Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Управляйте маятником, чтобы построить самую высокую (и устойчивую) башню из падающих сверху постов. Следите за временем на каждый бросок по полоске справа: если она закончится, пост упадет мимо башни.

Башня

Аркады, Строительство, На ловкость

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 35 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 52 поста
  • Webstrannik1 Webstrannik1 50 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
4
matrosovm56
15 дней назад

Книга2. Редьярд Киплинг. "Ким"⁠⁠

Книга2. Редьярд Киплинг. "Ким".

Хорошая книга. О мальчике, по крови-европейце, родившемся в Индии и оставшемся сиротой. Про его встречу и путешествия с тибетским ламой, который ищет просветления, про буддизм. Про шпионскую "игру", частью которой стал мальчик. И вообще про жизнь Индии и других восточных стран конца девятнадцатого века.

Книги Редьярд Киплинг Текст
2
ekaslon
ekaslon
1 месяц назад
Этодругоэ

Ответ на пост «Высказывания израильских политиков»⁠⁠1

Просто за этим беспределом, торчат британские уши, а их отношение к соседям по планете, которых они не считают за людей, всем известно , и великолепно отражено в произведении Киплинга Р.

Бремя Редьярда Киплинга

Кирилл Козубский

Едва ли не самое знаменитое стихотворение Нобелевского лауреата Редьярда Киплинга — это «Бремя Белого Человека». Его неустанно переиздают, его к месту и не к месту цитируют. Его переводят. Подчас публикуя перевод под парадоксальной шапкой «Русский поэт Редьярд Киплинг» (это, кажется, было в газете «Спецназ»).

Что же в нём такого ОСОБЕННОГО?

Давайте попробуем разобраться. Перечитаем киплинговские строки... а при чтении будем держать в уме, что написано это стихотворение было в 1899 году. То есть в самом начале, или же в самый канун Англо-Бурской войны.

Неси это гордое Бремя —
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли —
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.

Неси это гордое Бремя —
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй —
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.

Неси это гордое Бремя —
Воюй за чужой покой —
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаёшь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.

Неси это гордое Бремя
Не как надменный король —
К тяжёлой чёрной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты —
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!

Неси это гордое Бремя —
Ты будешь вознаграждён
Придирками командиров
И криками диких племён:
"Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!"

Неси это гордое Бремя —
Неблагодарный труд —
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать ещё готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.

Неси это гордое Бремя —
От юности вдалеке
Забудешь о лёгкой славе,
Дешёвом лавровом венке —
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!

Кто-нибудь скажет: Звучные, чеканные строки! Кто-то начнёт сравнивать творчество Редьярда Киплинга с африканскими стихами Николая Степановича Гумилёва ... хотя, конечно, Гумилёв не написал бы подобной лажи:

Неси это гордое Бремя —
Воюй за чужой покой —
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой!

Это где ж бывало такое?! Быть может в Британской Индии? Где администраторы Ост-Индской компании и королевские наместники произвольно поднимали ставки налогов и подчас умышленно подрывали традиционные индийские ремёсла. В таких книгах, как «Бедность Индии» (The Poverty of India, 1876) и «Британское правление в Индии» (Poverty and UnBritish Rule in India, 1901), британская практика тотального выкачивания из Индии материальных средств была метафорически названа пиршеством ВАМПИРА. Автор этих книг — бомбейский парс (зороастриец) Дадабхай Наороджи (1825 — 1917). Уроженец Индии и человек БЕЛОЙ расы.

Можно в той же связи вспомнить и (далеко не первый) Бенгальский голодомор 1943 — 1944 годов, организованный... Уинстоном Черчиллем.

Поразительно, что в 1942 году в многострадальной Бенгалии был собран обильный урожай риса. Но почти весь урожай был "съеден" введённой британским правительством военной продразвёрсткой: 1941 год — 159 тысяч тонн риса, первые семь месяцев 1942 года — 183 тысячи тонн.

А между тем, 26 апреля 1942 г. японцы выбили "деловитых" британцев из Бирмы. И тогда, сославшись на опасность японских десантов в Бенгалию, Черчилль распорядился конфисковать у населения берегов Ганга, Брахмапутры и Иравади ВЕСЬ маломерный флот. И британцами было уничтожено не менее 30 000 лодок. Что убило на корню местное рыболовство!.. Бывали случаи, когда британские войска в панике сжигали запасы риса, а то и просто сгребали лопатами тонны риса в Ганг: чтоб японцам продукт не достался! О, как же это всё напоминает сталинскую тактику во время драпа 1941 года...

В конце декабря 1942 года цены на рис катастрофически взлетели! Вице-король Индии лорд Линлитгоу обратился к государственному секретарю по делам колоний Лео Эмери, с просьбой срочно остановить экспорт  риса из Бенгалии и немедленно начать импорт в Бенгалию риса, а также зерна. Эмери пошёл на приём к Черчиллю, но тот дал ему потрясающий по цинизму ответ:

— Эти... пускай сдыхают, всё равно они опять расплодятся как кролики!

И лорд Линлитгоу не стал более поднимать данный вопрос.

«Когда Линлитгоу покидал Индию, голод широко шагал по полям и сельским дорогам!» — писал в своих мемуарах В. П. Менон, секретарь индийского национального лидера Сардара Пателя.

А если мы перенесёмся из Индии в Афганистан. То вспомним, что защитники «Города Кабул на реке Кабул» (которому посвящено другое колониальное стихотворение Киплинга; смотри мою книгу «Легенды веков». Кимры, 2024) — тоже белые люди!

И теперь вот самое время вспомнить Англо-Бурскую войну. Когда две маленькие гордые республики, населённые бурами, осмелились с оружием в руках выступить против наглого диктата Британской империи. Когда британский главком лорд Китченер создал в Южной Африке одни из первых в истории концлагерей (в фильме Элиа Казана «Америка, Америка!», имевшем отчасти документальную основу, показан концлагерь, созданный турками для армян чуть раньше: в 1896 году). Мысль Китченера была следующей: чтобы лишить бурских партизан-коммандос возможности снабжения и убежищ — надо сжечь их фермы, а семьи сконцентрировать за колючей проволокой! Всего в лагеря было согнано не менее 120 тысяч мирных буров и 30 тысяч их африканских слуг. От жутких условий жизни (скудный рацион, бесчеловечное обращение охранников и медсестёр) погибли свыше 26 тысяч буров, почти все они были женщины (умерло 4 177 женщин) и дети (умерло 22 047 детей, в возрасте до 7 лет умерло до 70 %, в возрасте до 16 лет умерло 50 % из находившихся в лагерях). Такова жуткая статистика.

«Как это ужасно! Могли бы кто-нибудь и когда-нибудь думать до этой войны, чтобы в XX веке допускаемы были подобные варварства? Конечно, нет! […] Я и каждый из нас знаем, что во время всякой войны происходят ужасные смертоубийства! Но сознательно совершаемое, прямо или косвенно, убийство беззащитных женщин и детей превосходит всякое вероятие!» — писал об этих концлагерях бурский генерал Христиан Де Вет, потомок французских гугенотов.

