Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Поднимайтесь как можно выше по дереву, собирайте цветы и дарите их близким.
Вас ждут уникальные награды и 22 выгодных промокода!

Пикаджамп

Аркады, Казуальные, На ловкость

Играть

Топ прошлой недели

  • solenakrivetka solenakrivetka 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 53 поста
  • ia.panorama ia.panorama 12 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
21

Небезопасный контент (18+)

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь для просмотра

LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
NSFW Познавательный
Серия Книголюбие

Иллюстрации Маргарет Кук к поэме Уолта Уитмена «Листья травы»⁠⁠

2 года назад

“Two fishes swimming in the sea not more lawless than we”

Летом 1855 года 36-летний Уолт Уитмен самостоятельно издал книгу своих стихов «Листья травы». Он потратил на неё все свои средства и остался без гроша. К сожалению, популярности в то время его стихи не приобрели, скорее наоборот - были откровенно враждебные отзывы о его творчестве, обвиняющие автора чувственной поэзии в разврате и непристойности.

В настоящее время поэма «Листья травы», которую Уитмен писал практически всю свою жизнь (с момента того первого издания она неоднократно им дописывалась, добавлялись всё новые и новые строфы), считается величайшим произведением американской поэзии, классика, которую проходят в школе и изучают в университетах.

Спустя двадцать один год после смерти поэта, в 1913-м году, лондонский издатель Джозеф Малаби Дент выпустил в своей легендарной серии «Библиотека обывателя» (Everyman's Library) том «Листьев травы», который по сей день считается самым красивым изданием Уитмена. Это роскошный фолиант большого формата в зеленом переплете с позолоченным тиснением, золотым обрезом и ляссе. Но главным украшением книги, помимо самих стихов, стали великолепные иллюстрации английской художницы Маргарет К. Кук. Даже в наше время эти иллюстрации будут признаны достаточно смелыми, а в момент первого их издания они буквально шокировали пуританскую публику, придав чувственному произведению Уитмена ещё большую скандальность.

Каждая иллюстрация в книге сопровождаются строками из поэмы. В английском я не силён, потому, а онлайн-переводчики временами больно смешно переводят, потому оставляю оригинальные подписи. Кто может - переведёт сам. а кто не может - рисунки и без слов хороши.

“You sea!… I behold… your crooked inviting fingers…,
I am integral with you, I too am of one phase and of all phase”

“We found our own, O my Soul, in the calm and cool of the daybreak”

“Whose happiest days were far and away through fields, … he and another wandering”

“How calm, how solemn it grows to ascend the atmosphere of lovers”

“Living beings, identities now doubtless near us in the air that we know not of”

“I will sing the song of companionship”

“The sun and stars that float in the open air,
The apple-shaped earth and we upon it, surely the drift of them is something grand,
I do not know what it is except that it is grand, and that it is happiness”

“Thoughts, silent thoughts, of Time and Space and Death”

“Give me nights perfectly quiet… and I looking up at the stars”

“The tender and growing night”

“The night follows along, with millions of suns, and sleep, and restoring darkness”

“We have voided all but freedom and all but our own joy”

“I see… great cloud-masses…
With at times half-dimm’d sadden’d far-off star”

“The sleepers are very beautiful as they lie unclothed,
They flow hand in hand over the whole earth from East to West”

“I will confront these shows of the day and night;
I will know if I am to be less than they,
I will see if I am not as majestic as they”

“They are calm, clear, well possess’d of themselves”

“I see my soul reflected in Nature,
As I see through a mist,
One with inexpressible completeness, sanity, beauty,
See the bent head and arms folded over the breast, the Female I see”

“The soul has that measureless pride which revolts from every lesson but its own”

“I too with my soul and body,
We, a curious trio, wandering on our way,
Through these shores amid the shadows, with the apparitions pressing”

“I musing late in the autumn day”

“The merriment of the two babes that crawl over the grass in the sun, the mother never turning her vigilant eyes from them”

“The yellow half-moon enlarged, sagging down, drooping, the face of the sea almost touching,
The boy ecstatic”

“I have taken my stand on the basest of peninsulas and on the high embedded rocks, to cry thence:
‘Salut au monde!'”

Показать полностью 25
18+ [моё] Уолт Уитмен Поэзия Книги Иллюстрации Длиннопост
2
6
killforfree
killforfree
Сообщество поэтов

Верлибр и Уолт Уитмен - нужна ли нам рифма?⁠⁠

6 лет назад

Всем здравствуйте. Начинаю серию постов, в которых буду знакомить вас с разными интересными известными поэтами, которых нет здесь (или число постов о них ускользающе мало). Сегодня поговорим о верлибре и почитаем поэта Уолта Уитмена. Проблемка в том, что Пикабу достаточно консервативен в плане восприятия искусства - и порой даже бедный Малевич становится поводом для жарких дискуссий про "искусство или нет". Во много можно спасибо за это сказать отечественной школе, которая показывает даже литературу еще с советских времен очень выборочно, пропуская целый ряд явлений и жанров. В итоге поэзия, например, для многих оканчивается Серебряным веком, а стихи - "это то, что только в рифму".

