Про Дороти и "ослов" (английская скороговорка)
Dorothy Deggs drags "disciplined donkeys" down depressing dikes.
Дороти Деггс тащит «дисциплинированных ослов» по унылым дамбам.
Dorothy Deggs drags "disciplined donkeys" down depressing dikes.
Дороти Деггс тащит «дисциплинированных ослов» по унылым дамбам.
🔎 Рубрика «Найди ошибку»
Попробуйте заметить неточность в переводе на упаковке косметического средства.
Ответ сразу под фото ⤵️
Розмарин — не “rosmarin”, а rosemary /ˈroʊz.mer.i/
Вот такая неправильная транслитерация с русского
Кстати, у «жожоба» на английском интересное произношение — /həˈhoʊ.bə/
Получается «хоухоуба» 😁
Слово испанского происхождения, поэтому буква J читается как “х”. Так же как в jalapeño — халапеньо.
Жизненный английский от репетитора в Telegram
Не сидит дома — противоположность “homebody”
Варианты назвать человека, которому наоборот не сидится дома:
🔹 Social butterfly
Перевод: душа компании, очень общительный человек.
Emma is such a social butterfly — she makes friends everywhere she goes
Эмма такая душа компании — она заводит друзей где угодно
🔹 Party animal
Перевод: тусовщик, любитель вечеринок.
Mark is a real party animal; he goes out almost every night
Марк – настоящий тусовщик, он ходит по вечеринкам почти каждый вечер
🔹 Nature lover / Outdoorsy person
Перевод: любитель природы, тот, кто любит проводить время на свежем воздухе
Sarah is really outdoorsy — she spends every weekend hiking in the mountains
Сара обожает природу — она проводит все выходные, гуляя в горах.
Какие ещё варианты вам встречались?
Жизненный английский от репетитора в Telegram