«Киплинг — англичанин, только англичанин, и притом англичанин наших дней. И как бы ни был читатель очарован волшебником, он видит из-за его строчек настоящего культурного сына жестокой, алчной, купеческой, современной Англии, джингоиста, беспощадно травившего буров ради возвеличения британского престижа во всех странах и морях, "над которыми никогда не заходит Солнце"; поэта, вдохновлявшего английских наёмных солдат на грабёж, кровопролитие и насилие своими патриотическими песнями. Кровь так и хлещет во всех произведениях Киплинга — но что значат несколько тысяч человеческих жизней, если ими покупается величие и мощь гордой Англии?» — писал касимовский казак Александр Иванович Куприн—Кулунчаков.

Теперь задумаемся. Брахманов и кшатриев Северной Индии англичане никогда не признавали БЕЛЫМИ людьми (вопреки чёткому мнению антропологической науки на их счёт). Парсов и афганцев признавали (сквозь зубы). Но вот в принадлежности к БЕЛОЙ расе буров англичане не сомневались. И при этом относились (да и доныне относятся) к ним как к «угрюмым мятущимся дикарям»! Среди бурских героев и вождей немало потомков знатнейших родов Старой Франции — а джингоисты-киплинги похвалялись «вывести их к свету»...

НО  ещё вспомним День Хорватской Скорби 15 мая
и  День Казачьей Скорби 1 июня. Оба — 1945 года.

Когда британцы выдавали на расправу кровавым титовцам и сталинцам десятки тысяч хорватов и казаков, тысячи карачаевцев, балкарцев, адыгов.Разоружённых бойцов. Женщин и детей! И напомню, «в сотый раз повторю» —людей белой расы!

О, лицемерие, лицемерие!

Ответ на пост «Высказывания израильских политиков»
Показать полностью 1
Израиль Геноцид Палестина Политика Пропаганда Длиннопост Ответ на пост Редьярд Киплинг Великобритания
7
92
deodead
deodead
3 месяца назад
Книжная лига

Ответ на пост «Человек по имени Май»⁠⁠1

А у меня в детстве от бабушки достался набор открыток про Маугли. И поэтому Маугли именно в таком облике я и представлял.

Художник - Геннадий Наумович Гликман (1921-1991).

Интерес к животным проснулся в нем в раннем детстве. Геннадий рассматривал животных в книгах, которые клиенты приносили к его отцу, — ремесленнику-переплетчику; не пропускал ни одного фильма, где героями были звери. Заметив это, отец часто водил мальчика в зоопарк и цирк.
"Все эти детские впечатления, - пишет художник в своей автобиографии, - сыграли незаурядную роль в моей дальнейшей творческой судьбе. Но дело не только в них - сидела во мне какая-то врожденная жажда познания мира". В школе Гликман стал завсегдатаем природоведческого кабинета - рисовал с натуры чучела животных и их скелеты; в Киевском дворце пионеров учился в изобразительной студии и в то же время охотно посещал кружок юных естествоиспытателей.

В 1937-1941 годах Геннадий Гликман учился в Киевской художественной средней школе им. Т. Г. Шевченко. После Второй Мировой войны, в которой участвовал и был награжден медалью "За боевые заслуги", поступил в Киевский художественный институт (ныне НАОМА). Там его преподавателями были Илларион Плещинский и Василий Касиян. Художник окончил институт в 1952 году. В 1962-м в Киеве состоялась его первая персональная выставка, которая имела значительный успех.

"Геннадий Наумович Гликман - анималист по призванию, - писал искусствовед Зиновий Фогель. - Хотя объектом изображения художника-анималиста является животное, назначением его искусства, как и искусства вообще, всегда остается человек с его чувствами, его мыслями и мыслями. и людей и отнюдь не для иноязычия и не только в результате ассоциативности образного мышления, присущего каждому художнику, а прежде всего потому, что глубоко убежден: животное и человек — родственники на земле, и понимание этого нужно каждому».

Эти слова можно применить и для описания иллюстраций Гликмана к произведению Редьярда Киплинга "Маугли". Книга с ними вышла в 1967 году. Комплект открыток, откуда отсканированы картинки, вышел в 1983 году.

Показать полностью 21
Детская литература Сказка Редьярд Киплинг Иллюстрации Длиннопост Ответ на пост
2
532
vad.nes
vad.nes
Посты об истории
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои
3 месяца назад

Человек по имени Май⁠⁠1

Заканчивая рассказ о великом сказочнике, я иногда пишу о художнике, оживившем его героев. Вот и сейчас не удержался.

Одним из самых известных иллюстраторов Киплинга в нашей стране был Май Митурич.

Точнее - Май Петрович Митурич-Хлебников.

Сегодня этого художника уже мало кто помнит, и это очень несправедливо.

Дело даже не в титулах, хотя их предостаточно – Народный художник РСФСР, лауреат Государственной премии Российской Федерации, серебряная медаль АХ СССР, медали и дипломы международных выставок, медаль Международной премии им. Г.-Х. Андерсена, кавалер японского Ордена Восходящего солнца, действительный член Российской академии художеств, академик-секретарь отделения графики, член Президиума Российской академии художеств, и прочая, прочая, прочая.

Просто на человеке со странным именем Май как-то совершенно причудливо завязалась изрядная часть нашей культуры. Он племянник знаменитого поэта, «председателя Земного шара» Велимира Хлебникова и вторую фамилию получил просто для того, чтобы не пропала – он был последним из Хлебниковых, пусть и по женской линии. Его родители, Петр Митурич и Вера Хлебникова были известными художниками, полномочными представителями того самого знаменитого русского авангарда начала XX века.

Он дружил с Барто и Чуковским, в книжную иллюстрацию его «затянул» Маршак, Паустовский называл его «проводником по чудесной стране, имя которой – Россия». Безусловный талант Митурича признавали все художники – от реалистов до концептуалистов. Наконец, его наверняка знаете и вы, если родились и выросли в стране с названием СССР – детские книжки с иллюстрациями Митурича, были, наверное, у каждого, Май Петрович оформил их более сотни.

Стезя художника была написана ему на роду, как он сам говорил, «в такой семье я был обречен им стать». Но профессиональная работа началась далеко не сразу. 17-летний Митурич-Хлебников ушёл на войну добровольцем в ноябре 1942 года, закончил ее в Берлине, а демобилизовался только в 1948 году. При этот на вопрос «вы, кажется, воевали?», неизменно поправлял:

«Я не скажу, что воевал. Я не был на передовой. К началу войны я уже рисовал, поэтому меня использовали как художника. Из разных частей собирали людей во фронтовую бригаду художников, и я туда попал. Когда наша армия освобождала какой-нибудь город, мы были уже на подходе к нему с заготовленными плакатами, портретами вождей и маршалов. Город еще горит, а мы устанавливаем на главной площади плакаты. Так довелось повидать и Киев, и Харьков, и Курскую дугу, и Новгород. Работал в Берлине – на Александр-плац мы устанавливали портреты всех маршалов и Сталина».

После демобилизации был Московский полиграфический институт, а потом, как он сам рассказывал, «возникала группа начинающих художников – Виктор Дувидов, Юрий Копейко, Вениамин Лосин, Галина Макавеева, Евгений Монин, Владимир Перцов, Лев Токмаков, Никита Чарушин, Виктор Чижиков. Все младше меня. Так получилось, поскольку я служил в армии. Вместе с ними я начинал. Мы не грызли друг другу горло, жили по-дружески, вместе пробивались».

А пробиваться приходилось тяжело. Отец художника из-за резких высказываний оказался в опале - был объявлен формалистом и изгнан отовсюду. Это отношение распространилось и на сына, и Митуричу после окончания вуза удалось устроиться лишь в издательство, которое выпускало буклеты, листовки и плакаты о сельском хозяйстве и целине. Два года он рисовал кукурузу и подсолнечник, а потом все изменил случай. Май Петрович посещал студию при ЦДРИ (Центральный дом работников искусства), где однажды позировал Маршак. Нарисованный Митуричем портрет очень понравился Самуилу Яковлевичу, и несколько позже книжка чешских и английских песенок в переводе Маршака вышла с подзаголовком «рисунки М. Митурича».

Потом… Потом был успех. За иллюстрации к книге С.Я. Маршака «Стихи для детей» в 1965 году М.П. Митурич-Хлебников получил серебряную медаль и диплом Международной выставки искусства книги в Лейпциге (ИБА-65), а спустя ещё два года за оформление книги К.И. Чуковского «Краденое Солнце» — серебряную медаль и диплом Международного биеннале иллюстраций детской книги в Братиславе (БИБ-67). Он стал одним из самых востребованных иллюстраторов детской книги.

При этом Митурич вовсе не был затворником, не вылезающим из мастерской. Скорее, наоборот – как признавался сам художник, «в молодости путешествия по своей стране были у меня настоящей страстью. Побывал на Белом море, в Туве, на Камчатке, Курильских островах, в Средней Азии, Бурятии, на Памире, Алтае. Посетил и более двадцати зарубежных стран. Только в Японии был шесть раз. Когда рисуешь, пишешь акварель с натуры, то ничего не надо добавлять, придумывать, фантазировать. Работать же в мастерской по слайдам, по этюдам - этого я не делаю. Но сейчас, к сожалению, художники мало пишут с натуры, и это, по-моему, большой недостаток».

Помимо «неугомонности», всех очень удивляла «разноплановость» Митурича. Может быть, именно многообразие впечатлений привело к тому, что художник пробовал себя едва ли не во всех возможных техниках: рисунок, акварель, живопись, литография, станковая и книжная графика, печатная гравюра, монументальная роспись, шелкография. В 1980 - 83 годах Митурич вместе с художником Дувидовым исполнил роспись на двухстах метрах стен в московском Палеонтологическом музее, и был удостоен за эту работу Государственной премии РСФСР и Серебряной медали академии художеств СССР. Кредо свое он сформулировал однозначно: «Я детства был воспитан так, что художник - это Художник, он должен уметь делать все. Леонардо был художником, но делал и вертела, и вертолеты. Я, конечно, не равняю себя с Леонардо, но настоящий мастер должен уметь многое».

А потом настали странные времена. Времена, о которых художник однажды сказал в интервью: «Мое поколение, как мне кажется, не очень вписывается в изменившуюся жизнь... В советские времена давление ощущалось, но я не назвал бы это цензурой. Многое зависело от главного художника издательства. Да, были и худсоветы с проработками. Но ведь худсовет состоял из художников! И те проработки были просто детскими шалостями по сравнению с тем, что сейчас с художниками делает рынок.

По-моему, издательства сейчас стараются находить художников, пусть уж они не обижаются, где-то под забором, с тем, чтобы очень мало платить. Это очень печально, ведь то, что западает в душу в детстве, определяет представления человека на всю жизнь. Теперешний рынок оказался суровее прежних консерваторов и душителей, которые уже вспоминаются с улыбкой. Так что я теперь “бывший детский иллюстратор”».

В 90-е годы Митурич уехал по приглашению в Японию, где его всегда любили не меньше чем в России, и два года проработал там. Потом вернулся, продолжал рисовать, но новые работы были никому не нужны – книги с иллюстрациями Митурича не издавались более 15 лет. Только в 2004 году издательство Фортуна ЭЛ выпустило две давно подготовленные им книги японских сказок и новый вариант его знаменитого «Маугли». Увы, никакого продолжения не последовало до смерти Митурича в 2008 году.

Художник при этом никогда не жаловался: «Я действительный член Российской академии художеств, член ее президиума - и это дает мне какой-то прожиточный минимум. Поэтому считаю свою жизнь вполне благополучной. Многие мои друзья живут не очень хорошо».

Митуричу вообще не везло в последние годы – даже приуроченная к 80-летию персональная выставка в Третьяковке по времени совпала с первой масштабной выставкой Энди Уорхола, и мало кто из прорвавшихся посмотреть на отца поп-арта замечал у туалета еще одну вывеску: «Май Митурич. Рисующий светом».

Последняя прижизненная выставка Мая Митурича прошла в магазинах детской обуви «Весело шагать».

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 17
[моё] Детская литература Сказка Редьярд Киплинг Иллюстрации Длиннопост
33
668
vad.nes
vad.nes
Посты об истории
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои
3 месяца назад

Такое изобилие невиданных зверей!⁠⁠

Первые сказки Киплинга появились в 90-х годах XIX века. Это были два знаменитых сборника - "Книга Джунглей и "Вторая книга джунглей", в России известные как "книжка про Маугли"

А уже в новом веке, в 1902 году появились вторые сказки - про кота, который гулял сам по себе, про ёжика и черепаху и про слоненка, которого очень интересовало - что же кушает за обедом крокодил?

Киплинг назвал этот сборник «Just So Stories», что можно перевести как "Незамысловатые истории", "Просто сказки", "Всего лишь сказки", "Сказки просто так" и даже "Так себе сказки".

Есть непреложный закон - на русском языке все сказки Киплинга выпускаются "немного по дэбильному", в смысле - в искаженном виде.

Из "Книги Джунглей" мы де-факто выбросили все, что не про Маугли - потому, что Киплинг, добивая объем, насовал туда чего попало, вроде сказки про Белого котика. Ну да, Баренцево море, где даже летом ноги за минуту сведет - те еще джунгли!

Но если с первым сборником главной причиной перекроя стала небрежность составителя, то с "Просто сказками" ситуация обратная.

"Просто сказки" - это выверенный и отшлифованный авторский сборник с чрезвычайно сложной структурой, которая очень плохо поддается переводу.

Начать с того, что эту книгу Киплинг не только написал, но и проиллюстрировал, показав себя довольно неплохим художником.

А поскольку Редьярд Иванович стихи всегда любил едва ли не больше, чем прозу и сочинял их прекрасно, "Просто сказки" (как и "Книги джунглей") относятся к чрезвычайно редкому жанру "прозы, переложенной поэзией".

Проще говоря, в этих сказках множество стихов, в том числе - великих.

Как я уже сказал, из "Просто сказок" автор сделал произведение чрезвычайно сложной структуры. Это 12 сказок, переложенных 12 стихотворениями (не считая стихов внутри сказок) и 24 рисунками автора. Плюс - нарисованные им же буквицы к сказкам. Вот такие.

Плюс - 24 подписи к рисункам, которые требуют к себе уважительного отношения, поскольку это вовсе не одна фраза под иллюстрацией.

Нет, хулиганствующий автор к каждой иллюстрации написал подробнейшее описание, объяснения и замечания, и часто был весьма многословен. Не дать, не взять - представитель современного искусства, у которых экспликация часто важнее самой картины. Вот вам для примера не самая длинная подпись.

Общий объем этих подписей более чем вдвое превышает объем "Слоненка" - далеко не самой короткой сказки в сборнике.

Вот в таком - полном - виде "Просто сказки" были переведены на русский язык одним-единственным переводчиком, сохранившим единство стиля, только один раз - в 1908 году. Книгу под названием "Вот так сказки!" выпустили в анонимном переводе человека, скрывшегося под псевдонимом А.В.

Вот этот А.В. перевел все - и сами сказки, и стихи, и подписи к иллюстрациям, и даже буквицы где смог - подогнал.

Мне этот перевод очень нравится, но, к сожалению, переиздать его сегодня ни одно издательство не согласится - просто потому, что современные родительницы нипочем не купят ребенку книгу, где вместо "Слоненка" будет название "Слон-ребенок", а в финале этой сказки вместо привычных маршаковских строк "Есть у меня шестерка слуг, проворных, удалых..." будет:

Шестерка бравых слуг моих

Заткнет за пояс сто.

Зовут их „Как“ и „Почему“,

„Где", „Кто“, „Когда“ и „Что“.

И здесь нужно сказать, что "Просто сказки" Киплинга всегда пользовались даже большей популярностью, чем его же "Книги джунглей". Просто история Маугли - она для подростков, а "Просто сказки" - это в чистом виде детская литература, то, что тебе читают папа с мамой. Хотя, если честно, надо еще разбираться - детская ли. Мудрый англичанин по фамилии Честертон вовсе не случайно заметил:

«Особая прелесть историй Киплинга состоит в том, что они читаются не как сказки, которые взрослые рассказывают детям у камина, а как сказки, которые взрослые рассказывали друг другу на заре человечества».

Но, как я уже сказал, эти сказки, несмотря на внешнюю простоту, очень сложны для перевода. И практически все издаваемые сборники "Сказок" Киплинга - это редакторская сборка. Коллективное творчество, если хотите, где каждый отвечал за свой участок работы.

Все. Начиная с тех самых канонических версий перевода столетней давности, которые мы помним с детства.

Потому что их создавали в 1920-е годы методом "бригадного подряда" два классика отечественной детской литературы. Это Корней Чуковский, который переводил сказки, и Самуил Маршак, который переводил стихи.

Да, да, раньше эти два патриарха, пока не разругались вдрызг, иногда даже работали вместе.

Но проблема в том, что Чуковский и Маршак перевели только 8 сказок из 12: "Слоненок", "Кошка, гулявшая сама по себе", "Откуда у носорога такая шкура", "Откуда взялись броненосцы", "Отчего у верблюда горб", "Как было написано первое письмо", "Мотылек, который топнул ногой" и "Откуда у кита такая глотка" (и не забудьте про подтяжки, да!).

Плюс - бонусом - "Рикки-Тикки-Тави" из "Книги джунглей", переведенный по той же схеме: текст - Чуковский, стихи - Маршак.

"Как Леопард стал пятнистым", "Сказание о Старом Кенгуру", "Как был придуман алфавит" и "Краб, который играл с морем" остались за пределами внимания классиков, поэтому, если и издавались, то в других переводах и гораздо реже.

Разумеется, популяризировались и экранизировались только хитовые "чуковско-маршаковские" сказки.

Впервые "Просто сказки" появились на экране в 1936 году. Это был мультфильм "Слоненок", снятый Анной Щекалиной. Любопытно, что от текста, к которому приложили руку сразу три классика, на экране не осталось практически ничего - за исключением финального эпизода, с экрана не раздается ни слова, создатели ограничились музыкой Черемухина.

Потом, тоже еще до войны, к сказкам Киплинга дважды обращался Владимир Сутеев, который тогда еще не был детским иллюстратором, а по праву считался одним из пионеров отечественной мультипликации.

Для мультфильма "Отважный моряк" (про подтяжки помните?) он написал сценарий, а «Почему у носорога шкура в складках» снял сам.

Затем был большой перерыв и вновь про Киплинга наши мультипликаторы вспомнили только в 1967 году.

И это опять был "Слоненок", которого сделал прекрасный Ефим Гамбург ("Шпионские страсти", "Фантик", "Голубой щенок", "Ограбление по..." и др.). Этот мультфильм вы наверняка помните - озвучку Рины Зеленой в главной роли запамятовать невозможно. Как и других актеров, занятых в фильме: Николай Литвинов - Рассказчик, Анатолий Папанов в роли Крокодила, Эраст Гарин — Питон, Георгий Вицин — Павиан и прочие.

Потом был дубль Александры Гавриловны Снежко-Блоцкой, которая еще до войны начинала на прорисовке у Сутеева.

Первым в этой своеобразной дилогии стал фильм "Рикки-Тикки-Тави", который в России тихой сапой откололся от "Книги джунглей" и прибился к компании "Просто сказок".

А вторым - "Кот, который гулял сам по себе", знаменитая "дикая тварь из дикого леса", в котором Снежко-Блоцкая исправила Чуковского, заменившего в книге кота на кошку.

Затем был кукольный "Ежик плюс черепаха" Ивана Уфимцева, создателя сериала "38 попугаев" - фильм, прославивший на всю страну песню «На далекой Амазонке» в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных.

Снятый на студии «Киевнаучфильм» режиссером Анатолием Кириком мультик "Как было написано первое письмо" не получил широкую известность.

Не стало хитом и финальное, на сегодняшний день, обращение к этому сборнику сказок - мультипликационный фильм 1988 года "Кошка, которая гуляла сама по себе" с вновь трансгендерствующим главным героем.

Впрочем, глядя на кадры этого мультфильма, не возникает вопросов - чем же были так недовольны советские дети...

Ну и последнее, о чем я хотел сказать.

О великих стихах из сборника "Просто сказки".

Великим я считаю стихотворение Киплинга "I've never sailed the Amazon..." (в переводе Маршака "На далекой Амазонке").

При всем уважении к профессору-металловеду из МИСиС Виктору Берковскому, на мой взгляд, его хитовая и залихватская мелодия абсолютно диссонирует со смыслом этого стихотворения. Довольно грустного, надо сказать, стихотворения, и невероятно актуального в наши дни.

В оригинале это такая карандашная зарисовка с натуры. Солидный и состоявшийся человек в глубине души мечтает побывать в Бразилии, но никому об этом не говорит. Живет он в портовом городе и каждую неделю наблюдает, как в Рио-де-Жанейро уходят океанские лайнеры - одну неделю "Дон", вторую - "Магдалина".

Исторический факт, между прочим, действительно, были такие корабли у судоходной компании Royal Mail Steam Packet и они действительно ходили в Бразилию. Правда, уходили они не из Ливерпуля, а из Саутгемптона - ну так и у Киплинга "weekly from Southampton", про "город битлов" это маршаковская отсебятина.

И вот этот солидный и уважаемый человек еженедельно провожает взглядом белый пароход, потом отворачивается и идет дальше по своим взрослым делам к себе в офис. У него это такой ритуал, для фана, ему так жить интересней.

А однажды, отвернувшись, он вдруг думает с неожиданной болью: "Интересно, а увижу ли я Бразилию до того, как окончательно состарюсь?".

И он сам знает ответ, и идет себе дальше молча, держа зонтик за спиной и сутулясь сильнее обычного...

Киплинг написал это стихотворение в 35 лет.

А билет в Рио купил в 62.

И правильно сделал.

Мечты должны сбываться, пусть и на седьмом десятке.

Пока ты жив - еще ничего не поздно.

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 19
[моё] Сказка Детская литература Редьярд Киплинг Советские мультфильмы Длиннопост
35
DELETED
3 месяца назад
Книжная лига

Ответ на пост «Маугли для северной страны»⁠⁠1

Знаете что про Маугли?

Очень жаль, что из Багира (мужика) у нас зачем-то решили сделать развратную тётку, которая с неясными целями зависает с подростком.

А ведь это история не про тётку и пацана, а про пацана и его старшего друга, который поддерживает на этапе перехода от юности к взрослой жизни.

И шутки там у них между собой пацанские проскакивают.

Вот смотрите, Багир по весне ушел в ночное клеить баб и, судя по всему, вполне успешно...

— Послушай, ну пристало ли чёрной пантере так кривляться, кашлять, выть и кататься по траве? Не забывай, что мы с тобой хозяева джунглей.
— Да, это правда, я слышу, детёныш. — Багира торопливо перевернулась и стряхнула пыль со своих взъерошенных чёрных боков (она как раз линяла после зимы). — Разумеется, мы с тобой хозяева джунглей!

Детская литература Сказка Экранизация Мультфильмы Маугли Редьярд Киплинг Советское кино Длиннопост Ответ на пост Текст
3
3540
vad.nes
vad.nes
Посты об истории
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои
3 месяца назад

Маугли для северной страны⁠⁠1

С полвека назад, а то и раньше, в неработающей старой московской церкви Николая Чудотворца сидели люди, которые писали культурный код нации.

Место работы этих людей называлось "Союзмультфильм", и они действительно практически каждый год выпускали фильмы, которые вошли в плоть и кровь отечественной культуры.

Мы до сих знаем их наизусть - "Ну, погоди!" и "Малыш и Карлсон", "Крокодил Гена" и "Бременские музыканты", "Винни-Пух" и "Жил-был пес"...

Написание культурного кода нации оплачивалось не очень высоко, поэтому эти люди периодически подхалтуривали - рисовали диафильмы, плакаты или иллюстрировали книги. Но в основном - все-таки делали мультфильмы.

"Союзмультфильм" никогда не был фабрикой, как, например, студия Диснея. Скорее это было множество небольших артелей, работающих автономно и комплектуемых свободно мигрирующими талантами.

В середине 60-х режиссер-мультипликатор Роман Давыдов задумал большой проект - гораздо масштабнее всего того, что он делал до сих пор. Он решил экранизировать историю "человеческого детеныша" Маугли из сборников Редьярда Киплинга "Книга джунглей" и "Вторая Книга джунглей".

Как и большинство мультипликационных режиссеров, Роман Владимирович сам выбился из художников. В молодости закончил Московский индустриальный техникум, но желание рисовать оказалось сильнее. Сначала работал в жанре карикатуры, закончив курсы при журнале "Крокодил", потом увлекся "мультиками". В 1937 году Давыдов поступил на курсы художников-мультипликаторов при студии «Союзмультфильм» и долгие годы рисовал мультфильмы - сначала художником-мультипликатором, затем художником-постановщиком, а потом и режиссером-постановщиком.

Как матерый мультипликатор, Давыдов не мог не понимать, что для успеха проекта ему необходим талантливый художник-постановщик.

А лучше два!

Нет, правда, в те годы часто над мультфильмами, особенно масштабными, работали два художника-постановщика. Один отвечал за персонажей, именно он придумывал образы героев мультфильма. Другой занимался, как сегодня бы сказали, "локациями", визуализировал место действия, рисовал пейзажи и фоны.

Давыдову повезло - на "Союзмультфильме" как раз пребывали в творческой паузе два выдающихся, на мой взгляд, художника-мультипликатора.

Первого - Александра Винокурова - на всех фотографиях снимали обычно в профиль.

Причина была проста - свой левый глаз 19-летний красноармеец Винокуров потерял на войне, под Сталинградом. Казалось - на детской мечте стать художником можно было ставить крест, но юноша, демобилизовавшись, все-таки сумел поступить во ВГИК и получить высшее художественное образование. Поэтому работу на "Союзмультфильме" начал сразу художником-постановщиком, и вскоре стал одним из лучших "пейзажистов" отечественной мультипликации.

А протез глаза он носить не хотел, поэтому всю жизнь ходил с повязкой - как пират.

В 50-х Винокуров стал частью, может быть, самой сильной творческой группы студии в составе режиссера Льва Атаманова и двух его художников-постановщиков: "пейзажника" Александра Винокурова и "персонажника" Леонида Шварцмана.

Они вместе сделали "Аленький цветочек" (здесь и далее эскизы фонов Александра Винокурова),

"Золотую антилопу"

и великую "Снежную королеву", которая когда-то спасла для мировой анимации гений Хаяо Миядзаки.

А потом... Как вспоминал Леонид Шварцман: "У нас с Винокуровым возникло такое разделение: он был замечательным живописцем и колористом, поэтому в основном работал над фонами, декорациями. Атаманов, Винокуров и я, проработали вместе 10 лет. … После «Снежной королевы» мы делали часовой мультфильм «Ключ» про мальчика, который выбирает, кем стать в этой жизни. После «Ключа» мы сняли «Сказку про чужие краски», и наш альянс распался.

Не было ни конфликта, ни какого-то события, которое бы все изменило, нет. Просто, когда мы сделали уже достаточно много фильмов, и больших, и коротких, то почувствовали, что таких интересных картин, как раньше, сделать уже не сможем".

Это на самом деле очень важное признание. Как бы ни был талантлив художник, анимационный фильм - искусство коллективное. И поэтому чрезвычайно важно членство в образно говоря, "стае" - хорошей, сильной стае, которая может загнать сильную добычу и где Акела не промахивается.

Уйдя от Атаманова, Винокуров начал работать с Романом Давыдовым, сделал с ним несколько мультфильмов - не очень удачных, честно говоря, сегодня их помнят только историки анимации. Но тем не менее сотрудничества не бросал, как будто ожидая чего-то.

Однажды Давыдов предложил ему нарисовать джунгли. Винокуров попробовал, и понял - он дождался.

Но этого было мало. Нужен был еще "персонажник". Причем, учитывая специфику проекта - анималист, то есть специалист по животным.

И вновь Давыдову повезло. Освободился Петр Репкин, еще один гениальный мультипликатор этого поколения.

Последние несколько фильмов Репкин работал в команде великого режиссера Бориса Степанцева, о котором я уже писал.

Они вместе сделали "Петух и краски", "Вовка в Тридевятом царстве" и взрослое "Окно". Во всех этих фильмах Репкин рисовал в тандеме с другим великим "пейзажником" - еще одним участником войны и сокурсником Винокурова по ВГИКу Анатолием Савченко.

И все бы хорошо, но у Степанцева Репкину приходилось в основном изображать людей, а он больше всего любил животных. Кроме мультфильмов, Репкин много работал на "Диафильме" и иллюстрировал детские книги, где многократно подтвердил свой титул лучшего анималиста СССР.

Звери у него получались просто волшебными. Картинки Репкина-иллюстратора вы наверняка помните. Вот, например.

Или вот.

Сами понимаете, когда Давыдов предложил ему "Маугли", Петр Петрович не устоял.

Именно Петр Репкин придумал и нарисовал Маугли с братьями - маленькими

и взрослыми,

тигра Шер-хана и шакала Табаки,

волка-одиночку Акелу,

старого медведя Балу,

шумных бандерлогов...

В общем, всех героев мультфильма, кроме пантеры Багиры и питона Каа.

Образы этих двоих героев по старой памяти самолично придумал режиссер Роман Давыдов.

Это, кстати, заметно - анималист Репкин всегда очень строго подходил к изображению животных. Несмотря на сказочные сюжеты, как правило, анатомически все исполнено безупречно. И Репкин бы, конечно, никогда не нарисовал змее брови. Да еще какие! Фактически "брежневские". Но зато для мимики Каа эта деталь внешности стала просто находкой.

Про работу Винокурова даже говорить не буду - если вы видели этот фильм, то помните, что там практически все общие планы можно не глядя забирать на постеры.

Вообще над "Маугли" трудилась большая команда невероятно талантливых людей. Я процитирую небольшой текст нашего лучшего историка анимации Георгия Бородина, посвященный этому фильму, а в скобках добавлю от себя пояснения:

"Репкин сделал все типажи, кроме двух. Каа и Багиру нарисовал сам Давыдов, Репкин только прорисовал. И по ходу производства, соответственно, контролировал прорисовку. Винокуров, естественно, писал цветные эскизы и разрабатывал декорационное решение.

Владимир Зарубин, по-видимому, был ведущим мультипликатором. Он был универсал, и Маугли - видимо, в значительной мере его мультипликат. Возможно, он делал и лэй-ауты.

(больше всего мультипликатор Зарубин известен своими работами в сфере поздравительных открыток, вы их сто пудов знаете)

Про остальных известна только принадлежность отдельных сцен или эпизодов. Арсентьев (один из ведущих мультипликаторов «Ну, погоди!» — участвовал в создании 15-ти выпусков) делал Бандерлогов, Угаров (режиссер пугающего детей "Халифа-аиста" и др.) - павлинов, Бутаков (сорежиссер "Конька-горбунка") - сцену выступления волчат на Скале Совета, Давыдов-младший ("Раз — горох, два — горох…", "Возвращение блудного попугая" и др.) - вылизывающуюся Багиру в "Ракше", Котёночкин ("Ну, погоди!") - прыжки Маугли и Багиры по деревьям, Сафронов (худ-пост. «Сказа о Евпатии Коловрате») - видимо, пробег Маугли по джунглям (в третьем фильме, после получения Железного Зуба) и батальные сцены в "Битве". В первом фильме работала ещё Жутовская (Сичкарь) (более 80 мультфильмов) - делала, как считается, какие-то сцены с Багирой, но не "все", как утверждают журналисты. Очень много сделал Лихачёв (более 100 фильмов) - он считался на студии "королём звериных сцен", и мог работать с любыми зоологическими типажами. Делал мультипликат и сам Роман Давыдов.

Но, разумеется, успех фильма был обусловлен не только изобразительным рядом.

Нельзя не упомянуть музыку Софьи Губайдуллиной, без который фильм сразу теряет половину своего очарования. Казалось бы - безумная идея, пригласить на фильм для детей одного из лидеров советского музыкального авангарда, сочиняющую музыку, которая специалистам-то не всегда понятна. Но все получилось просто блестяще.

Кстати, в случае с Давыдовым это уже скорее традиция - музыку к его предыдущему мультфильму, "Главный Звёздный" по сценарию Генриха Сапгира, писал Эдисон Денисов, другой представитель Большой Тройки авангардистов Шнитке-Губайдуллина-Денисов.

Ну и, разумеется, озвучка.

Я даже не знаю, что про нее сказать. На мой личный вкус, в фильме "Маугли" она идеальна. Там все актеры на своем месте.

И маленький Маугли - Мария Виноградова, о которой я недавно вспоминал. И Анатолий Папанов, который, делая Шер-хана, куда-то задвинул весь свой талант комика и его тигр-людоед по-настоящему жуток, особенно когда рычит "Это моя добыча...".

Кстати, а вы знаете, кто ему в ответ рычит так, что мурашки по спине: "А это я, Ракша-сатана, говорю тебе - детеныш мой! И только мой!"?

Ответ немного неожиданный - Люсьена Овчинникова, Катя из "Девчат". Это к вопросу об актерском диапазоне.

А Людмила Касаткина в роли Багиры? Именно в роли, это уже не озвучка, это полноценная актерская работа. Моему поколению до смерти не забыть этот мурчащий бархатный голос, "подобный дикому меду, капающему с деревьев"?

Мурлыкающий и завораживающий, и тут же, как удар бичом: "Проснись, Маугли!".

А Сергей Мартинсон в роли шакала Табаки? В диснеевской "Книге джунглей", вышедшей одновременно с первым фильмом нашего "Маугли" такого персонажа вообще нет, а у нас, попробуй - выброси из фильма этого подхалима.

Да он в русский язык кучу крылатых выражений, ставших поговорками, привнес! "Каждый сам за себя!", «А мы уйдем на Север!», "Акела промахнулся!" и, конечно же, "Позор джунглям!".

Кстати, одним Табаки не обошлось. Фильм Давыдова едва ли не весь разобрали на цитаты:

  • Человеческий детёныш?!

  • Это моя добыча!

  • Где бык-то, Багира?

  • И ещё червяком! Земляным червяком!

  • Багира! Я уже лезу...

  • Вы с-слышите меня, бандерлоги?

  • Мы принимаем бой!

  • Это будет с-славная битва...

  • Это значит «дёргать смерть за усы».

и многое, многое другое.

Кстати, еще одна немаловажная деталь - создатели "Маугли" говорили со своими юными зрителями, как со взрослыми, не пряча их от предательства, боли, жестокости и смерти, живущих в джунглях. И этим удержали планку, поставленную Киплингом - единственные, на мой взгляд, из всех экранизаций.

Кстати, «Маугли» в 1996 году выпустили в видео-прокат в США — и долго жаловались, что он там провалился. Мне всегда хочется спросить - а что вы ждали? От дублированной-то версии с озвучкой, которая рядом не стояла с оригинальной, от полной замены музыки, добавления песен и голоса рассказчика? И - вишенкой на торте - вырезания множества "слишком жестоких" для американских детей сцен в диапазоне от Багиры, шлепающей Маугли до отрезания хвоста рыжему псу и разрывания пасти Шер-хану?

Просто никогда не надо править то, что делалось не за деньги, а для души - даже в изменившемся мире.

Трое создателей "Маугли" отдали этому проекту пять лет своей жизни - фильм снимался с 1967 по 1971 год - и выложились на нем полностью, до донышка. В будущем никто из них больше не сделал ничего сопоставимого.

Их работа живет уже более полувека, не устарела ни на один кадр и до сих пор любой мальчишка в нашей стране знает слова: "Мы с тобой одной крови - ты и я!".

А по-другому - не бывает.

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 25
[моё] Детская литература Сказка Экранизация Мультфильмы Маугли Редьярд Киплинг Советское кино Длиннопост
171
836
vad.nes
vad.nes
Посты об истории
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои
4 месяца назад

Как Маугли пришел в Россию⁠⁠

Примерно половина статей в Интернете убеждает, что Маугли заговорил на русском только во времена Советского Союза, вторая половина отдает приоритет книге под названием "Человѣкъ-волкъ", увидевшей свет в 1910 году.

И то, и другое - неправда.

В 1920-е годы в Советском Союзе всего лишь придумали знаменитую книгу "Маугли", повыдергивав истории о "человеческом детеныше" из "Первой книги джунглей" и "Второй книге джунглей" Киплинга и расположив их под одной обложкой в хронологическом порядке.

Но это не значит, что до этого "Книги джунглей" не переводились на русский язык.

Переводились, причем перевод "Человек-волк" Софьи Михайловой-Штерн (вернее, тогда еще просто Софьи Михайловой, это был ее дебют) - был далеко не первым.

Переводов было много - только мне известно восемь дореволюционных переводов "Книги джунглей", хотя их наверняка было больше.

Вы спросите - почему так много?

Вопрос резонный, особенно если вспомнить, что за все советские годы появилось только два перевода - Семена Займовского и Нины Дарузес.

Ответ мы можем найти в предисловии к книге "Джунгли" 1913 года, переведенной М.П. Благовещенской и изданной Товариществом М. О. Вольф.

Вот какими словами оно начинается:

«Джунгли, в буквальном смысле слова, это болотистые берега рек в Индии, сплошь покрытые бамбуком, камышами и другими растениями и изобилующие различными хищными зверями. Джунглями же называются вообще лесные чащи и непроходимые дебри.

В эти-то непроходимый лесные чащи автор настоящей книги переносить своего маленького героя — ребенка, украденного в младенческом возрасте тигром и воспитанного волчицей, и рассказывает об удивительных приключениях, пережитых ребенком во время его пребывания в джунглях…»

Мы все время забываем, что это был другой мир - бескрайний и необозримый. В этом мире не было не только краеведческой программы "Орел и решка", но и телевизора как такового, окружающий мир людям еще не показывали.

Поэтому об Индии юные жители Российской империи не знали примерно ничего - и им приходилось объяснять все, начиная со слова "джунгли".

Можете себе представить - какой экзотикой для юных гимназистов Тобольска или Полтавы были в те годы сказки Киплинга? Насколько сказочным выглядел этот спрятанный под обложкой мир трубящих перемирие слонов и бандерлогов в заросших лианами городах, с какими глазами юные жители северной Империи слушали "песенки о добрых кобрах и земных нетопырях"?

В общем, в начале ХХ века сказки Киплинга про Индию были у нас очень популярны и пользовались большим спросом - потому и не издавал их только ленивый.

Самое раннее издание, найденное мною, вышло в 1901 году.

Оно называется "Три рассказа из "Книги дебрей" (потому что "джунгли" никто не знает), книга вышла в переводе В. Кошевича с иллюстрациями П. Яковлева. Довольно приличными иллюстрациями, кстати - вот маленький пример.

Это издание примечательно тем, что В. Кошевич по старой русской традиции переводил все имена. Поэтому никакого Маугли там нет, есть Лягушонок и его смертельный враг Тигр. Есть шакал Блюдолиз, вожак волчьей стаи Одинокий, мать-волчица Чертовка, питон Удав, пантера Чернуха и воспитатель волчат по имени, только не убегайте, Михайло Потапыч.

Вообще, дореволюционные переводы были очень разными. Главный герой звался Маугли, Моугли и Маули, кто-то из переводчиков ломал голову над стихами, кто-то стихи выбрасывал. Кто-то, как Евгения Чистякова-Вэр или дочь "короля репортеров" Наталья Гиляровская, честно переводили название сборника как "Книга Джунглей", кто-то, как Леонид Очаповский, переименовывал книгу в "Волчий приемыш".

А уже упоминаемая Мария Благовещенская поступила еще радикальнее, она послала лесом автора с его разбивкой на отдельные рассказы и дала текст одним массивом, порубив его на главы по своему разумению и изрядно перекроив сюжет.

Объединяет эти книги только одно - Багира женщина везде.

Это правило не знает исключений - ни в одном переводе на русский язык оригинальный мужской пол черной пантеры не сохранен.

Все переводчики до единого наплевали слюной на волю автора и сделали Багиру самкой.

Почему?

Это философский вопрос, я могу только изложить свою версию.

Во-первых, хотел бы обратить ваше просвещенное внимание на то, что грациозная черная пантера обрела женскую сущность не только у нас.

Практически во всех славянских языках Багира - самка ("panterka"). И дело не только в культурном влиянии русской традиции, как с переводом на украинский или белорусский. В классических польских (Франциска Мирандолы, например), чешских и словацких переводах фраза "А еще они называли тебя земляным червяком!" произносится женским голосом.

И братьями-славянами дело не ограничивается. Багира обрела женскую идентичность во Франции (в классическом французском переводе 1910 года Фабуле и Юмьера), а также в некоторых испанских и итальянских переводах.

Ответ напрашивается сам собой - грамматика. Во всех этих языках слово "пантера" - женского рода. А вот в немецком, например, der Panther - мужского, поэтому никаких "Багира сказала" у дойчей не наблюдается.

Но есть и еще одна причина - уже не грамматического, а литературного свойства. У Киплинга черный леопард Багира, как известно, выступает идеалом благородного воина. Но дело в том, что писатель рисовал не английский, а индийский идеал. А в азиатской традиции - и в Персии, и в Индии, и в Китае - смертельно опасные воины часто очень грациозны и красивы. Очень.

До женоподобия.

По крайней мере, с европейской точки зрения.

Вот Багира - из таких. Достаточно вспомнить, какими словами описывает его автор при первом появлении.

"Эта был Багира, черная пантера, — черный, как чернила, с обычными для пантеры пятнами, лоснящимися наподобие муара. Все знали Багиру, и никто не смел становиться ему поперек дороги, ибо он был хитер, как Табаки, смел, как дикий буйвол, и неукротим, как раненый слон. Но голос его был сладок, как дикий мед, капающий с дерева, а шерсть мягче пуха..."

В общем, женская идентичность легла на этот образ без каких-либо проблем и закрепилась, как гвоздями прибитая - не отдерешь. А после блистательного образа Багиры-Касаткиной в советском мультфильме, в котором эротизма было больше, чем во всем постсоветском кинематографе - сделать Багиру мужиком в нашей стране уже решительно невозможно!

В общем, то, что в русской версии Багира стала женщиной - не вызывает ни капельки сожаления.

Чего не скажешь про исчезнувшие стихи.

Дело в том, что дореволюционное разноголосье, последним отзвуком которого стало уже эмигрантское пражское издание 1921 года в переводе М. Васильева, сменилось строгим советским каноном.

В довоенный период каноничным считался перевод Семена Займовского, который обычно издавался с иллюстрациями нашего великого анималиста Василия Ватагина.

Однако в 50-е появился новый перевод Нины Леонидовны Дарузес. Спору нет, Дарузес была блестящей переводчицей и ее версия "Маугли" очень хороша, но у этого перевода есть огромный недостаток - оригинальный текст Киплинга был сокращен.

Оттуда были выброшены, например, все упоминания англичан в положительном контексте, но самое главное - в переводе Дарузес нет стихов.

А это реальное горе и беда.

Киплинг был одним из штучных авторов, одинаково хорошо владевшими и поэзией, и прозой.

Поэтому "Книга джунглей" буквально пропитана поэзией. Дело даже не в том, что проза Киплинга поэтична - она в прямом смысле слова переложена рифмованными строками! Каждая история про Маугли начинается стихотворным эпиграфом, а заканчивается большой стихотворной балладой.

Тем не менее, несмотря на тотальную прозаичность, перевод Дарузес стал главным. Издавали в СССР по большей части именно его, и издавали невероятными сегодня тиражами. В 1982 году, например, книга «Маугли. Малыш и Карлсон. Винни Пух и все-все-все» вышла в издательстве «Правда» тиражом 2,5 млн экземпляров.

А перевод Займовского переиздавался, конечно, но уже гораздо реже, его использовали большей частью лишь для академических изданий.

Кстати, иллюстратор Ватагин в послевоенные годы тоже перестал быть монополистом. Книга "Маугли" все чаще выходила с иллюстрациями Мая Митурича

или Владимира Шубова (между прочим - одного из пионеров культуризма в СССР и Президента Атлетического Союза NABBA России, что, в общем, заметно по иллюстрациям).

Сегодня книга Киплинга востребована ничуть не меньше, чем в советские времена - в этих сказках есть что-то подлинное и цепляющее, что не дает их забыть ни детям, ни родителям. По данным Российской книжной палаты, только с 2000 по 2012 гг. в центральных и региональных российских издательствах вышло 278 наименований книг Киплинга, причем только в 2009 г. было издано 328,9 тыс. экземпляров его детских книг.

Но переводов со стихами издается очень немного.

Поэтому в качестве необязательного приложения к этой главе я приведу разные версии эпиграфа к самой первой сказке о Маугли. К рассказу о той памятной ночи, когда к логову волчицы Ракши-Сатаны пришел маленький человеческий детеныш, лишь ненадолго опередив хромого тигра-людоеда...

В общем, слушайте Ночную Песнь Джунглей!

Now Chil the Kite brings home the night
That Mang the Bat sets free—
The herds are shut in byre and hut,
For loosed till dawn are we.
This is the hour of pride and power,
Talon and tush and claw.
Oh, hear the call!—Good hunting all
That keep the Jungle Law!

(с) Редьярд Киплинг

Вот коршун спускается; солнце скрывается;

Летучая мышь промелькнула в ветвях.

Пока не увидим, что день загорается,

Цари мы в лесу, на лугу и в полях!

Спешите! Уж близится время работы

Для наших когтей, быстрых ног и зубов!

Покорным закону удачной охоты!

О, звери лесные! вы слышите-ль зов?!

(пер. В. Кошевич)

Вот Коршун Ранн, Вампир с ним Манг,

Вещают Джунглям ночь.

Скот на покой спешит домой

Скорей из Джунглей прочь.

Теперь для нас приходить час,

Когда, покинув сон,

Мы ждем призыв: «Тот будет жив,

Кто Джунглей чтит Закон!»

(пер. Л. Очаповского. В американском издании «Книги джунглей» Редьярда Киплинга коршуна Чиля зовут «Ранн»)

Чиль Коршун покой принес нам ночной,

Мелькает уж Манг Нетопырь;

В хлевах спит весь скот — ведь джунглей народ

Охоту ведет во всю ширь.

Настал славный миг — здесь коготь и клык,

Здесь сила, здесь ловкость живет.

Вы слышите-ль кличи: удачной добычи

Вам, Джунглей Свободный Народ!

(пер. М. Васильева)

На крылья Чиля пала ночь, летят нетопыри.

Стада в хлевах, — свободны мы до утренней зари...

Удары когтя, стук зубов слились в кровавый стон...

Внимай! Охоты доброй — всем, кто Джунглей чтит закон.

(пер. С. Займовского)

Вот коршун Чиль приносит ночь,

Что Манг открыл для нас,

Скот заперт в доме и в хлеву,

Теперь настал наш час.

То время когтя и клыка, —

Ты слышишь стаи гон?

Доброй охоты всем зверям,

Кто чтит Лесной Закон!

(пер. А. Голова)

Ночь притащил к нам коршун Чиль.
Летучая мышь, пора!
Спит в стойлах скот. Лесной народ
Свободен до утра.
Настал час крови, силы час.
Вой слышен, крик и стон.
Охоты доброй тем из нас,
Кто джунглей чтит закон!

(пер. В. Лунина)

Вот Манг раскрыл свои крыла,
Вот Чиль ушёл в полёт:
Простёрся мрак и подал знак:
Вперёд! Добыча ждёт!
Настал для нас охоты час,
Мы начинаем гон.
Кто кровью обагрит клыки-
Тот выполнит Закон!

(пер. Н. Голь)

Что думаете? У кого получилось круче всех?

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 25
[моё] Сказка Детская литература Редьярд Киплинг Маугли Длиннопост
57
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии