Улыбаемся и машем! — откуда это пошло
Начнем с простого. Что фраза Улыбаемся и машем! значит в современном разговорном русском языке?
Это, как правило, полный пофигизм к происходящему. Игнорирование реальных условий и обстоятельств. Обязывающее сохранять только лишь радостный внешний вид, невзирая на удручающую обстановку и условия.
Теперь перейдём к происхождению, этимологии, говоря по-научному.
Думаю многие вспомнят мультфильм 2005 года, "Мадагаскар".
Для остальных коротко его сюжет: лев Алекс собирается бежать во что-бы-то ни стало в Африку из зоопарка Нью-Йорка. В родной, жаркий климат. С кучей живности, которую можно есть.
Так вот, к его планам присоединяется сообщество пингвинов. Во главе с Капитаном Шкипером.
Не то что-бы их планы одинаковы. Поскольку цель Пингвинов — Антарктида.
А чисто сама дерзость и смелость идеи побега из зоопарка их наиболее привлекает.
И начинается подготовка, где Пингвины отводят себе секретную роль: роют подземный ход.
Дабы как-то скрыть свои намерения побега перед публикой зоопарка , тот самый Капитан Шкипер из пингвинов, даёт команду остальным Пингвинам:
Улыбаемся и машем!
И далее следуют лишь её повторения.
Как только ситуация становится критической Шкипер отдаёт своим братьям пингвинам чёткие указания, сопровождая их одной фразой;
Улыбаемся и машем!
В американской публике это нашло отклик. В отношении участия в различных пропагандистских акциях. Где, собственно, и требовалось улыбаться и махать. Как правило, по весьма сомнительным поводам.
Как откровенная демонстрация зрителем(-ей) на публику чего-то натянутого и фальшивого. Иначе говоря — улыбаться и махать. Типа кивания головой при произнесении речи высокими руководителями.
(Из своей карьеры видеооператора прямых трансляций могу привести множество примеров. Особенно таких, когда те самые "кивалы" вдруг через пару месяцев про всё забывали, и устремляясь в США на ПМЖ)
А уж создатели и герои американского мульт-сериала "Мадагаскар" не остались в стороне. Они лишь подчеркнули ту самую манеру американцев натянуто улыбаться, несмотря на кажущийся ужас и крах.
Причём, под управлением своего мультяшного руководителя. Там, к примеру , есть эпизод, где главный пингвин Шкипер обещает всем животным перевезти их в благодатные земли.
Но слышит от своего пингвиньего окружения, что топлива на эту затею не осталось.
Однако, секунду раздумал и произносит: Улыбаемся и машем!!!
Вот такая история. Думаю, для многих полезная и поучительная.
Улыбаемся и машем, парни! (Брежнев)
Видеоряд: Одно из выступлений Брежнева
Голос Брежнева (Шкипер): Анатолий Дубанов (Мадагаскар 2005)
Музыка: Madagascar Soundtrack 05 Whacked Out Conspiracy - James Dooley
"Как будто целуешь сестру..."
Это пост - на стыке перевода и фанатской теории, так что, если мои рассуждения кажутся вам неубедительными - примите за сказку.
В современных мультфильмах частенько попадаются хорошо припрятанные шутки для взрослых (как в российских Мем в мультфильме , так и в иностранных "Я должен спасти своего осла"). И мультфильм "Мадагаскар" исключением не стал, вспомнить хотя бы, как Марти, убегая от Алекса, выкрикивает "Oh, sugar-honey-ice-tea!" (то, что у нас перевели как "О, ёклмн!").
Вроде бы безобидно, что может быть такого во фразе "Сахар-мёд, ледяной чай!"? Но, если вы возьмете первые буквы этих слов в английском оригинале - вы поймете, что Марти имел в виду (примерно передать на русском это можно как "О, булочки-лепешки-яблочки!").
Но сейчас не об этом.
Сейчас - о второй части "Мадагаскара". Помните тот момент, когда самолет (вернее, то поделие, которое пингвины считают самолетом) заходит на посадку, и Шкипер уговаривает пилота приземлиться аккуратнее:
- Рико, хватит развлекаться! Штурвал на себя! И мягенько ты должен поцеловать землю. Легонько чмокнуть, как целуешь сестру...
БАБАХ!
- Я сказал — чмокни!
В оригинале он, собственно, говорит то же самое:
- Gently now. You just want to kiss the ground. Just a little peck. A smooch. Like you're kissing your sister... I said kiss it!
- А теперь мягко. Ты просто хочешь поцеловать землю. Просто немного чмокнуть. Поцелуй. Как будто ты целуешь сестру... Я сказал - поцелуй!
И, возможно, это у меня такое испорченное мышление, но мне кажется, что здесь спрятана очень пошлая шуточка.
Фраза "Я сказал - поцелуй!" как бы просит продолжения "... а не *то, что ты с ней сделал!*" А что сделал Рико с самолетом? Ударил о землю. Грохнул. Шарахнул. То есть - сделал то, что в английском языке можно описать словом "bang". Которое, помимо значений "ударить, грохнуть, шарахнуть" имеет еще одно значение... да, вы правильно поняли. "Трахнуть". То есть, фраза Шкипера воспринимается как намек на инцест: "Я сказал - поцелуй! А не трахни!". Очень пошло для детского мультика, поэтому и намек хорошо упрятан.
Оптимизм
Ковальски, варианты?
Via Reddit
Начал пересматривать полнометражку Пингвинов из Мадагаскара...
"Я хочу сырных хрустиков"
Димочка, 28 годиков.















