Про книги и их переводы. Опыт одного исследования
Напомнили мне про замечательного писателя Марка Твена.
Есть у него роман "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура". Можно сказать, прообраз всей литературы про "попаданцев". Кто не читал, позор им, сюжет такой: Американский рабочий Хэнк Морган, мастер на все руки из конца 19 века попадает, соответственно названию, во времена короля Артура. Благородные рыцари, монахи, маги и прочая
Он там освоился и, пользуясь случаем, объявил себя великим волшебником. И начал создавать технократию. Электричество, порох, бесклассовое общество в перспективе
А заодно влюбился и женился на девице по имени Алисанда, Сэнди. Когда у них родилась дочь, герой спросил - как ее назвать? Сэнди ответила - "Hallo, Central", Алло-центральная
Почему?
Ты во сне часто это повторяешь
А во сне он видит свой 19 век и конечно говорит по телефону. "Алло-центральная" это стандартное обращение к телефонистке. Как на русском бы сказали "Барышня, дайте Смольный" Понятно, что в шестом веке про телефоны не знали и все выглядит как глупая шутка.
Шутка и шутка, пропустил мимо, там еще много интересного
Уже взрослым взялся перечитывать и эта глупость еще больше резанула глаза. Марк Твен высмеивает нелепость средневекового романтизма(не только в этом романе). Ехидно, жёстко. Но сюжет каждого эпизода в романе является отсылкой к реальным сюжетам легенд Артурианы. Даже отшельники с их дурацкими обетами - описания обетов взяты из житий святых почти дословно. Два исключения - эпизод с угольщиком Марко, где автор устами героя излагает основы экономической теории. И вот эта, костью в горле "Алло-центральная". Перечитал на английском - нет ошибок, практически дословный перевод
Задумался:
1) Как звучало "Hallo, Central" для уха Сэнди, для средневекового человека? Прямых ассоциаций, которые "договаривают" нет. Обращение стандартное, буквы проглатываются. Просмотрел несколько старых фильмов, где есть такие эпизоды. Вместо внятного Hallo, Central на слух везде что-то типа Halocenta, Халосента.
2) Шаг следующий. Мужчина во сне зовет, вежливо обращается к кому-то(хамить телефонной барышне просто неприлично). А кого зовут во сне? Мать или возлюбленную. Но мать он и назовет мамой, значит возлюбленная. Значит, Халосента это имя его бывшей возлюбленной.
3) Жена героя в романе Сэнди, но при первом появлении она называет себя Алисанда. Реальное имя восходящее к латыни, в наиболее близком переводе - преисполненная благородства. Было женское имя Мелисента, с латыни - приносящая сладость или сладчайшая. Халосента вполне попадает в этот ряд.
4) К кому же великий волшебник может почтительно обращаться во сне? Просто любовница? Нет, это должна быть равная ему по силе или мудрости. Сэнди знает, что она сама не такая, с ней Хэнк и говорит по другому. Попробуем оттолкнуться от значения имени Халосента. Хало на латыни свет, сияние. Сента, как мы уже понимаем – обладающая в превосходной степени. То есть Халосента – Светоносная, Сияющая.
5) А теперь вспомним, кого в средневековой мифологии именуют Светоносный, Денница, Утренняя Звезда? Люцифер, предводитель павших ангелов, Князь Ада. То есть возлюбленной героя была одна из…?
6)И вот, понимая все это, Сэнди предлагает мужу назвать их дочь именем его прежней возлюбленной. Именем, связанным с темными силами, которое само способно обречь ребенка на проклятье. Разве это не высшая степень доверия и любви?
В переводе все это потерялось, осталась глупая шутка.
P.S. Переводчиком был Н. Чуковский, сын Корнея Ивановича
P.P.S. Если интересно, были наброски про "Остров сокровищ", там тоже перевод съел много моментов.