Так вот, о верлибре. Как оказывается, стихи вполне могут жить (и давно живут) без рифмы - искусству свойственно раздвигать границы. Так, одной из точек в поисках путей развития в поэзии и стал отказ от тесного скафандра единого метра - появляется верлибр. Эта стихотворная форма и к рифмам, и к размеру относится очень вольно - они могут быть, могут не быть. Неизменным остается одно - разбивка по строчкам - то есть тот признак, по которому и разделяется речь разговорная и стихотворные строки. В итоге стихотворение вполне остается стихотворением, но поэт получает возможность не сидеть и считать количество слогов и рыться в словарях рифм, а строить свою поэтическую речь настолько точно, насколько ему это необходимо.

Для отечественной поэзии верлибр - явление не новое (вспомним Блока и его верлибры). А в целом эта форма появилась еще в 19 веке. Одним из многих первопроходцев стал американский поэт Уолт Уитмен. Почему начинаю с него? Часто упоминаем, любим во многих кругах и его стихи - один из хороших способов показать, как может быть верлибр. В ближайших постах буду публиковать других американских поэтов – они интересные и хорошие, но их достаточно сложно найти из-за проблем с копирайтом.
Ссылки. Про верлибр подробнее - http://slovar.lib.ru/dictionary/verlibr.htm. Про Уитмена - http://american-lit.niv.ru/american-lit/istoriya-literatury-...

Ну что же - добро пожаловать в комменты, где мы поспорим, что искусство, а что нет. Ну а теперь стихи.

Уолт Уитмен, "Жил малыш. Когда он выходил..."

Перевел К.С.Фарай

Жил малыш.
Когда он выходил на свою ежедневную прогулку,
и оглядывался вокруг,
то на что бы он ни смотрел
с жалостью, любопытством, страхом или любовью,
он становился этим предметом,
и это предмет становился частью его
на один день или на одно мгновение дня,
...на целый год или на циклы тянущихся лет.

Ранние незабудки становились частью малыша,
И трава, и красивая герань, и клевер,
и маленькие колибри,
и мартовские ягнята, и поросята с розовыми грудками...
кобыла с жеребятами, смеющиеся толпы во дворах,
люди у скользкого входа в пруд,
любопытные рыбки среди темно-зеленых камней,
и водяные мельницы с тяжелыми
стальными верхушками...
все становилось частью этого малыша.

И апрельские и майские полевые всходы
становились малышом...
и зимняя пшеница,
и светло-каштановые кукурузные ростки,
и съедобные коренья в огородах,
и яблони, и цветы яблонь,
и сочные яблоки, падающие с веток...
и лесная малина... и подорожник;
и старый пьяница по дороге домой
из таверны, где он недавно лежал без памяти,
И торопливая учительница... и дружелюбные дети,
и грустные дети... и аккуратные девочки-горожанки...
и все изменения в городах и селениях,
куда бы он ни шел.

И даже родители малыша - мужчина, зачавший его, выстрелив отцовской смесью
среди ночи... и женщина, выносившая малыша в своей сумке
перед тем, как он появился на свет...
они дали ему гораздо больше этого,
и давали ежедневно... и они, и то, что исходило от них
становилось частью малыша.
Его мать... и тарелки, и блюдца, поставленные
на обеденный стол,
Мать... и потоки прекрасных слов...
и чистая косынка, и фартук,
и здоровый материнский аромат,
отлетавший от ее волос и платья
когда она проходила мимо;
Его отец: сильный, мужественный, независимый,
строгий, рассерженный, несправедливый,
и удар, и окрик, и просьба, и заманчивая
ложь,
И предметы домашнего обихода, и разговор, и лавка старьевщика,
мебель... и желания переполненного сердца,
Любовь неподкупная... и чувство неизменной реальности,
мысли о том, что и это только мечта,
Сомнения днем и ночью, желание
узнать "как это?" и "что это?"...
Существует ли то, что кажется реальным
или это только вспышки и искры?
Мужчины и женщины на дорогах,
если не вспышки и искры,
то тогда кто?
И сами дороги, фасады серых домов...
товары на широких витринах, лица,
телеги, причалы, толпы на переправах;
Вид деревни, когда солнце падает
за зеленый холм... вереницы изломанных рек...
И тени... и лучи света в гущах летних дождей...
свет, падающий на крыши... и белая и коричневая
черепица...
очертания, отсветы, силуэты;
шхуна неподалеку, уходящая с отливом...
лодка на мели среди береговых камней,
Бег и танец темно-синих волн - растерянный всплеск,
и красочные облака... и багровая мачта,
оставленная кем-то словно в одинокой
бесконечной грезе;
склон горизонта, сизый пеликан на фоне солнца,
сгустки ила в аромате соленых водорослей;
все эти явления и кажущиеся явления, да,

Все это становилось частью малыша, который
ежедневно выходил,
и впредь будет выходить ежедневно,
становилось собственностью малыша, будь то
он или она,
кто гнался за всем этим
день за днем, час за часом -
всегда.

Картина - Август Маке. "Большой зоопарк, триптих"

Показать полностью 2
Стихи Верлибр Уолт Уитмен Поэзия Детство Школа Длиннопост
31
7
repostim.ru
repostim.ru

Вот он заморочился!⁠⁠

8 лет назад

Whitman Illuminated: Song of Myself


Поэма Уолта Уитмена «Песнь о себе», вручную написанная и нарисованная Алленом Кроуфордом. Эта 256-страничная книга издана издательством Tin House Books в мае 2014 года.

Показать полностью 9
Поэма Уолт Уитмен Песнь о себе Книги Длиннопост
5
6
melierax

Россия и США век назад⁠⁠

11 лет назад
Я тут наткнулся на текст. Очень, на мой взгляд, интересно с учетом текущей ситуации:

"ПИСЬМО О РОССИИ

Милостивый государь!

Сейчас я получил ваше письмо, где вы просите у меня разрешения перевести на русский язык мои "Листья травы". Спешу ответить вам, что я горячо и охотно соглашаюсь на вашу просьбу и от всей души желаю вам удачи.

Вы, русские, и мы, американцы! Такие далекие и такие несхожие с первого взгляда - так различны социальные и политические условия нашего быта, такая разница в путях нашего нравственного и материального развития за последние сто лет, - и все же в некоторых чертах, в самых главных, наши страны так схожи. И у вас и у нас - разнообразие племен и наречий, которому во что бы то ни стало предстоит спаяться и сплавиться в единый Союз; несокрушенное веками сознание, что у наших народов у каждого есть своя историческая, священная миссия, свойственно вам и нам; пылкая склонность к героической дружбе, вошедшая в народные нравы, нигде не проявляется с такой силой, как у вас и у нас; огромные просторы земли, широко раздвинутые границы, бесформенность и хаотичность многих явлений жизни, все еще не осуществленных до конца и представляющих собою, по общему убеждению, залог неизмеримо более великого будущего; - кроме того, и у вас и у нас есть свое независимое руководящее положение в мире, которое и вы и мы всячески стремимся удержать и за которое в случае надобности готовы выйти в бой против всего спета; бессмертные стремления, живущие в глубине глубин обоих великих народов, такие страстные, такие загадочные, такие бездонные - все это присуще в равной мере и нам, американцам, и вам, русским.

Так как заветнейшая мечта моя заключается в том, чтобы поэмы и поэты стали интернациональны и объединяли все страны, какие только есть на земле, теснее и крепче, чем любые договоры и дипломатия, так как подспудная идея моей книги - задушевное содружество людей (сначала отдельных людей, а потом, в итоге, всех народов земли), - я буду счастлив, что меня услышат, что со мною войдут в эмоциональны и контакт великие народы России.

Этим народам я здесь и теперь (обращаясь в вашем лице к России и к русским и предоставляя вам право, если вы найдете удобным, напечатать мое письмо в качестве предисловия к вашей книге), - этим народам я шлю сердечный салют с наших берегов от имени Америки."
Уолт Уитмен "ПИСЬМО О РОССИИ" 1881 год
Показать полностью
Уолт Уитмен Уитмен США Россия Текст
1
0
cout
cout

От "безумца с потными зубами"⁠⁠

11 лет назад
О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли,
Изведан каждый ураган, и клад мы обрели,
И гавань ждет, бурлит народ, колокола трезвонят,
И все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный!
Но сердце! сердце! сердце!
Кровавою струей
Забрызгана та палуба,
Где пал ты неживой.
О Капитан! мой Капитан! ликуют берега,
Вставай! все флаги для тебя, - тебе трубят рога,
Тебе цветы, тебе венки - к тебе народ толпится,
К тебе, к тебе обращены восторженные лица.
Отец! ты на руку мою
Склонися головой!
Нет, это сон, что ты лежишь
Холодный, неживой!

Мой Капитан ни слова, уста его застыли,
Моей руки не чувствует, безмолвен и бессилен,
До гавани довел он свой боевой фрегат,
Провез он через бурю свой драгоценный клад.
Звените, смейтесь, берега,
Но горестной стопой
Я прохожу по палубе,
Где пал он неживой.

P.S.: Ах да, насрать на минусы и на то, что новости уже почти сутки. Для меня этот человек навсегда останется тем Капитаном.

Уходит поезд в небеса, счастливый путь, товарищ-едва-ли-не-единственный-актёр-чья-смерть-может-заставить-меня-опубликовать-подобный-шаблонный-пост!
Робин Уильямс Уолт Уитмен О капитан Общество мертвых поэтов Текст
2
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии