Лучшее — враг хорошего! Кто сказал?
У выражения Лучшее — враг хорошего! достаточно сложная история. Особенно если касаться его авторства и времени вхождения в русский язык.
Тем более смысл выражения достаточно близко отражён в старинной русской поговорке: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Проще говоря: Вполне можно быть довольным чем-то простым и скромным, нежели мечтать о чём-то заоблачном и недоступном.
Впервые в литературе слова Лучшее — враг хорошего! прозвучали в качестве комментария некого М. Джованни, в 1574 году.
Этим комментарием он выразил свое отношение к творчеству Д. Боккаччо.
Точнее к пьесе "Декамерон".
Позже, уже в несколько изменённом виде, выражение употребил Шекспир.
В своей пьесе "Король Лир".
Где оно звучит:
Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее.
Надо сказать, Шекспир вполне был знаком с итальянской литературой. Иногда переделывая итальянские сюжеты на английский манер. Так что ничего удивительного допустить, что он позаимствовал фразу из комментария.
Затем эти слова встречаются в двух произведениях Вольтера.
В романе "Недотрога".
И весьма популярном его сочинении "Философский словарь".
Где в оригинале, на французском звучит
Le mieux est I\'ennemi du bien.
Это важный момент. Благородная российская публика отлично владела французским языком. Читая сочинение в первоисточнике. Это способствовало тому, что выражение стало крылатым.
В том числе и в русском переводе: Лучшее — враг хорошего!
Сегодня произносимое иногда в смысле: даже переделанная работа, с целью что-то улучшить, зачастую не гарантирует идеального результата.
Да ещё куча затраченного времени, усилий, средств и нервов.
Что привело лишь к утрате чего-то хорошего, привычного и практичного.
Вот такая история. Надеюсь было интересно. Благодарю за внимание)
Занимательная этимология
306 постов99 подписчиков
Правила сообщества
Здесь нельзя откровенно хамить и продвигать в комментариях свои ссылки.