54

Для чего существуют правила орфографии?

Серия Словарь

Ой, сколько же раз наши мальчишки и девчонки проклинали «этот дурацкий русский язык»! Ну откуда взялись эти дурацкие правила, которые нужно сидеть заучивать, а потом только и думать, как бы не ошибиться во время диктанта?!

А ведь нам очень даже повезло. Да-да – повезло! Если взять самый большой и толстый словарь русского языка и пересчитать все слова оттуда, то получится, что в среднем из десяти взятых наугад русских слов девять читаются в точности так же, как пишутся (и наоборот). А ведь в мире существуют языки, в которых, наоборот, из десяти слов девять читаются «неправильно»!

Бедные англичане

Одной из самых кошмарных систем правописания обладает английский язык. Даже учёный специалист по английскому языку, увидев в тексте незнакомое слово, может растеряться: без словаря он не сможет наверняка сказать, как оно произносится! И наоборот, услышав незнакомое английское слово, невозможно сказать, как оно пишется! Смотрите: например, сочетание букв «-ough» в английском языке может читаться... двенадцатью разными способами! И как «-аф», и как «-оф», и как «-ау», и как «-оу», и как «-ап»... А слово «slough» может читаться и как «слу» (в значении «грязь, трясина»), и как «слаф» (глагол «сбрасывать кожу, шелушиться»), и как «слау» (название города Слау в Англии). Недаром есть старая шуточная поговорка о том, что в английском языке пишется «Ливерпуль», а произносится «Манчестер». Английские ребята нашим школьникам могут только позавидовать!

Бедные ирландцы

Совершенно чудовищной орфографией обладает ирландский язык. Название ирландской народной детской песенки «Лодочка Филиппа» («Бодин Айлими») по-ирландски пишется как – ни за что не поверите! – «Baidin Fheidlimidh»!

Угадайте с трёх попыток, как произносится ирландское слово «lughbhaidh»? Спорим, ни за что не угадаете! «Лу»! Да-да-да, просто «лу»! А слово «bhfaighidh» нужно читать как... «ви»! Согласитесь, наши несчастные «сОбака» и «кОрова» на этом фоне смотрятся просто жалко.

Бедные французы

Недалеко от английского и ирландского ушёл французский язык – известно ли вам, что простенькое (казалось бы) слово «боку» (помните «мерси боку» из песенки мушкетёров?) пишется как «beaucoup»? А вот пример наоборот – услышав от француза слово «вер», вы никогда не сможете сказать, что же он имел в виду, пока не увидите слово написанным на бумаге. Если «vert» – то это зелёный цвет, если «ver» – то это будет «червяк», если «verre» – то «стекло», если «vers» – тогда направление. «Зелёный червячок ползёт к зелёному стакану» по-французски звучит как «лё вер вер ва вер ле вер вер» («le ver vert va vers le verre vert»). Всё ещё считаете русское правописание тяжёлым, да?

Бедные китайцы

В китайском языке мальчиков и девочек ждёт многолетнее изучение иероглифов, которых всего существует более 50 000 штук. Причём каждый иероглиф состоит из пишущихся в строго определённой последовательности чёрточек, число которых может доходить до 57 – как в иероглифе «бьянг»!

Бедные японцы

А японским школярам приходится изучать иероглифы плюс ещё и две слоговые азбуки – хирагану и катакану, в каждой из которых по 96 «букв». Поставьте себя на место бедного японского первоклашки: иероглиф «人» («человек») читается как «хито». А вот в словосочетании «二人» («футари», «два человека, двое») он читается как «ри». А в слове «外人» («гайдзин», «иностранец») – как «дзин». А ведь таких иероглифов не 10, не 33 (как букв в русском алфавите) – их тысячи!

А кто не бедный?

Однако существуют в мире языки, в которых правописание существенно проще русского. Такое правописание называется «фонетическим» – то есть абсолютно ВСЕ слова там пишутся так, как произносятся, и произносятся так, как пишутся. Например, фонетическое правописание использует белорусский язык: белорусские школьники пишут в точности так, как говорят: «галава», «галоука», «маёр» (вместо «майор») и «маянэз» (вместо «майонез»). Или сербский язык: мы по-русски пишем «шесть» и «шестьдесят» (хотя произносим «шесь», «шизьдисят»), а вот сербским школьникам мучиться не надо: они и пишут, и говорят «шест» («шесть») и «шездесет» («шестьдесят»).

Зачем эти сложности?

Почему бы русское или английское правописание не сделать таким же простым, понятным и удобным, как сербское или белорусское? Что ж, тому есть много причин. Например, если современное английское правописание «переделать», то школьники уже не смогут читать классическую английскую литературу – драмы Шекспира или романы Диккенса.

Вторая причина – обширная территория и огромное количество носителей языка. Сербия и Белоруссия – страны довольно небольшие, любую можно спокойно объехать на автомобиле за 2–3 дня. А если поездить по России и поговорить с разными людьми, то вы быстро заметите, что северяне говорят совсем не так, как южане. Например, на севере (в той же Вологодской области) сельские жители говорят не «кАрова» и «мАлАко» (как москвичи), а «кОрова» и «мОлОко». А южане – скажем, жители Ставрополья или Ростова-на-Дону – говоря по-русски, «шокают» и «гэкают», то есть вместо «што» произносят «шо», а вместо твёрдого звука «г» произносят полумягкий звук «γ», что-то среднее между «г» и «х».

Если бы в русском языке было фонетическое правописание (как в белорусском или серб- ском), тогда ученик 2-го класса Игорь Коровкин записывался бы в документах в Вологде как «Игорь Коровкин», в Москве как «Игарь Карофкин», а в Ставрополе – как «Иγарь Кароукин». А теперь представьте, что семья решила переехать из одного города в другой! И как тут быть? Все документы переделывать?

Название романа писателя Чернышевского «Что делать?» в Петербурге читается как «что делать», в Москве – «што делать», а в Донецке – «шо делать». И что, в разных городах издавать книги с разными названиями? Единое правописание, получается, как бы объединяет, «цементирует» русский язык в разных регионах страны.

То же самое касается английского языка – хотя сама Англия не такая уж большая, но по-английски говорят сотни миллионов человек в США, в Австралии, в Канаде. И «на слух» местные варианты английского языка отличаются друг от друга, иногда даже очень сильно. Если пойти «по фонетическому пути», тогда, например, английское слово «car» в Англии превратится в «kaa», а в Америке – в «kar», и единство литературного английского языка разрушится – английские школьники не смогут читать книги или комиксы, изданные в США, и наоборот!

Это была статья из «Лучика».

Лига образования

6.7K постов22.9K подписчиков

Правила сообщества

Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:


ДЛЯ АВТОРОВ:


Приветствуются:

-уважение к читателю и открытость

-желание учиться

Не рекомендуются:

-публикация недостоверной информации


ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:


Приветствуются:

-конструктивные дискуссии на тему постов

Не рекомендуются:

-личные оскорбления и провокации

-неподкрепленные фактами утверждения


В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества