначала «ляж», потом «звОнит», а дальше уже «пошли их на фиг» и ты работаешь стулом в Икее.
А ведь недавно где-то всерьёз обсуждали: «Может, узаконим «звОнит», раз все так говорят?» Неужели безграмотность становится формой свободы?!
Таким путём через лет 10 Министерство Просвещения сменит название на Министерство Лингвистических Вольностей и Грамматической Акробатики.
Уже вижу эти новые правила:
— Хотите говорить «ложу»? Ложите, но с душой.
— Повелительное наклонение можно придумать самому.
— А ударение вообще по настроению.
— «Йожик» с буквами «й» и «о», потому что так милее.
— «Вообщем» — это когда отчёт пишут не мозгом, а привычкой голосовать.
Конечно, чья бы корова мычала… Сама-то пишу с ошибками. Но не ошибается тот, кто ничего не делает. Ожегов мне в подкорку, да с пояснениями!
Я закрываю глаза. Молча. Внутри меня плачет маленький орфоэпический словарь.
«Мам, ты меня просни завтра…»
Просни его, Господи. Просни. Но уже в мире, где есть глагольный родитель.
© Ольга Sеребр_ова
Материал был ранее опубликован на https://dzen.ru/a/aFxRWf2J7hndW0Yh
Новость о закрытии русскоязычных школ в Азербайджане оказалась неправдой
Баку ответил на сообщения о приостановке обучения на русском в школах. Министерство образования заявило: верьте только официальным источникам, но никаких разъяснений не дало. Между тем СМИ сообщают, что школы с обучением на русском языке могут начать закрываться. На этом фоне в отношениях двух стран — взаимные аресты, обвинения в убийствах, пытках и киберпреступлениях, отмена встреч и культурных мероприятий. Баку возбуждает уголовные дела, Москва вызывает послов и предлагает вернуться к «союзничеству». А родители школьников ждут, в каком языке их детям скажут «здравствуй» 1 сентября. Источник
Почему мы завтракаем сегодня?
Помните Мартышку из мультфильма про 38 попугаев? «Раз ты уже позавтракал, значит, сегодня уже завтра!» И правда, почему «завтрак», а не «утренник»?
А всё дело в том, что в слове «завтрак» прячется слово «утро», просто мы перестали его там замечать. Попробуйте его там найти, прежде чем читать дальше!
Получилось?
Смотрите: есть такое греческое слово άυτος – «сам». От него происходят наши приставки «ауто» и «авто». В одних случаях мы говорим: «аутогенный», «аутодофе», «аутотренинг», «аутотомия» – через «у». А в других: «автомобиль», «автобус», «автор», «автограф», «автопортрет», «авторитет»...
Заметьте: слов, в которых мы произносим «в», а не «у», гораздо больше! Причём эти слова нам «более понятны», то есть они лучше прижились в русском языке. О чём это говорит? О том, что нам удобнее произносить «в» вместо «у».
Похожая история произошла и с «завтраком». Когда-то «завтрак» был «заутроком»! А потом «у» превратилось «в». Но почему «за», почему не просто «утрок»?
Вспомним похожее слово «заутреня». Так на Руси называли утреннее богослужение в православной церкви (сейчас чаще говорят просто «утреня»). Проводится это богослужение не просто рано утром, а очень рано, до восхода солнца – так, чтобы читаемое в конце его славословие «Слава Тебе, Господи, показавшему нам свет!» совпадало с рассветом.
Приставка «за-» в русском языке может иметь оттенок значения «перед», «раньше, чем». Например, «замысел» – то, что предшествует действию, «сначала мысль». Сюда же относятся и «завтрак» с «заутреней». Наши предки завтракали, как и служили заутреню, ещё до наступления утра.
Но почему? Зачем было так рано вставать?
А очень просто: освещения в домах не было (разве что лучина или плошка с маслом и фитилём – в зажиточном доме), и уж тем более не было его за пределами дома – во дворе или в поле. Все дела надо было успевать сделать «зáсветло» (пока не стемнело). Поэтому вставали ещё до восхода солнца. Тогда же по-быстрому «утреничали», съедали утреннюю еду.
Ближе к 9–10 часам утра (когда в наше время многие только просыпаются) у наших предков рабочий день был в самом разгаре, и наступало время обеда. Но это был совсем не привычный нам плотный обед из двух-трёх блюд, а лёгкий перекус, состоявший обычно из хлеба и кваса или хлеба и молока и каких-нибудь овощей (если дело происходило летом). Время дорого – долго обедать некогда! Кроме того, после сытной трáпезы хочется вздремнуть (это происходит от того, что у человека падает артериальное давление – системы организма высвобождают энергетический ресурс для переваривания пищи), а уж на дневной сон летом у крестьянина тем более времени нет!
Когда же солнце переваливало за полдень, «за уг» (то есть через юг к западу) и начинало клониться к закату, тогда начинали готовиться к ужину – вот это и была основная еда после тяжёлого трудового дня – горячая, по возможности обильная и сытная!
Это была статья из журнала «Лучик».
Журнал можно приобрести в "Озоне" или на Wildberries.
Наш Телеграм-канал: https://t.me/luchik_magazine

































