Одна из сложнейших задач переводчика — передать на своём языке культурный код героев и автора оригинального текста.
С пословицами-поговорками ещё можно справиться, поскольку есть серьёзные словари: скажем, "Кто рано встаёт, тому бог подаёт" по-русски эквивалентно английскому "Ранняя птица ловит червяка" (The early bird catches the worm), а у русского предупреждения "Любишь кататься — люби и саночки возить" есть аж восемь вариантов на немецком...
...но я не представляю себе, как будет выкручиваться переводчик романа "Тайна двух реликвий" на итальянский язык в сцене, где один персонаж начинает реплику словами: "Щи в котле, каравай на столе...". Конечно, при подготовке к переводу я отметил, что это цитата из "Сказки про Военную тайну, Мальчиша-Кибальчиша и его Твёрдое слово" Аркадия Гайдара. Конечно, я объяснил, что цитата органична, поскольку разговаривают два отставных советских офицера в возрасте за пятьдесят, и у них один и тот же культурный код. Но какой эквивалент сумеет найти переводчик в итальянском языке? Существует ли такой эквивалент?
И вообще, культурный код — это что?
Мне встречались разные формулировки. К примеру, "набор характеристик, помогающих идентифицировать культуру". В кино это выглядит так: два бокала с вином на маленьком круглом столике, укрытом длинной белой скатертью; с экрана всхлипывает аккордеон, и даже без Эйфелевой башни в кадре понятно, что дело происходит во Франции.
Пишут ещё, что "культурный код состоит из речевой характеристики, символов, ассоциаций, стереотипов и поведенческих норм". По сути, как раз тот случай с цитатой из Гайдара.
Что же касается ассоциаций, минувшей зимой в Таврическом саду я не раз вспомнил фразу: "У Штирлица защемило сердце. Он увидел, что пастор совсем не умеет ходить на лыжах", произнесённую голосом Ефима Копеляна. Многие меня поймут.
И ещё даты.
Дни календаря, намертво и навсегда впечатанные в подсознание.
9 мая — День Победы. Хотя и к нему ведь начали приучать население СССР только в 1965 году: до тех пор власти старались вспоминать эту дату пореже. А у моего старого товарища и почти ровесника 9 мая — день рождения. После Ленинградского государственного университета он окончил Принстонский университет в США, получил приглашение в Австралию на хорошую должность и ненадолго прилетел домой, чтобы отметить с родителями своё 27-летие. Прямо из-за праздничного стола его забрали в армию. В стройбат. На год. Поэтому ассоциации с 9 мая у товарища, мягко говоря, нестандартные.
В романе "1916 / Война и мир" я упоминал о том, что на поздний вечер 25 октября 1917 года в Москве был назначен первый сольный концерт набиравшего популярность эстрадного исполнителя Александра Вертинского. Но дату и год принято ассоциировать не с унылым тремоло городского романса, а с событиями, которые происходили тогда в столичном Петрограде.
Член-корреспондент АН СССР, математик Дмитрий Меньшов так вспоминал о рождении Московской математической школы: "В 1915 году мы занимались функциональными рядами, а в 1916 году — ортогональными рядами. А потом наступил тысяча девятьсот семнадцатый год. Это был очень памятный год в нашей жизни, в тот год произошло важнейшее событие, повлиявшее на всю нашу дальнейшую жизнь: мы стали заниматься тригонометрическими рядами". Тоже ассоциация, малопонятная для большинства, но сохранённая для посвящённых в культурном коде знаменитого учёного.
"22 июня 1941 года – самый чёрный день в моей жизни. В этот день, в пятом часу утра вернувшись из поездки, я обнаружил в почтовом ящике принесённый почтальоном накануне отказ одного из московских театров принять к постановке мою пьесу «Рубль двадцать»".
Этой "странной фразой, произнесённой в спальном вагоне поезда №27, отходящего от перрона Киевского пригородного вокзала в 19 ч. 35 мин. и прибывающего в город Здолбунов Ровенской области на рассвете следующего дня, в половине шестого", начинается один из самых известных романов писателя Фридриха Горенштейна "Попутчики".
Диагноз "дыхание Чейна-Стокса" записан в культурном коде минимум двух поколений, и в последнее время его снова начали вспоминать.
Балет Петра Чайковского "Лебединое озеро" после 19 августа 1991 года распространился в различных культурных кодах гораздо шире, чем он был распространён до того, и с принципиально новыми ассоциациями...
Предлагаю желающим в комментариях привести примеры самых ярких элементов общего культурного кода (для того или иного народа, той или иной возрастной группы и т.п.) — и примеры нестандартных ассоциаций, как у моего товарища с 9 мая.