Лучшее — враг хорошего! Кто сказал?
У выражения Лучшее — враг хорошего! достаточно сложная история. Особенно если касаться его авторства и времени вхождения в русский язык.
Тем более смысл выражения достаточно близко отражён в старинной русской поговорке: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Проще говоря: Вполне можно быть довольным чем-то простым и скромным, нежели мечтать о чём-то заоблачном и недоступном.
Впервые в литературе слова Лучшее — враг хорошего! прозвучали в качестве комментария некого М. Джованни, в 1574 году.
Этим комментарием он выразил свое отношение к творчеству Д. Боккаччо.
Точнее к пьесе "Декамерон".
Позже, уже в несколько изменённом виде, выражение употребил Шекспир.
В своей пьесе "Король Лир".
Где оно звучит:
Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее.
Надо сказать, Шекспир вполне был знаком с итальянской литературой. Иногда переделывая итальянские сюжеты на английский манер. Так что ничего удивительного допустить, что он позаимствовал фразу из комментария.
Затем эти слова встречаются в двух произведениях Вольтера.
В романе "Недотрога".
И весьма популярном его сочинении "Философский словарь".
Где в оригинале, на французском звучит
Le mieux est I\'ennemi du bien.
Это важный момент. Благородная российская публика отлично владела французским языком. Читая сочинение в первоисточнике. Это способствовало тому, что выражение стало крылатым.
В том числе и в русском переводе: Лучшее — враг хорошего!
Сегодня произносимое иногда в смысле: даже переделанная работа, с целью что-то улучшить, зачастую не гарантирует идеального результата.
Да ещё куча затраченного времени, усилий, средств и нервов.
Что привело лишь к утрате чего-то хорошего, привычного и практичного.
Вот такая история. Надеюсь было интересно. Благодарю за внимание)
Какой день - такие и идиомы
В честь Дня космонавтики (Cosmonautics Day) я подготовила для вас 4 интересных выражения, связанных с космической тематикой.
Что это за сивая кобыла, которой бред?
"Бред сивой кобылы" и синонимичное ему выражение "врет, как сивый мерин" - это устоявшиеся идиомы в нашем языке. Однако, откуда они пошли? Что это за кобыла и мерин такие сивые, что их вспоминают всегда в недобром свете? Тут всё не так однозначно, как с игрой, которая не стоит свеч, потому что версий хватает с избытком. Поехали.
Версия №1
Есть такая масть у лошадей - сивый или серовато-сизый. Однако, у слова "сивый" присутствует еще одно значение - старый или седой.
То есть сивый мерин - это мерин пенсионного возраста. Раньше с сивыми меринами сравнивали пожилых балаболов, которые бахвалились своими былыми победами и свершениями, несколько их приукрашивая. Со временем подобные истории стали слушателями восприниматься как пустозвонство и словоблудие, а сравнение с сивым мерином стало касаться не только пожилых "героев", но и всех любителей "немного" приукрасить.
Версия №2
Мол, был такой ученый - Brad Steve Cobile - который написал очень глупую статью. А учитывая, что его имя созвучно с бредом сивой кобылы, так это выражение и появилось. Правда, я поискал хоть какие-то упоминания об ученом - не нашел ничего вне этого этого крылатого выражения. Так что к версии №2 у меня вопрос: а не бред ли это сивой кобылы?
Версия №3
Древние славяне верили, что сивая лошадь - это самое глупое животное. Более того, у них даже было поверье, что если человеку во сне явится сивая кобыла, то наяву его обязательно обманут.
Версия №4
Жил-был (вроде как) некий фон Сиверс-Мервинг - авантюрист родом из Германии. Он служил в войсках Российской Империи в XIX веке и очень любил следовать принципу: немного не соврать - красиво не рассказать. Так что среди личного состава пошло выражение "врет, как Сиверс-Мервинг", которое впоследствии превратилось во "врет, как сивый мерин".
Благодарю за внимание.
Такие версии я накопал. Если вы знаете ещё какие-то, напишите, пожалуйста, в комментарии.
Представляет
Из каждого тапка (видео, статьи, курилки) люди ртом говорят: «представляет из себя». В любом предложении. Каждый раз. Задолбали. Нет такой формы - представлять из себя. Есть - представляет собой.
Представляет собой, - и только так.
Но я подумал, что неправильная форма есть и чего ей просто так за зря пропадать. Будем использовать ее в отношении чего-нибудь уничижительного.
Что-то прекрасное, выдающееся и великолепное будет представлять собой. А что-то немощное, чахлое и дерьмовое будет представлять из себя.
Какую форму выражения используете?
Шкура муравья
Интересны расхожие выражения в языках нашей мультинациональной страны.
Вот например, в чувашском языке есть смешное понятие "кӑткӑ тирӗ" - типа великая ценность. Естественно - ирония))
Это я попыталась сегенерировать выражение "Кӑткӑ тирӗ" в нейросети "Кандинский" Проще натурально шкурку с муравья снять..
оффтоп - а у чувашского театра оперы и балета есть отдельный тег на Пикабу, ахах))
По-английски или по-французски?
В России я часто слышала фразу «уйти по-английски», что означает уйти не попрощавшись. Однако применив эту фразу в Германии я узнала ещё парочку фраз с тем же значением. Например, немцы говорят «уйти по-французски», как и англичане. Эта фраза якобы относится к любвеобильным французам, покидающим своих любовниц не через главный вход, а через чёрный ход. Ещё есть мнение, что эта фраза возникла как шутка о французском дезертирстве во время войн. Фразу «уйти по-английски» придумали французы в ответ на оскорбление, типа это англичане такие невежливые.
А в немецком языке есть ещё выражение «уйти по-польски», что означает то же самое. Оно более распространено в восточной Германии. Происходит это выражение от немецкого глагола «улизнуть» - „sich davon stehlen“, что буквально означает украсть себя самого. Такая уж у поляков слава.














