Английский по сериалам
30 постов
30 постов
8 постов
3 поста
В то время, когда уже почти все продавцы снабжают свои товары дополнительной транспортировочной упаковкой, прекрасно понимая слабые места конкретно своих товаров, остаются еще уникумы, которые считают, что могут отправить товар в том виде, как он есть, а потом писать, что на склад маркетплейса все поступает в идеальном виде, а за дальнейшую транспортировку ответственности они не несут. Особенно смешно видеть такие ответы от крупных и очень известных продавцов, типа некоторых книжных издательств. Я понимаю, что далеко не все ситуации можно предусмотреть, но когда хрупкий товар приходит просто в голом виде, глупо перекладывать всю ответственность за повреждения исключительно на маркетплейс.
Выражаю искреннюю благодарность продавцам маркетплейсов, которые знают, как упаковать свой товар, чтобы он доехал, несмотря ни на что, и навсегда запоминаю продавцов, которые не считают нужным позаботиться о том, чтобы их идеальные товары доехали до меня в приемлемом состоянии, и всячески обхожу их стороной.
a play-by-play - прямой репортаж
self-loathing – ненависть к себе
I dropped him off at the vet – Я отвез его к ветеринару
a refresher course – курс повышения квалификации
congenital hernia – врожденная грыжа
I do have a strong record with this surgery – У меня есть успешный опыт проведения таких операций
He's mommy-tracking me – Он меня дискриминирует из-за материнства (объемное понятие, не имеющего прямого аналога в русском)
You're not big on ortho – Ты не любишь ортопедию
the food here blows – еда здесь ужасная
it will be virtually obsolete – это практически устареет
I am a quick healer – На мне быстро все заживает
she's flawed, but she's kind – у нее есть недостатки, но она добрая
she's known as the one to beat – известно, что она лучшая
Hopefully, your fellow interns will be as adept on the scope as you – Надеюсь ваши интерны, станут такими же умелыми в этом, как вы
Take a break and tend to your wounds – возьми передышку, залечи раны (в т.ч. в переносном смысле)
You're getting the hang of it? – Ты осваиваешься? (=учиться, разбираться с чем-то сложным)
a long-standing tradition – давняя традиция
а freshman roommate – сосед-первокурсник
She flunked out her sophomore year – она вылетела со второго курса
a juju – талисман/амулет/оберег
How many electives have they canceled today? – сколько плановых операций они сегодня отменили?
erratic B.P. – неустойчивое давление
a limb – сук (крупная ветвь дерева, отходящая от ствола)
a freight train – грузовой/товарный поезд
a stopgap – временная мера
Onset at 30 is typical – появление (начало/манифестация) [симптомов] в 30 является типичным
a multiple of three – кратно трем
I detour an hour out of my way – я делаю крюк длительностью в час
we're cut from the same cloth – мы с тобой из одного теста
I'm way past caring about protocol – протокол меня давно не волнует
Wow, you're a real brain trust – да ты просто мозг!
I don't mean to focus on your looks – я не имею в виду твою внешность
another half hour, hour tops - еще полчаса-час максимум
to understate the risks – преуменьшать риски
somewhere along the way – в какой-то момент
This is the last invitation I'm extending – это последнее приглашение с моей стороны
So... the ball's in your court – так что твоя очередь
conventional therapies – стандартные методы лечения
to put up a web page – создать веб-страницу
we're spending that nest egg now? – потратим сейчас сбережения?
This is as far as you can go – дальше вам нельзя
they can be weaned off the LVAD – им можно постепенно отказаться от УПЛЖ
a grungy, bacteria-filled glove – грязная, полная бактерий перчатка
the world is full of unexpected twists and turns –жизнь полна неожиданных поворотов
And just when you've gotten the lay of the land, the ground underneath you shifts and knocks you off your feet – как только почувствовал почву под ногами, земля начинает уходить из-под ног и опрокидывает тебя
Когда вышивала первый сапожок, долго находилась в ступоре и боялась приступать к сшиванию, так как инструкция, которую насчет этого предлагает Dimensions, крайне странная. По отзывам вышивальщиц, кто-то тоже опасается этого процесса, и в итоге не оформляет вышивку в сапог, кто-то отдает на сшивание другим. Я в итоге пришла к следующему алгоритму, по которому сшила уже третий сапожок.
0. Вышивка должна быть постирана и отглажена до сборки, потому что сделать это потом будет крайне проблематично.
1. Точь-в-точь по клеточкам переносим контур сапога из схемы на изнанку вышивки в зеркальном виде (я это делаю обычным карандашом).
2. Формируем плавную линию, по которой будем сшивать.
3. Раскладываем ткани в верном порядке: подклад ЛИЦЕВОЙ стороной к себе, фетр ЛИЦЕВОЙ стороной к себе (он, конечно, двухсторонний, но если вдруг на одной из сторон есть какой-нибудь дефект, то может иметь значение), вышивку ИЗНАНКОЙ к себе.
Фетр в подобных наборах обычно идет в комплекте (у Dimensions точно, у других не знаю), но ткань для подкладки нужно в любом случае подыскать самостоятельно. Я взяла хлопковую ткань в цвет, при этом я не закрываю подкладкой фетр, а только изнанку вышивки, поэтому порядок именно такой, как ниже. Изнанка шва после выворачивания окажется между подкладкой и канвой, ее не будет видно.
4. Скрепляем ткани булавками по периметру.
5. Сшиваем по контуру швом "назад иголку" не слишком крупными стежками, либо на машинке (у меня лично ее нет - шью вручную).
6. Вырезаем сапог с небольшим отступом от шва везде, КРОМЕ верха - там нужно оставить запас, чтобы потом аккуратно все подогнуть и спрятать открытый край.
ОБЯЗАТЕЛЬНО делаем насечки по периметру всех изгибов (примерно каждые 5 мм). Аккуратно выворачиваем, расправляем изнутри каждый изгиб, тщательно проглаживаем вывернутый шов утюгом, формируя контур
Так выглядит шов после выворачивания и проглаживания.
7. Чтобы сапог не был плоским, вырезаем из рулонного синтепона вкладку по форме сапога.
8. Аккуратно вставляем синтепон между подкладкой и канвой, расправляем.
9. Подворачиваем открытый край канвы, пришиваем его к подкладке потайным швом.
10. Делаем петельку и пришиваем ее.
Сапожок готов!
Подумала сейчас, что не обратила внимание на один важный момент, он достаточно очевидный, но есть риск упустить: чтобы открытый верхний край фетра не пришлось подшивать-подрезать после выворачивания (сам по себе он не требует никакой доп. обработки), еще на этапе стыковки тканей, нужно подогнать верх фетрового листа с тем местом канвы, где впоследствии она будет сгибаться. Картинка в закрепленном комментарии.
fresh outdoors – свежий воздух (про улицу)
a stickler – щепетильный человек
You take it up with the chief. – Обсуди с шефом
Stop pouting.– Перестань дуться.
we’re silver-lining kind of people – у нас все что ни делается, то к лучшему
vitals all over the place – показатели скачут
to squat – присесть на корточки
bold choice – смелый выбор
to peek – подглядывать
to gloat - злорадствовать
So are we even yet? – Так мы в расчете?
Rain check? – В другой раз? (об откладываемом предложении, просьбе и т.д.)
a stranger is Velcro-ing a flak jacket to my boobs – незнакомец застегивает (на липучки) бронежилет на моей груди
a blueprint – чертеж (здания/ механизма и т.д.)
He's full-on diaphoretic – Он сильно вспотел
you have to bodycheck me to do so – только если ты вытолкаешь меня отсюда
an anxiety attack – паническая атака
a hickey - засос
I'll roll the dice – я рискну
Are the o.r.'s up and running?- операционные в рабочем состоянии?
a go-to plastic surgeon – востребованный пластический хирург
posterity – потомство
she made the honor roll – она вошла в список лучших студентов
surly – угрюмый
I think you're making it up – я думаю, ты выдумываешь
a slob – неряха
slovenly– неряшливый
to defy – бросать вызов
to confound - вводить в замешательство, запутывать
to throw tantrums – закатывать истерики
Which surgeon are we having to suck up to today? – К какому хирургу будем подлизываться сегодня?
I've been gone two weeks and you ran off two residents? – Меня не было две недели, и от вас отказались два ординатора?
a pariah – изгой
Get off me – отстань от меня
for the record – к сведению
gauze - марля
a gag reflex – рвотный рефлекс
a charge nurse – дежурная медсестра
What did she stick her hand in there ? – Зачем она сунула руку туда?
But he's not hooked up to the machine – он не подключен к аппарату
The bomb squad has to determine how to retrieve the device – Саперы должны понять, как извлечь устройство
It could be a dud but we have no way of knowing. – возможно, она бы и не сработала (=пустышка), но мы не можем знать точно