Zeluch

Zeluch

Доктор спгс-логических наук
Пикабушник
Дата рождения: 01 января 1991
поставил 4497 плюсов и 2 минуса
отредактировал 1 пост
проголосовал за 1 редактирование
Награды:
С Днем рождения, Пикабу! «За пятничные ребусы»
106К рейтинг 657 подписчиков 21 подписка 134 поста 76 в горячем

Последний пост

Всем до свидания, больше моих постов на Пикабу не будет. Не вижу смысла продолжать создавать здесь какой-то контент, да и находиться здесь в принципе. Здесь стало скучно

"Как будто целуешь сестру..."

Это пост - на стыке перевода и фанатской теории, так что, если мои рассуждения кажутся вам неубедительными - примите за сказку.
В современных мультфильмах частенько попадаются хорошо припрятанные шутки для взрослых (как в российских Мем в мультфильме , так и в иностранных "Я должен спасти своего осла"). И мультфильм "Мадагаскар" исключением не стал, вспомнить хотя бы, как Марти, убегая от Алекса, выкрикивает "Oh, sugar-honey-ice-tea!" (то, что у нас перевели как "О, ёклмн!").

"Как будто целуешь сестру..." Юмор, Мультфильмы, Мадагаскар, Пингвины из Мадагаскара, Трудности перевода, Фанатские теории, Длиннопост

Вроде бы безобидно, что может быть такого во фразе  "Сахар-мёд, ледяной чай!"? Но, если вы возьмете первые буквы этих слов в английском оригинале - вы поймете, что Марти имел в виду (примерно передать на русском это можно как "О, булочки-лепешки-яблочки!").

"Как будто целуешь сестру..." Юмор, Мультфильмы, Мадагаскар, Пингвины из Мадагаскара, Трудности перевода, Фанатские теории, Длиннопост

Но сейчас не об этом.
Сейчас - о второй части "Мадагаскара". Помните тот момент, когда самолет (вернее, то поделие, которое пингвины считают самолетом) заходит на посадку, и Шкипер уговаривает пилота приземлиться аккуратнее:

"Как будто целуешь сестру..." Юмор, Мультфильмы, Мадагаскар, Пингвины из Мадагаскара, Трудности перевода, Фанатские теории, Длиннопост

- Рико, хватит развлекаться! Штурвал на себя! И мягенько ты должен поцеловать землю. Легонько чмокнуть, как целуешь сестру...
БАБАХ!
- Я сказал — чмокни!
В оригинале он, собственно, говорит то же самое:
- Gently now. You just want to kiss the ground. Just a little peck. A smooch. Like you're kissing your sister...  I said kiss it!

"Как будто целуешь сестру..." Юмор, Мультфильмы, Мадагаскар, Пингвины из Мадагаскара, Трудности перевода, Фанатские теории, Длиннопост

- А теперь мягко. Ты просто хочешь поцеловать землю. Просто немного чмокнуть. Поцелуй. Как будто ты целуешь сестру... Я сказал - поцелуй!
И, возможно, это у меня такое испорченное мышление, но мне кажется, что здесь спрятана очень пошлая шуточка.
Фраза "Я сказал - поцелуй!" как бы просит продолжения "... а не *то, что ты с ней сделал!*" А что сделал Рико с самолетом? Ударил о землю. Грохнул. Шарахнул. То есть - сделал то, что в английском языке можно описать словом "bang". Которое, помимо значений "ударить, грохнуть, шарахнуть" имеет еще одно значение... да, вы правильно поняли. "Трахнуть". То есть, фраза Шкипера воспринимается как намек на инцест: "Я сказал - поцелуй! А не трахни!". Очень пошло для детского мультика, поэтому и намек хорошо упрятан.

Показать полностью 3

"Я должен спасти своего осла"

Вроде бы, эта шутка уже известна (то бишь, не я ее нашел), но на Пикабу я ее не встречал. Если есть - вы знаете, что делать. Погнали.

В мультфильме "Шрек" есть один момент: Шрек тащит за собой принцессу Фиону по замку, та, наконец, вырывается и между ними происходит такой диалог:
Фиона: Куда ты меня тащишь? Ведь выход там!
Шрек: Сперва спасу ишака.
Фиона: Да что ты за рыцарь такой?!
Шрек: Да уж какой есть...

"Я должен спасти своего осла" Юмор, Шрек, Осел из шрека, Трудности перевода, Длиннопост

Смысл диалога понятен и шутка ясна: Шрек ведет себя откровенно не как рыцарь (по крайней мере - не как рыцарь из мечтаний Фионы) и в этом моменте даже она начинает что-то подозревать. Но в оригинале шутка гораздо ядренее, и в переводе пропала просто потому, что основана на игре слов, адекватно передать которую довольно сложно.
Фиона спрашивает:
- Where are you going? The exit's over there. (Куда ты идешь? Выход вон там).
И Шрек отвечает:
- Well, I have to save my ass (Ну, я должен спасти моего осла).
И всё вроде бы верно переведено... Но, во-первых, к этому моменту Фиона не знает ни про какого осла, а во-вторых - выражение "save my ass", конечно, может означать "спасти моего осла", но, учитывая еще одно значение слова "ass", в 99% случаев она будет означать "спасти мою задницу".
То есть, с точки зрения Фионы этот странный рыцарь заявляет, что должен  (вместо того, чтобы героически сразиться с драконом) спасать свою задницу.

"Я должен спасти своего осла" Юмор, Шрек, Осел из шрека, Трудности перевода, Длиннопост

Не зря она с таким ошалелым лицом переспрашивает (в оригинале):
- What kind of knight are you?! (Да какого рода ты рыцарь?!)
То есть в оригинале она не просто возмущается, что рыцырь какой-то неправильный, а начинает подозревать, что перед ней, кажется, и не рыцарь вовсе.
- One of a kind. (Единственный в своем роде), отвечает Шрек... и отправляется прямиком к дракону, в дичайшем несоответствии с собственными словами о спасении задницы. В результате, особенно, когда он всё же победил драконицу, Фиона решила, что он - всё же рыцарь.

"Я должен спасти своего осла" Юмор, Шрек, Осел из шрека, Трудности перевода, Длиннопост

Кстати, в этой же сцене на заднем плане припрятан еще один прикол

"Я должен спасти своего осла" Юмор, Шрек, Осел из шрека, Трудности перевода, Длиннопост

Раскрытая кулинарная книга драконьего размера, раскрытая на странице с рецептом "Knightly treats" (Вкусняшки по-рыцарски) и схемой разделки рыцаря "Choice cuts" (Отборные кусочки). Драконица, оказывается, тот еще гурман.

"Я должен спасти своего осла" Юмор, Шрек, Осел из шрека, Трудности перевода, Длиннопост

Шутка с двойным значением слова "ass" еще раз появляется во второй части "Шрека". Осел решает испытать на себе волшебное зелье и спрашивает Кота, изменилось ли что-нибудь. Кот раздраженно (он хотел сам прогнуться перед Шреком):
- Всё такой же осел.
А в оригинале "You still look like an ass to me". То есть "По-моему, всё еще выглядишь, как осел" или... ну да "Всё еще выглядишь как задница". Не зря Осел так недовольно смотрит на Кота.

Показать полностью 5

В топе

В топе Юмор, Пикабу, Скриншот, Пикабушники

Вчера, благодаря посту о конспирологах (Конспиролог оказался прав!) я оказался в топе авторов Пикабу аж на 12 месте. Не знаю, какой от этого толк, но прикольно. Можно будет в старости, сидя в кресле-качалке и укрывшись клетчатым пледом, вспоминать: "...а еще я однажды входил в первую дюжину авторов Пикабу. Целые сутки!". И внуки такие: "Мааам, дед опять не те таблетки принял!!!"

Показать полностью 1

Конспиролог оказался прав!

Конспиролог оказался прав! Юмор, Конспирология, Челябинский Метеорит

На месте падения Челябинского метеорита действительно до сих пор не растет трава (правда, это потому что он в озеро упал, но ведь не растет же!)

Экзотическая азиатская еда

Прочитал я сегодня в одном паблике ВК рассуждение на тему: "Может ли в России быть большой спрос на азиатскую культуру и еду?" В конечном итоге пришли к выводу, что - нет. Так, например, азиатская еда для россиян слишком экзотична и не будет пользоваться большим спросом.

Я аж суши подавился.

Приложение "Антидозвон"

Скажите, существует ли приложение для телефона, которое позволяло бы установить определенное количество гудков для разных номеров и после достижения этого количества - автоматически бы скидывало вызов. Например: этот номер скидывать после пятого гудка, этот - после третьего, а этот - сразу нахер. Также с возможностью группировать номера.

А если такого приложения нет - то почему? Задолбали звонильщики, которые лопнут, но будут слушать гудки до посинения.

"Лысый нянька" и его перевод

Я разбирал перевод фильма "Убрать перископ" (вот здесь, кстати еще один разбоо https://pikabu.ru/series/trudnosti_perevoda_ubrat_periskop_1... , более подробный), шуток, "потраченных" при переводе, а также локализаций выражений, которые могут быть непонятны русским. Потом мне вспомнилось, что в фильме "Лысый нянька" мне попадался один момент с очень кривой локализацией. Я решил посмотреть, не найдутся ли там также шутки, "потраченные" в переводе. Как оказалось - нет, перевод очень качественный, но в процессе разбора я наткнулся на несколько любопытных и неочевидных моментов, а также шуток, пропавших не из-за того, что перевод плох, а просто потому, что их вообще трудно передать на русский.

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Как человек, чья жизнь связана исключительно с армией, Шейн и в семье Пламмеров частенько (хотя и не всегда - он не настолько ушиблен армейщиной) общается языком приказов и команд. Так, например, раздавая позывные и обнаружив отсутствие Сета, он спрашивает "Where's the older male?". Перевели это "Где парень постарше?", но по факту male - "человек мужского пола", без уточнения возраста, используется чаще всего в документах и для англоязычного звучит примерно как "Где гражданский постарше?". Но здесь позывные интереснее.
Поначалу я решил, что переводчики несколько лажанулись. Слово "Red" - короткое, в отличие от "Красный", и я подумал было, что для позывного оно выбрано именно за краткость, собственно к цвету отношения не имеет и правильнее было бы перевести его как "Р". "Эр один", "Эр два" и т.п. Оказывается - нет.
В американской армии позывные обозначают именно цвет и отличаются по взводам подразделения:
Красный - первый взвод
Белый - второй
Синий - третий
Черный - штаб.
Так что здесь переведено верно.

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Забавно, но приличная часть локализации связана с обращениями к Шейну
Няня Хельга обращается к нему "Эй, Фантомас". Сразу же понятно, что в оригинале было что-то другое, навряд ли американцы вообще в курсе, кто такой Фантомас, это в России после фильмов с Луи де Фюнесом он стал чуть ли не культовой фигурой. Так что же в оригинале?
"Hey, Flipper. You don't like it? Do something"
- Эй, Флиппер. Тебе это не нравится? Сделай что-нибудь.
Флиппер - это имя дельфина из фильма 1963 года (и его ремейка 1996 года). Переводчик решил, что Хельга намекает на лысину Шейна и подобрал более понятный аналог, Фантомаса. Хотя лично мне сдается, что Хельга смутно помнит, что морпехов называют в честь каких-то морских тварей, но спутала морских котиков и дельфинов. Возможно, здесь стоило бы, чтобы сохранить это, перевести обращение примерно как "Эй, морской кролик!"

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

В сцене, где Лулу пытается по-детски заигрывать с Шейном ("А я в вас чуть было не влюбилась!") она говорит:
- Зои неправа, когда говорит, что вы похожи на Франкенштейна.
Неужели ж и здесь замена? Ага. В оригинале упомянут другой здоровенный и агрессивный монстр
"Hi. Zoe says you look like The Hulk. I think you're cute"
- Привет. Зои сказала, ты выглядишь как Халк. А я думаю, ты милый.
Замена точная и адекватная... только непонятно зачем она. Фильм про Халка вышел за 2 года, до "Лысого няньки" и в России уже познакомились с зеленым громилой.

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

В сцене, где Сета доводят несколько мальчишек, а Шейн за него вступается, влезает завуч Мёрни со словами:
- Спокойно, Памперс.
И вроде бы шуточка понятна - подколка насчет работы нянькой, но в оригинале Мёрни, зная, что Шейн - морпех (и, очевидно, считая себя бессмертным) прикалывается в эту сторону:
- Relax, Popeye.
Папай - мультяшный моряк аж из довоенного мультфильма.

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

В Америке очень известен, в России - уже не особо. Впрочем, перевод "морячок" смысл бы сохранил.
Ну и чуть дальше Мёрни, продолжая тему, зовет Шейна frogman, "человек-лягушка", жаргонное обозначение аквалангиста. Можно было бы перевести как "водолаз" (один чёрт Мёрни прикалывается, а не дает точное определение), но переводчик просто скипнул это слово.

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

В моменте, где Шейн читает сказку на ночь, постепенно переходя с собственно сказки на рассказ о боевых действиях - становится заметно, что создатели фильма определенно вдохновлялись "Майором Пейном"

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Судите сами: лысый вояка, не знающий другой жизни, кроме армии, вынужден общаться с детьми,  сначала строит их по-армейски, но в процессе понимает ценность семейных отношений и в конце уходит из армии. А в середине рассказывает на ночь сказку, постепенно переходя на собственные воспоминания. Разве что у ПТСР-нутого на всю голову Пейна сказочка про паровозик, который смог, получилась более эпичной.
Есть и еще пара моментов, возможно, связывающих эти два фильма:
- майор Пейн, приглашая ребят в казарму, называет ее "house of Payne", что на слух можно понять и как  "дом Пейна" и как "дом боли". Мёрни, перед боем с Шейном, приглашает его в "house of pain", "дом боли";
- ну и перекликаюшиеся имена главных героев: Пейн и Шейн.
Но вернемся к сказке. Переводя ее, переводчик умудрился сделать сразу все возможные ошибки:
- абсолютно ненужная и неправильная локализация (собственно, с нее и началась задумка этого поста): "Баба-Яга" из перевода мало того, что странно звучит из уст американского морпеха, так еще и заменяет... как вы думаете, кого? Какую-нибудь ведьму? Ага, щас. В оригинале "секретная установка, превращавшая грибы в уран" принадлежала... гномам. Зачем их нужно было заменять на Бабу-Ягу? В России кто-то не знает, кто такие гномы?
- да и сама "установка" в оригинале была "secret facility", "секретным объектом". Что это - не "установка" четко видно из продолжения фразы "...where the gnomes were turning mushrooms into uranium", "...где гномы превращали грибы в уран".  "Где", а не "которая"
- ну и самый обидный ляп - переводчик во фразе "little elf family" при переводе потерял слово "family". И у него в лес вместо семьи маленьких эльфов отправился один, самый маленький эльф, по ходу действия внезапно превратившийся в целую команду.

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

"Если ты упал, у тебя провал...". Помните песенку Питера-Панды? Она переведена очень близко к тексту (оно и понятно - под нее Шейн проходит коридор ловушек, тут нельзя сочинить что-то другое), вся... за исключением первых двух строк.
Вот они в оригинале: "When you're down and low, Lower than the floor..."
Поначалу кажется, что всё верно "you are down" переводится... нет, не "ты - даун", эта фраза переводится как "ты пал духом", "you are low" - "тебе плохо", ну а "lower then the floor", говорит насколько тебе плохо, "ниже пола". Короче говоря "Когда тебе плохо и настроение ниже плинтуса" - станцуй веселый танец и всё наладится. Именно так ее понимают и герои фильмы (пока не догадываются, что в песенке есть подсказки, как пройти коридор ловушек), так ее понял и переводчик. Но! Эту же фразу можно понять и буквально. "Когда ты внизу, ниже чем пол...". А что у нас ниже пола? Правильно - подвал. А что у нас было в подвале? Правильно - "Призрак". То есть песенка в первых своих строках подсказывает, где "Призрак", а потом - как до него добраться. Но в фильме этот второй смысл первых строк никак не подсвечивается, вот переводчик на них внимания и не обратил.

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Когда Сет заявляет Мёрни, что бросает борьбу ради мюзиклов, Мерни начинает его стыдить (ну, вернее, просто издеваться):
- Уходишь? Решил драпануть? Потому что ты трус! Каждый знает, что драпают только трусы!
Здесь пропала небольшая шутка, так как Мёрни в обличительном запале запутался в однокоренных словах.
В оригинале:
- I quit.
- You quit. You know why you quit? Because you're a quitter. And everybody knows that quitters... ...quit.
"Quit" - это действительно "уходить", а вот "quitter" - не столько "трус", сколько "слабак". Адекватно перевести это на русский трудновато, но, чтобы передать путаницу, можно взять вариант переводчика "трус" и перевести примерно так:
- Уходишь? Ты струсил! Потому что ты трус! А все знают, что трусы... трусят.

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Нападки Мёрни Шейну все же надоели и тот вызвал завуча на поединок, где популярно объяснил ему, почему он отстой. В процессе еще и озвучивая примененные приемы:
- Ручной лом. Лапчатый лом.
Вернее, так в переводе. В оригинале Шейн немножко каламбурит:
- Arm bar. Crow bar.
"Arm bar", несмотря на то, что здесь есть "arm", "рука" и "bar", "лом" переводится все же не "ручной лом", а просто "лом" ("bar" само по себе не столько "лом", сколько просто "железный прут"). А еще это название болевого приема. А вот "crow bar" - это не название приема, это разновидность лома - монтажка. Т.е. Шейн сначала называет прием, похожий на название инструмента, а потом прикалывается, называя очередной прием названием похожего инструмента. Примерно передать шутку можно было бы так:
- Это "рычаг". А это - "педаль"

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Когда Шейн объявляет, что мама задерживается, дети наперебой начинают выкрикивать причины, по которым они не могут сидеть дома. И здесь шутка потеряна не столько из-за перевода, сколько из-за озвучки - слова Лулу невольно заглушает Шейн. В оригинале:
- I have to go to the mall.
- I have to stop her from spending so much.
Зои:
- Я должна пойти в торговый центр!
Лулу:
- Я должна следить, чтобы она много не тратила!

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Сет переживает не станут ли девчонки над ним смеятся, Шейн его успокаивает:
- Сначала посмеются, а потом, Сет, восхищаться будут.
В оригинале же Шейн Сета немножко подкалывает
- Do you think girls will think I'm weird?
- They probably already do, Seth.
- Как думаешь, девчонки будут считать меня странным?
- Скорее всего, они уже так считают, Сет.

"Лысый нянька" и его перевод Комедия, Вин Дизель, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

И, напоследок, небольшой момент, в переводе пропавший.
Мама Пламмер сидит в банке, пытаясь угадать пароль, который загадал муж. Представитель банка раздраженно (они уже неделю его угадывают) говорит:
- Всё, что вы назвали - не подходит.
И тут миссис Пламмер, покрутив на пальце обручальное кольцо, сообрадает, что пароль написан на нём. Выглядит, как случайная догадка, но на самом деле на мысль посмотреть на кольцо ее натолкнул представитель банка. В своей раздраженной фразе он употребляет довольно редкое выражение "ring true", "рядом с правильным" (в том смысле, что входит в множество значений, окружающих истинное). Ну а "ring", как известно, это еще и кольцо. Вот после этих слов миссис Пламмер и озарило.

Показать полностью 13
Отличная работа, все прочитано!